Such a text could usefully complement the Guide, providing information also to legislators implementing the law recommended in the Guide, as well as to judges, arbitrators, business people and lawyers. |
Такой текст мог бы с пользой дополнить Руководство, снабжая информацией законодательные органы, занимающиеся осуществлением правовых норм, рекомендованных Руководством, а также судей, арбитров, предпринимателей и юристов. |
Such appeasement and tolerance of breaches and violations of the law must end if we are to turn a new page and revive the peace process towards the speedy achievement of its stated goals. |
Необходимо положить конец такой политике умиротворения и терпимости к невыполнению и нарушениям правовых норм, с тем чтобы мы могли повернуть новую страницу в истории и подтолкнуть мирный процесс к скорейшему достижению поставленных перед ним целей. |
At the same time, that endorsement by the international community was also seen by the authorities in my country as the irreversible impulse of a process aimed at building a modern State founded on respect for law and democratic rules. |
В то же время это одобрение международного сообщества рассматривается властями нашей страны в качестве стимулирования необратимости процесса, направленного на строительство современного государства, которое основывается на соблюдении правовых норм и демократических принципов. |
Where coherence may not exist, he will be alert to the possibility of describing gaps and suggesting ways that the law may be developing to fill them. |
В тех случаях, когда согласованность может отсутствовать, он будет предлагать возможность описания пробелов и предложения способов, посредством которых их можно было бы восполнить с помощью правовых норм. |
He recalled that that body of law had started to take shape before the founding of the United Nations, whose main purpose indeed had been to combat the scourge of war. |
Оратор напоминает, что этот свод правовых норм начал формироваться до основания Организации Объединенных Наций, главной целью которой действительно была борьба с бедствиями, вызванными войной. |
Another view was that the matter should be left to other law, since it was well developed and should not be interfered with. |
Другое мнение состояло в том, что этот вопрос следует оставить на урегулирование на основании других правовых норм, поскольку в данном случае речь идет о сложившейся практике и в нее не следует вмешиваться. |
National programmes for the implementation of the United Nations Convention on the Rights of the Child designed and implemented in cooperation with national Governments and civil society, including law and policy development, capacity-building, awareness-raising, monitoring and service delivery. |
Национальные программы осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций о правах ребенка, разработанные и осуществляемые в сотрудничестве с национальными правительствами и гражданским обществом, включая разработку правовых норм и стратегий, создание потенциала, повышение осведомленности, мониторинг и предоставление услуг. |
Some are thematic in nature (for waste, for nature conservation, for law). |
Ряд из них носит тематический характер (для отходов, для охраны природы, для правовых норм). |
Articles 34 and 41 of the Constitution of 1987 and article 2 of the Mining Decree of 1981 embody these principles and are codifications of pre-existing law. |
Эти принципы воплощены в статьях 34 и 41 Конституции 1987 года и в статье 2 Декрета о горной промышленности 1981 года, которые представляют собой кодификацию предыдущих правовых норм. |
Nevertheless, the study had made a significant contribution to the understanding of the law in relation to interpretative declarations and, in particular, their recharacterization. |
Тем не менее исследование внесло значительный вклад в понимание правовых норм, касающихся заявлений о толковании, и особенно переквалификации. |
The Commission considered that higher awareness, understanding and use of international commercial law were as important for modern commerce and sustained economic development as for good governance, justice and legal empowerment. |
По мнению Комиссии, высокий уровень осведомленности, понимание и использование правовых норм в области международной торговли имеют важное значение не только для современной торговли и устойчивого экономического развития, но также для обеспечения благого правления, справедливости и создания благоприятных юридических возможностей. |
The incorporation of this law into the domestic legal, judicial and administrative order at every level and the adoption of measures for its implementation are important prerequisites for the State's capacity to meet its obligations of due diligence. |
Инкорпорирование этих правовых норм в национальную правовую, судебную и административную системы на всех уровнях и принятие мер по их практическому соблюдению является важной предпосылкой для того, чтобы государство могло выполнять свои обязанности, вытекающие из принципа должной распорядительности. |
