Any legal conflict between a user and Cirque du Soleil is therefore subject to the laws of the province of Quebec and the applicable laws of Canada, without regard to its conflict of law provisions. |
Вследствие этого юридические споры между пользователями и Cirque du Soleil регулируются законодательством провинции Квебек и применимым законодательством Канады, без учета положений о коллизии правовых норм. |
The Court can grant an application if it is established that an administrative body has committed an error of jurisdiction, natural justice, law or any other apparent error, or error made in a perverse or capricious manner. |
Суд может принять ходатайство, если он установил, что административный орган совершил юрисдикционную ошибку, нарушение принципов естественного права, нарушение правовых норм или любое другое нарушение противоправного или произвольного характера. |
Accordingly this body of law does not explicitly distinguish between members of armed forces/combatants and civilians but only between persons taking a direct part in the hostilities and persons who do not participate in the fighting. |
Соответственно, этот свод правовых норм не проводит никакого четкого различия между служащими вооруженных сил/комбатантами и гражданскими лицами, а проводит различие лишь между лицами, принимающими непосредственное участие в боевых действиях, и лицами, не участвующими в боях. |
The Penal Code punishes judges and prosecutors who do not fulfil their obligations "by maliciously failing to prosecute and try offenders", as well as judges who refuse to try a case on the grounds that the law is obscure, insufficient or silent |
Уголовный кодекс предусматривает наказание судей и прокуроров за злоумышленное невыполнение своих обязанностей по "привлечению к судебной ответственности и осуждению преступников", а также наказание судей, которые отказываются осуществлять судебные процедуры под предлогом нечеткости, расплывчатости или отсутствия применимых правовых норм. |
"(2) As between the person signing a data message and any person relying on the signed message, the parties may determine the effect of a signature or a security procedure if expressly agreed between the parties, subject to these Rules and applicable law." |
Во взаимоотношениях лица, подписывающего сообщение данных, и любого лица, доверяющего подписанному сообщению, стороны могут определять последствия подписи или процедуры защиты, если стороны прямо согласились с этим, при условии соблюдения настоящих Правил и применимых правовых норм . |
Counsel argues that in this case, the police clearly broke this obligation by leaking information to the press, and he submits that in doing so, the police did not break domestic law, since the police regulations are very liberal in this respect. |
Адвокат заявляет, что в данном деле полиция явно нарушила это свое обязательство, допустив утечку информации в печать, и отмечает при этом, что такие действия полиции не повлекли за собой нарушения норм внутригосударственного права по причине весьма либерального характера соответствующих правовых норм, регулирующих деятельность полиции. |
The various activities undertaken at the international level in response to the incidence of disasters have come to be regulated by a series of legal norms which, taken collectively, have been referred to as "International disaster response law". |
Различные виды деятельности, проводимой на международном уровне в ответ на бедствия, регламентируются комплексом правовых норм, которые обобщенно называют "Международным правом реагирования на бедствия". |
The Committee is concerned about the compliance of the State party's law and practice with article 5 (1) of the Optional Protocol, notably that all the offences referred to in article 3, paragraph 1 of the Optional Protocol be considered as extraditable offences. |
Комитет выражает озабоченность по поводу соответствия правовых норм и практики государства-участника положениям статьи 5 (1) Факультативного протокола, согласно которым все преступления, упомянутые в пункте 1 статьи 3 Факультативного протокола, должны рассматриваться как преступления, влекущие за собой выдачу преступника. |
To ensure compliance with legal requirements, the project initiator relies on the specialized unit in its own ministry or, in the case of INSEE, on the Institute's "statistics law" unit, which forms part of the Statistical Coordination Department. |
Что касается соблюдения правовых норм, то статистическая служба пользуется услугами специализированного подразделения того министерства, в котором она расположена, и, в случае необходимости, услугами подразделения НИСЭИ, занимающегося вопросами "статистического права", которое входит в состав департамента по координации в области статистики. |
Demands the immediate release of the Libyan citizen Abdul Baset Al-Megrahi, who has been convicted because of political motives which bear no relations whatsoever to the law and to consider him, if his detention continues, as a hostage in accordance with all relevant laws and conventions. |
требует незамедлительного освобождения ливийского гражданина Абдулбасета аль-Муграхи, который был осужден по политическим мотивам, не имеющим ничего общего с нормами права, и считать его, если он по-прежнему будет находиться под стражей, заложником по смыслу всех соответствующих правовых норм и конвенций; |
(a) In paragraphs 38-39, it should be explained that the right of the grantor to cure the default and reinstate the secured obligation was a matter for the agreement of the parties and the law of obligations; |
а) в пунктах 38 и 39 следует пояснить, что право лица, предоставившего право, на устранение порока исполнения и восстановление обеспеченного обязательства является предметом соглашения между сторонами и подпадает под действие правовых норм, регулирующих обязательства; |
