The Commission's decision to undertake work on security rights in intellectual property was taken in response to the need to supplement its work on the Guide by providing specific guidance to States as to the appropriate coordination between secured transactions and intellectual property law. |
Решение Комиссии провести работу по обеспечительным правам в интеллектуальной собственности было принято с учетом необходимости дополнить ее работу над Руководством, обеспечив конкретные рекомендации государствам в отношении надлежащего согласования правовых норм, регулирующих обеспеченные сделки и вопросы интеллектуальной собственности. |
To give strengthened effect to the rights and lawful interests of minors, the Criminal Code contains rules of law prescribing the mandatory presence, whenever minors are being questioned, of their lawful representatives or parents. |
Одной из форм обеспечения повышенной гарантии охраны прав и законных интересов несовершеннолетних можно считать включение в Уголовный кодекс правовых норм, регламентирующих обязательное участие при всех допросах несовершеннолетних их законных представителей либо родителей. |
(a) To guide and monitor the application of the legal provisions, through its territorial structures, including the social insurance fund, as well as the natural and legal persons who have the rights and obligations stipulated in the present law; |
а) руководит и контролирует применение правовых норм территориальными органами, в том числе фондами социального страхования, юридическими и физическими лицами, права и обязанности которых определяются настоящим Законом; |
Stressing the importance of uniformity and clarity in the law of jurisdictional immunities of States and their property, and emphasizing the role of a convention in this regard, |
подчеркивая важное значение единообразия и четкости правовых норм в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности и особо подчеркивая роль конвенции в этой связи, |
d) Subject to the provisions of Article 59, judicial decisions and the teachings of the most highly qualified publicists of the various nations, as subsidiary means for the determination of rules of law." |
d) с оговоркой, указанной в статье 59, судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных стран в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм". |
1999-present Governmental Expert on International Criminal Jurisdiction and European Community Law in Penal Matters. |
Правительственный эксперт по вопросам международной уголовной юрисдикции и правовых норм Европейского сообщества в пенитенциарных вопросах. |
Slovakia welcomed the adoption of a series of legal norms, including the Law on the Prohibition of Discrimination. |
Словакия приветствовала принятие ряда правовых норм, включая Закон о запрещении дискриминации. |
Such adaptation of laws should be based on harmonized and balanced standards such as the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Такая адапта-ция правовых норм должна проводиться на основе согласованных и сбалансированных стандартов, на-пример Типового закона ЮНСИТРАЛ об электрон-ной торговле. |
Upon completion of the Model Law, UNCITRAL continued its work on the preparation of legal standards that could bring predictability to electronic commerce. |
После принятия Типового закона ЮНСИТРАЛ продолжила свою работу над подготовкой правовых норм, способных обеспечить предсказуемость в области электронной торговли. |
It is stated in the supplementary report that the Russian Federation Law does not contain legal rules governing alternative money transfer mechanisms. |
В дополнительном докладе говорится, что российское законодательство не содержит правовых норм, регулирующих альтернативные механизмы денежных переводов. |
He also noted with satisfaction the continuation of work on a revision of the Model Procurement Law, which would promote uniform legal standards in procurement. |
Оратор также с удовлетворением отмечает продолжение работы по пересмотру Типового закона о закупках, который будет способствовать единообразию правовых норм в области закупок. |
Environmental Law and Institutions Programme Activity Centre addresses the development of legal principles and instruments. |
В рамках экологического права Центр экологического права и организационной программной деятельности занимается разработкой правовых норм и документов. |
The Convention on the Law of the Sea is gradually becoming a set of important practical international legal rules safeguarding the new world order of the seas and regulating States' activities in the rational exploitation and utilization of marine resources. |
Конвенция по морскому праву постепенно становится сводом важных практических международных правовых норм, обеспечивающих новый мировой порядок на море и регулирующих деятельность государств в области рациональной эксплуатации и использования морских ресурсов. |