The key importance of expeditious handling of competition cases, ensuring speedy termination of anti-competitive practices, and sufficient dissuasive power and credibility on the part of the law; |
ключевая значимость оперативного рассмотрения дел по вопросам конкуренции, обеспечения быстрого пресечения антиконкурентной практики и достаточной влиятельности и убедительности правовых норм; |
To claim that the principle of self-determination should apply to that population would be a flagrant distortion of logic, justice, law and history. |
Попытки применить принцип самоопределения в отношении этого населения являются явным искажением логики, принципа справедливости, существующих правовых норм и исторических фактов. |
The legislature has, for example, acted to remove exceptional arrangements, based on local and customary law, such as repudiation, polygamy or the unequal treatment of children in matters of inheritance. |
Таким образом, вмешательство законодательной власти позволило избежать режимов отступлений от правовых норм, связанных с местным и обычным правом, как, например, вопросы расторжения брака, полигамия или неравное положение детей при решении вопросов наследства. |
In transposing EU law, any decision on the withdrawing or granting of services with conditions attached must not restrict access to medical emergency care, and this unrestricted access is guaranteed. |
Вследствие инкорпорации правовых норм ЕС любые решения об отказе или предоставлении услуг на упомянутых условиях не должны затруднять доступ к неотложной медицинской помощи и такой неограниченный доступ гарантируется. |
Cooperation and coordination were seen to be the means to avoid conflicting rules or interpretations and confusion as regards sources of law and thus to achieve order, clarity, efficiency and consistency in the international regulation of commerce. |
Сотрудничество и координация рассматриваются как средства, которые позволяют избежать коллизий правовых норм или толкований и недопониманий в том, что касается источников права, и тем самым добиваться порядка, ясности, эффективности и последовательности в международном регулировании торговли. |
Sometimes, for the sake of combating impunity, it may be necessary to limit and restrict certain rules of law relating to the statutory limitation of offences, due obedience, the right to asylum and the actual irremovability of judges. |
В некоторых случаях в интересах борьбы с безнаказанностью представляется необходимым ограничить действие ряда правовых норм, касающихся срока давности, надлежащего подчинения, права на получение убежища и принципа несменяемости судей. |
Those appointed promptly resigned when the Council decried the illegality of their appointments and negotiations commenced to bring the relevant Republika Srpska law into line with that of the State. |
После того, как Совет раскритиковал незаконность назначений, члены группы сразу подали в отставку и начались переговоры по приведению соответствующих правовых норм законодательства Республики Сербской в соответствие с национальным законодательством. |
With regard to the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, codification efforts were useful because of the existence of a large body of customary law and the need for legal certainty. |
Что касается темы, связанной с иммунитетом должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, то кодификация в этом отношении имеет смысл, поскольку существует большой массив правовых норм и необходимость внести в них ясность. |
In this regard, most principles do not exceed existing binding law; rather, they serve to restate these existing norms more precisely in the specific context of internal displacement. |
Вот почему большинство принципов не выходят за рамки существующих императивных правовых норм; они лишь уточняют эти нормы в конкретном контексте внутреннего перемещения. |
His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
At the core of this Process is the attempt to find ways and means to meet the challenges of implementing the law and the programme of action for the world's oceans and seas. |
В основе этого Процесса лежит попытка найти пути и средства решения задач осуществления правовых норм и программы действий в области Мирового океана. |
The fact that the Commission believed that the United Nations could serve as the central institution amounted to recognition of the convergence of the law of State responsibility and the law of international security embodied in the Charter of the United Nations. |
То обстоятельство, что, по мнению Комиссии, Организация Объединенных Наций может выполнять роль такого центрального института, равнозначен признанию слияния правовых норм об ответственности государства и правовых норм о международной безопасности, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций. |
The term "disasters" should not be construed as encompassing armed conflict, since that was the subject of well-defined lex specialis, namely, international humanitarian law. |
Термин «бедствия» не должен охватывать вооруженные конфликты, поскольку это предмет хорошо определенных специальных правовых норм, а именно норм международного гуманитарного права. |