(p) Advice on public-private partnerships, including the development of new modalities for such partnerships and the interpretation of such modalities and their application of the financial regulations and rules and national law requirements (200 instances); |
р) оказание консультационных услуг по вопросам отношений партнерства между государственным и частным секторами, включая разработку новых механизмов налаживания такого партнерства и толкования и применения в контексте таких механизмов финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций и национальных правовых норм (200); |
The Special Rapporteur explained that the draft articles were intended to be compatible with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Согласно общей посылке рассматриваемая тема представляет собой часть права международных договоров, а не развитие правовых норм, касающихся применения силы. |
Such Qualified Law brings some important new features, including the prior verification of the admissibility of the referendum question by the Guarantors' Panel on the Constitutionality of Rules before the collection of signatures of a number of voters representing at least 1.5% of the electorate. |
Этот квалифицированный закон вводит новые правила, в том числе предварительную проверку приемлемости вопроса референдума Группой экспертов по рассмотрению конституциональности правовых норм до начала сбора подписей голосующих, представляющих не менее 1,5% избирателей. |
A specific Government entity - the Division of Legal Dissemination of the Legal Affairs Bureau - is responsible for promoting and disseminating the Law to the general public, including applicable international treaties, which are an integrant part of the MSAR legal system. |
Распространением и популяризацией среди широкой общественности соответствующих правовых норм, включая применимые международные договоры, которые составляют неотъемлемую часть законодательства ОАРМ, занимается специальный орган правительства - Отдел пропаганды права Бюро по юридическим вопросам. |
(a) Existing law is already very clear about the limits of their use. The problem is not so much that the law is lacking, but that it is not enforced; |
а) существующие правовые положения уже очень четко устанавливают ограничения в отношении их использования; таким образом, проблема состоит не столько в отсутствии правовых норм, сколько в применении существующих положений; |
Article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce reads as follows: "(1) Where the law requires a signature of a person, that requirement is met in relation to a data message if: |
К числу таких правовых норм могут относиться, например, положения применимого административного, договорного, деликтного, уголовного и судебно-процессуального права, которые не предполагалось охватить в Типовом законе. |
Hungary has adopted the most important international documents aiming at eliminating discrimination against women promoting gender equality, including the CEDAW Convention which was incorporated in Hungary's body of law by No. 10 Law Decree of 1982. |
Поощряя гендерное равенство, Венгрия присоединилась к наиболее важным международным документам, направленным на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, в том числе к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, которая была включена в свод правовых норм Венгрии законодательным декретом Nº 10 от 1982 года. |
Suggestions for the amendment of ordinary legislation having an impact on the freedom of expression such as the Penal Code provisions on sedition, the Press Council Law, the Law on Parliamentary Privilege, etc., have been referred to the Law Commission. |
Предложения о поправке обычных правовых норм, оказывающих влияние на свободу слова, таких, как положения Уголовного кодекса, касающиеся призыва к мятежу, Закон о пресс-совете, Закон о депутатской неприкосновенности и т.д., были направлены в Комиссию по законодательству. |
Its Constitution gave the Convention on the Rights of the Child precedence over any domestic law and its provisions had been invoked in court proceedings and had affected their outcome. |
Кроме того, постоянно проводится обзор национального законодательства с целью приведения его в полное соответствие с Конвенцией, а также с целью приведения действующего национального законодательства в соответствие с совокупностью правовых норм Европейского союза. |
Oct. 1998 Legal Person/Natural Persons in Environmental Law, in Training for Investigative Casework, held in Jakarta |
Октябрь 1998 года "Юридические/физические лица в контексте правовых норм по охране окружающей среды", лекция на учебных курсах по проведению следственной работы, организованных в Джакарте |
According to the Law on Civil Legislative Initiative, all individuals can make proposals regarding the drawing-up of the a legal act may be made by all individuals and the Statute of the Seimas provides for the possibility to submit draft laws for public debate. |
Согласно Закону о гражданской законодательной инициативе любые лица могут вносить предложения в процессе разработки правовых норм, а Статут Сейма предусматривает возможность выносить законопроекты на общественное обсуждение. |
The Equal Rights for People with Disabilities Law provides people with disabilities with a right of access to public transportation and charges the Minister of Transport with the enactment of regulations to determine the modes of transportation and the times for arranging accessibility. |
Законом о равноправии инвалидов предусматривается право последних на доступ к общественному транспорту, а на министерство транспорта возлагается обязанность по принятию правовых норм с целью определения способов перевозки и сроков для обеспечения доступности. |