It was suggested that the Guide might therefore elaborate on the implication of other branches of law, such as State budgeting, on provisions of procurement regulations that would regulate a maximum duration of closed framework agreements. |
Поэтому было предложено рассмотреть в Руководстве вопрос о связи других отраслей права, например правовых норм, регулирующих составление государственного бюджета, с положениями подзаконных актов о закупках, которые будут регулировать продолжительность максимального срока закрытых рамочных соглашений. |
In its judgment in Kotov v. Russia, the European Court of Human Rights referred to the commentary to article 5 as part of its elaboration of the law relevant to the attribution of international responsibility to States. |
В своем решении по делу Котов против России Европейский суд по правам человека в своем анализе правовых норм, касающихся присвоения международной ответственности государствам, сослался на комментарий к статье 5. |
As for the identification of children and adolescents, this body of law stipulates that the fingerprints of the mother and the pelmatogram of the child will be entered in the birth certificate, together with the data required by the nature of the document. |
В отношении удостоверения личности детей и подростков в данном своде правовых норм указывается, что в свидетельство о рождении заносятся отпечатки пальцев матери и ножки ребенка, а также те данные, которые требуются в данном документе. |
Judicial power comprises the function of trying cases - that is to say, of ensuring that violations of the law are punished and settling, on the basis of the law and with legal force, disputes which arise over the existence or application of legal rules. |
Судебная власть - это функция, состоящая в рассмотрении дел в суде, т.е. функция, направленная на борьбу с нарушениями права и урегулирование, на основе права и справедливости, споров, возникающих в связи с существованием или применением правовых норм. |
Collective agreements must scrupulously respect Monegasque law; moreover, the measures provided for in such agreements must in no case be less favourable to workers than those provided for in law and must not conflict with other statutory legal provisions. |
Кроме того, условия, предусмотренные в таких договорах, ни в коем случае не могут быть менее благоприятными для наемных работников, чем условия, предусмотренные законом, и не могут служить препятствием для осуществления правовых норм, затрагивающих общественный порядок. |
The Chairman said it appeared to be the common view that the Working Group should be asked to explore further the question of the applicable law, and should decide how best to deal with it, bearing in mind the time frame for the adoption of the Guide. |
Г-н Редмонд отмечает, что, как хорошо известно практикующим юристам, проблема коллизии правовых норм - это проблема, которая постоянно возникает в связи с делами о несостоятельности, и абсолютное игнорирование ее в проекте Руководства недопустимо. |
He maintains that in the absence of these documents it is illusionary to suggest that the presiding judge could have been able to offer a reasoned review (as required under article 410 (a) of the CCP) on the sufficiency of the evidence and the law. |
Он утверждает, что при отсутствии этих документов нереально рассчитывать на то, что председательствующий судья мог бы дать аргументированное заключение (как того требует статья 410 а) УПК) относительно достаточности доказательств и правовых норм. |
Chile is the only country that currently seeks to disregard the value of this multilateral body of law, in an attempt to divest OAS of all practical importance and convert it into a purely decorative political body. |
Чили является единственной страной, которая в настоящее время пытается игнорировать важность этого свода согласованных на многосторонней основе правовых норм и пытается свести на нет присущую указанному органу практическую значимость, превратив его в декоративную политическую институцию. |
For public service, this means that all its activities must be performed within the legally-defined factual and regional jurisdiction while strictly adhering to law in any decision-making process and in the implementation of its enforcement function. |
Применительно к государственной службе это означает, что вся деятельность должна осуществляться в рамках определенной законом фактической и региональной юрисдикции, при строгом соблюдении правовых норм в рамках любой процедуры принятия решений и осуществления функций по претворению этих норм в жизнь. |
There is no discussion as to whether or not the Convention is binding, but there is as to the place which international human rights treaties should occupy in relation to domestic law. |
Не является предметом дискуссии вопрос, считает ли наша страна обязательным для себя соблюдение Конвенции; вопрос лишь в том, каково соотношение международных соглашений по правам человека, с одной стороны, и внутригосударственных правовых норм Чили - с другой. |
The uniformity of the reservations regime would also benefit if the Commission clarified the law applicable to treaties when a reservation was accepted or objected to, or when an interpretative declaration was made by one of the parties. |
Единообразию режима оговорок пошло бы также на пользу уточнение Комиссией правовых норм, применимых к международным договорам в тех случаях, когда оговорка принимается или когда против нее выдвигаются возражения либо когда один из участников выступает с декларацией о толковании. |
