UNDP recognized also that in many areas, implementing the law would require capacity-building, institutional strengthening and technical advice. |
ПРООН отметила также, что во многих областях для осуществления правовых норм потребуется расширение внутреннего потенциала и институциональных возможностей, а также оказание технических консультативных услуг. |
What is required now is for this body of law to receive widespread acceptance by States and be effectively implemented. |
То, что теперь требуется, - это свод правовых норм, который получит массовое признание среди государств и будет эффективно осуществляться. |
These training programmes have helped change trainees' behaviour in terms of respect for human rights and the law. |
Эти программы подготовки привели к изменениям в поведении соответствующих должностных лиц в плане соблюдения прав человека и правовых норм. |
Here, attention was drawn to links with UNHCR's protection activities, including training in refugee law. |
При этом обращалось внимание на их увязку с мероприятиями УВКБ по обеспечению защиты, включая подготовку кадров в области правовых норм, касающихся беженцев. |
The Commission should take full account of the interests and needs of developing countries in order to harmonize international trade law. |
В этой связи необходимо, чтобы ЮНСИТРАЛ в полной мере учитывала интересы и потребности развивающихся стран при согласовании правовых норм международной торговли. |
Different views were expressed concerning the nature of the law of State responsibility and its implications for the question of State crimes. |
Были высказаны различные мнения относительно характера правовых норм об ответственности государств и ее последствиях для вопроса о преступлениях государств. |
The Government is seeking to make the law sufficiently accessible and precise in order to avoid all risk of arbitrary detention. |
Правительство стремится обеспечить надлежащую доступность и четкость правовых норм, с тем чтобы избежать малейшего риска произвольных задержаний. |
Effective implementation of existing law, including the obligation to ensure its respect, was more pressing than the development of new rules. |
Эффективная имплементация действующих правовых норм, включая обязательство обеспечивать их уважение, является более насущной, чем разработка новых норм. |
The provisions of the law comply fully with the requirements of universally recognized democratic principles and international legal norms. |
Положения закона в полной мере отвечают требованиям общепризнанных демократических принципов и международных правовых норм. |
Material validity is addressed by way of substantive law rules. |
Вопросы материальной действительности решаются с помощью материально - правовых норм. |
In the first place, such procedures can be a source of inspiration for the progressive development of the law applicable to reservations. |
Во-первых, рассматриваемые в нем процедуры могут дать импульс прогрессивному развитию правовых норм об оговорках. |
A democracy heedful of the rules of law must be based on transparency, equity and prompt justice. |
Заботящаяся о соблюдении правовых норм демократия должна быть основана на прозрачности, равноправии и быстроте правосудия. |
The President of the Conference said that the adoption of the new Convention constituted an important expression of political will to update international rules of law. |
Председатель Конференции заявил, что принятие новой Конвенции выступает важным проявлением политической воли к обновлению международных правовых норм. |
The judges should be allowed a margin of discretion in analysing the facts and interpreting the rules of law. |
Следует оставить судьям определенную свободу действий для анализа фактов и толкования правовых норм. |
The goal of this cooperation was essentially to seek possibilities of unifying international rail transport law. |
Цель этого сотрудничества заключалось прежде всего в попытке найти способы унификации правовых норм, регламентирующих международные перевозки в железнодорожном сообщении. |
Legal issues, such as potential conflicts of law, also arose and could cause theoretical and practical problems. |
Возникают вопросы правового характера, такие как коллизия правовых норм, которые тоже могут создать теоретические и практические проблемы. |
A comprehensive study of the existing law with a set of recommendations was for example considered a realistic and achievable goal. |
Например, подготовка всеобъемлющего исследования существующих правовых норм наряду со сводом рекомендаций была названа реалистичной и достижимой целью. |
Indigenous women must have a direct role in setting educational policy, establishing law and disseminating their traditional culture. |
Женщины - представительницы коренных народов должны непосредственно участвовать в определении политики в области образования, установлении правовых норм и распространении их традиционных культурных ценностей. |
That kind of flexibility would not interfere with the development of the law. |
Подобная гибкость никак не будет препятствовать разработке правовых норм. |
It was further noted that in some other cases, the scope of national and international security law might be obscure. |
Далее было отмечено, что в некоторых других случаях сфера охвата правовых норм в области национальной и международной безопасности может носить неясный характер. |
It has also provided some leadership on transcending the legacy of a positivist law interpretation paradigm within the inherited judiciary. |
Он также сыграл определенную роль в преодолении наследия позитивистской парадигмы толкования правовых норм в рамках унаследованной судебной системы. |
In order to unify Somalia after independence was achieved, the central authorities launched a process of unification of the law. |
В интересах объединения Сомали после обретения страной независимости центральные власти инициировали процесс унификации правовых норм. |
Priority based on other law extends to proceeds |
Приоритет, вытекающий из других правовых норм, распро-страняется на поступления |
Any future codification of the law of diplomatic protection should not attempt to go beyond that well-established rule. |
При любом варианте кодификации правовых норм о дипломатической защите не следует пытаться выйти за рамки этой прочно устоявшейся нормы. |
The articles on diplomatic protection went beyond the straightforward codification of existing law, containing elements that would amount to progressive development. |
Статьи о дипломатической защите выходят за рамки простой кодификации существующих правовых норм; они содержат элементы, которые можно приравнять к прогрессивному развитию. |