Each State party must ensure that the PMSCs it has contracted are trained in and respect international human rights and international humanitarian law. |
Каждое государство-участник должно обеспечивать подготовку нанимаемых им ЧВОК по вопросам международных норм в области прав человека и международного гуманитарного права и соблюдение ими соответствующих правовых норм. |
CLOUT also provides the basis for the analysis of interpretation trends that is a key part of the case law Digests. |
Информация о ППТЮ также служит основой для анализа тенденций толкования правовых норм, являющегося одним из ключевых элементов сборников прецедентного права. |
Furthermore, the allocation of legal rules relating to the registry between the secured transactions law and the subordinate regulations or administrative rules may well vary in different States. |
К тому же распределение правовых норм, относящихся к реестру, между законодательством об обеспеченных сделках и подзаконными нормативными актами или административными правилами также может варьироваться в разных государствах. |
The Italian legal framework contains a wide range of legal provisions to combat racism, and incitement to racial hatred is severely punishable by law. |
Законодательство Италии содержит широкий спектр правовых норм о борьбе с расизмом, а за подстрекательство к расовой ненависти законом предусмотрено суровое наказание. |
The New Zealand Government is supportive of the intent of the draft Convention to harmonize, update and provide greater codification of current maritime carrier liability law. |
Правительство Новой Зеландии выражает поддержку цели проекта конвенции, которая заключается в том, чтобы обеспечить гармонизацию, актуализацию и более высокую степень кодификации действующих в настоящее время правовых норм, регулирующих ответственность морских перевозчиков. |
It is the responsibility of all officers to educate their subordinates in IHL and of the rights and responsibilities that this body of law entails. |
Все офицеры обязаны просвещать своих подчиненных по части МГП, а также прав и обязанностей, вытекающих из этого свода правовых норм. |
(a) A brief survey of remote sensing law around the world; |
а) краткий обзор правовых норм, регулирующих дистанционное зондирование, во всем мире; |
According to the Court, erroneous legal reasoning or misapplication of law is not a violation of public policy; rather, Australia's public policy is to enforce arbitral awards "wherever possible". |
По мнению суда, ошибочное правовое обоснование или неверное применение правовых норм не является нарушением публичного порядка; публичный же порядок Австралии требует, чтобы арбитражные решения приводились в исполнение во всех возможных случаях. |
From 2008 to 2011, the Institute took an active part in joint activities with the OHCHR field office in Nepal to monitor violations of human rights and humanitarian law during high-intensity internal armed conflict. |
С 2008 по 2011 год Институт принимал активное участие в совместной деятельности с местным отделением УВКПЧ ООН в Непале по мониторингу нарушений прав человека и правовых норм гуманности во время ожесточенного внутреннего вооруженного конфликта. |
Municipal governments play an important role with regard to civic education and the development of a public awareness that is respectful of others, pluralistic, democratic and based in law. |
Местные органы власти играют важную роль в деле просвещения населения и формирования гражданского сознания, которое зиждется на принципах плюрализма, уважения к другим членам общества, соблюдения правовых норм и демократии. |
Under the traditional law of title to territory, for example, some State action, as distinct from a mere claim, could serve as evidence for purposes of historical consolidation of title. |
В рамках традиционных правовых норм в области прав на территорию, например, действия некоторых государств, в отличие от простого требования, могут служить в качестве доказательства для целей укрепления правового титула, имевшего место в прошлом. |
These examples and some isolated instances of State practice are not a sufficient basis for presenting this draft article as codification of existing law; it clearly reflects an effort of progressive development. |
Эти примеры и несколько изолированных случаев в практике государств не являются достаточным основанием для того, чтобы выдавать этот проект статьи за кодификацию существующих правовых норм; он, очевидно, представляет собой попытку прогрессивного развития. |
Based on the circumstances, the evidence and the law, the prosecutor decides whether further prosecution is needed or whether the case should be closed. |
С учетом обстоятельств, имеющихся доказательств и действующих правовых норм прокурор принимает решение о дальнейшем уголовном преследовании или же о закрытии дела. |
The Academies provide a range of courses, including human rights training, which covers fundamental rights in the case law of the European Convention on Human Rights. |