[T]he primary purpose of the law of State succession is to ensure social and political stability at a time when the transfer of sovereign powers is conducive to instability. |
первейшей целью правовых норм о правопреемстве государств является обеспечение социальной и политической стабильности, в то время, когда передача суверенных полномочий может выступать по причине нестабильности. |
In UNHCR's view, the use of this notion to deny access to refugee status determination, rather than situating it within the framework of the status determination analysis, risks seriously distorting refugee law. |
По мнению УВКБ, использование этого понятия для отказа в доступе к процедуре рассмотрения просьбы о статусе беженца, а не в рамках анализа при определении статуса ходатайствующего лица представляет собой серьезный риск искажения правовых норм о беженцах. |
While it is to be expected that an international organization does so consistently, the requirement that it should so conduct itself is imposed by the relevant primary rules and is not part of the law of international responsibility. |
Хотя предполагается, что международная организация должна делать это постоянно, требование о том, что она должна их соблюдать, устанавливается соответствующими первичными нормами, и оно не является частью правовых норм о международной ответственности. |
In July 2006, the European Commission published an interpretative communication on the Community law applicable to contract awards not, or not fully, subject to the provisions of the public procurement directives. |
контрактам на предоставление услуг, которые хотя и охвачены этими директивами, подпадают под действие лишь ограниченного числа правовых норм. |
The Government has taken initiatives to change discriminatory provisions of the law. Besides, HMG's plans and policies are also geared towards eliminating discriminatory laws. |
Правительство предприняло некоторые инициативы с целью пересмотра и изменения дискриминационных правовых норм. Кроме того, планы и политика правительства Его Величества Короля Непала также направлены на устранение дискриминационных правовых норм. |
The transfer of personal data to state institutions and/or authorities shall only take place in the scope of current legal provisions and in the course of inquiries ordered by a court of law. |
Сохраняется право на анализ массивов анонимных данных в статистических целях. Передача личных данных государственным учреждениям и/или ведомствам осуществляется исключительно в рамках действующих правовых норм, а также в рамках инициированного в судебном порядке сбора данных. |
Voting for the purpose of adopting or rejecting a law may take place through plebiscites, referendums or popular consultations; |
Голосование с целью решения вопроса об утверждении определенных правовых норм может использоваться в ходе плебисцита, референдума или всенародного опроса; |
Another alternative would be to consider the guidelines purely as providing non-binding standards and criteria at the international level rather than legal rules, but which, once incorporated in domestic law, would be enforceable at the domestic level. |
Другим вариантом является возможность рассмотрения руководящих положений не как правовых норм, а как документов, в которых излагались бы не имеющие обязательной силы стандарты и критерии на международном уровне, но которые, будучи включенными во внутригосударственное законодательство, могли бы подлежать исполнению внутри государства. |
Moreover, both departments have undertaken a process of weeding out staff who have failed to observe the basic rules of law in performing their duties. |
Кроме того, оба департамента начали работу по увольнению со службы сотрудников, которые запятнали себя нарушением основных правовых норм при исполнении |
(c) The persistence in Uruguayan law of provisions concerning obedience to a superior, which are incompatible with article 2, paragraph 3, of the Convention. |
с) сохранения в уругвайском законодательстве правовых норм относительно подчинения распоряжениям вышестоящих должностных лиц, которые не соответствуют положениям статьи 2.3 Конвенции. |
The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. |
Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
In respect of the rank of international instruments in the hierarchy of the State party's legislation, he asked why those instruments did not take precedence over domestic law, but were simply equivalent to it (para. 19). |
В отношении того места, которое занимают международные правовые документы в иерархии правовых норм государства-участника, г-н де Гутт задается вопросом о том, почему упомянутые документы не имеют верховенства по отношению к внутренним нормам, а находятся с ними лишь на равной основе (пункт 19). |
The International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies is seeking to codify the laws relating to natural disasters in the international disaster response law project. |
Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца прилагает усилия для кодификации правовых норм, касающихся стихийных бедствий, в рамках проекта по международному праву в области ликвидации последствий стихийных бедствий. |
The European system is the most highly developed of the regional systems in terms of both the standards produced and the clarification in case law of many of its rules, some of which, moreover, are the same as those in universal instruments. |
В сравнении с другими региональными системами Европейская система является наиболее продвинутой как в плане принятия нормативных положений, так и в плане судебного разъяснения многочисленных правовых норм, целый ряд которых, между тем, закреплен в инструментах общего характера. |