Postgraduate course: International business and comparative conflict of laws, International Economic Law, Southern Methodist University, Dallas, Texas, United States of America, 1980. |
Аспирантура: международная экономическая деятельность и сравнительная коллизия правовых норм, международное экономическое право, Методистский университет Юга, Даллас, Техас, США (1980 год). |
Secondly, the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce of 1996 had had a wide impact and had become the only source of legal rules which the various states of her country had to draw on in common. |
Во-вторых, Типовой закон ЮНСИТРАЛ об электронной торговле 1996 года оказал широкое воздействие и стал единственным источником правовых норм, на которые в целом различные государства должны полагаться. |
Peoples Courts Law No. 82, article 14, states that "the people's courts shall execute letters rogatory in accordance with the provisions of international conventions and treaties or on the basis of the legislation currently in force". |
В статье 14 Закона Nº 82 о народных судах говорится, что «Народные Суды издают судебные поручения в соответствии с положениями международных конвенций и договоров и с учетом действующих правовых норм». |
TGCC recommended that the Basic Law of the State be revised to clarify some grey areas, especially in connection with conflict of laws and conflict of jurisdiction. |
ЦГСТ рекомендовал внести поправки в Основной закон государства, чтобы уточнить некоторые "серые зоны", прежде всего в связи с коллизией правовых норм и юрисдикций. |
Law for Gender Equality was established by enactment of several laws and regulations on the equality between men and women. |
Система равноправия женщин в Корее введена учреждением, осуществлением Закона о равноправии женщин и ряда правовых норм. |
At the same time, great efforts were made to improve and perfect the human rights mechanism by adopting sectoral codes such as the Law on Establishment of Tribunals, Penal Code, Laws of Criminal Procedures, etc. |
Вместе с тем в целях дополнения неполноценных правовых норм о правах человека Республика приняла законодательство об образовании суда, уголовный кодекс, уголовно-процессуальное право и другие отраслевые правовые кодексы, уделяя большое внимание усовершенствованию системы обеспечения прав человека. |
The Model Law against the Smuggling of Migrants (available from), published in October 2010, provides a comprehensive set of provisions to assist States in adopting adequate legislation to implement the Protocol. |
В октябре 2010 года был опубликован "Типовой закон о борьбе с незаконным ввозом мигрантов" (размещен по адресу), в котором содержится полный набор правовых норм для оказания государствам помощи в принятии надлежащего законодательства для осуществления Протокола. |
One of the aims of the UNCITRAL Congress on International Trade Law held from 18 to 22 May 1992 had been to provide participants with a forum in which to voice their practical needs as a basis for future work by the Commission and other formulating agencies. |
Одна из целей Конгресса ЮНСИТРАЛ по праву международной торговли, состоявшегося 18-22 мая 1992 года, заключалась в том, чтобы дать его участникам возможность изложить свои конкретные потребности, которые можно будет учесть в будущей работе ЮНСИТРАЛ и других органов, занимающихся разработкой правовых норм. |
It is also appreciated that serious efforts are being undertaken by the Master of the High Court, the Law Reform and Development Commission and the Ministry of Justice to amend or repeal out-of-date or discriminatory legal provisions. |
Кроме того, позитивной оценки заслуживают серьезные усилия, предпринимаемые распорядителем Высокого суда, Комиссией по правовой реформе и разработке законодательства и министром юстиции для изменения или отмены устаревших или дискриминационных правовых норм. |
January 1971 Ministry of Justice, Rivers State, Port Harcourt: Head of Law Reporting, Revision and Research. |
Январь 1971 года Министерство юстиции, штат Риверс, Порт-Харкот: начальник отдела регистрации и пересмотра правовых норм и исследований в области права |
Legal voids still affect the functioning of the National Civil Police, mainly with regard to the approval of regulations for its Organic Law and the Police Career Law. |
Недостатки правовой системы по-прежнему сказываются на функционировании Национальной гражданской полиции, в основном в связи с принятием правовых норм для органического закона о ней и закона о прохождении службы в полиции. |
J. Sinclair Armstrong Professor of International, Foreign, and Comparative Law, Harvard Law School (teaching and research in Human Rights, United States Constitutional Law, Comparative Constitutional Law, and Immigration and Nationality Law) |
Синклера Армстронга, Юридический факультет Гарвардского университета (преподавание и научные исследования в области прав человека, конституционного права Соединенных Штатов, сравнительного конституционного права, а также правовых норм, касающихся иммиграции и гражданства) |