Данные Академии проводят ряд программ, в том числе курс подготовки в области прав человека, который охватывает фундаментальные права в плане практики применения правовых норм Европейской конвенции по правам человека. |
There was ineffective implementation of the law and very few incidences of violence against children have been reported to the authorities, with such violence being socially acceptable. |
Об эффективности применения правовых норм говорить не приходится, а случаи сообщения властям о насилии в отношении детей очень редки, поскольку такое насилие является социально приемлемым. |
However, over time companies have found that legal compliance alone may not ensure their social licence to operate, particularly where the law is weak. |
Однако с течением времени компании начинают понимать, что одного соблюдения правовых норм для обладания так называемой "социальной лицензией" на ведение деятельности может оказаться недостаточно, особенно в тех случаях, когда закон не отличается строгостью. |
The representative of the European Union quite rightly stated at the meeting held in Geneva on 2 March 2012 that the Declaration must not be a law or contain specific legal standards. |
Более того, абсолютно правильным является довод представителя Евросоюза на совещании в Женеве 2 марта 2012 года о том, что Декларация не должна носить характер закона, содержать конкретных правовых норм. |
Ignorance of legal norms and lack of support from employers often result in many workers coming into conflict with the law over irregularities in their immigration status, sometimes leading to detention and lengthy prison sentences. |
Незнание правовых норм и отсутствие поддержки со стороны работодателей часто приводят к возникновению у многих трудящихся конфликта с законом в связи с нарушением ими миграционных правил, следствием чего может быть их заключение под стражу и лишение свободы на длительные сроки. |
In order to make sure that provisions of the Construction Site Directive already transposed into Austrian employee protection law do not have to be repeated in the Industrial Code, a proposal envisaging transposition in a single paragraph has been prepared. |
Для того чтобы избежать повторения в Промышленном кодексе тех положений Директивы о секторе строительства, которые уже включены в австрийское законодательство о защите трудящихся, было подготовлено предложение, предусматривающее включение перенесенных правовых норм в единый пункт. |
A specific definition of "armed conflict" - a concept taken from international humanitarian law - might well lend itself to a fragmentation of normative interpretations in that regard. |
Конкретное определение «вооруженного конфликта» - понятия, взятого из международного гуманитарного права, - может привести к фрагментации толкований правовых норм в этом отношении. |
To ensure the framework for public participation is as transparent, clear and consistent as possible, the following may be clearly specified through national law: |
Для обеспечения максимальной открытости, ясности и согласованности правовых норм в отношении участия общественности, в рамках национального законодательства может быть четко прописано: |
Given the federal structure that characterizes the political organization of the Brazilian State, mention should be made of the Federal Government's role in setting norms, supporting actions and defining minimum standards for the policy of attention to adolescents in conflict with the law. |
Учитывая федеративное устройство, которое характеризует политическую организацию бразильского государства, следует упомянуть о роли федерального правительства в установлении правовых норм, поддержке инициатив и определении минимальных стандартов, предусматривающих внимательное отношение к преступившим закон подросткам. |
The Working Group agreed that the articles on conflict of laws were an integral part of a modern secured transactions law and should thus be incorporated in the draft Model Law as a separate chapter. |
Рабочая группа согласилась с тем, что статьи о коллизии правовых норм являются неотъемлемой частью современного законодательства об обеспеченных сделках и поэтому их следует включить в проект типового закона в качестве отдельной главы. |
It was stated in response that article 11, paragraph 1, contained a useful reminder of agency law principles that existed outside the Model Law. |
В ответ на это было отмечено, что пункт 1 статьи 11 содержит полезное напоминание принципов правовых норм о представительстве, существующих за рамками Типового закона. |
A committee of the South African Law Commission was currently undertaking a review of the insolvency law in South Africa, and the draft provisions would doubtless greatly assist in the possible enactment of specific legislation on judicial cooperation, access and recognition in such cases. |
В настоящее время один из комитетов Южноафриканской комиссии по законодательству проводит обзор закона о несостоятельности в Южной Африке, и проект указанных положений, несомненно, будет весьма полезным для возможного принятия конкретных правовых норм в отношении судебного сотрудничества, доступа и признания в таких делах. |