Moreover, there was a level of non-compliance with the law that could never be exceeded and where the criterion of effective performance of functions by State officials was not relevant, regardless of the position of the State official. |
Кроме того, существует определенный уровень несоблюдения установленных правовых норм, который ни при каких обстоятельствах не должен превышаться, и когда критерий оценки эффективности выполнения функций государственными должностными лицами не имеет никакого значения, независимо от статуса должностного лица. |
The latter arise from legal commitments and involve close scrutiny of law, regulations and practice with regard to specific provisions of those treaties by independent expert panels. |
Эти процедуры вытекают из правовых обязательств и предусматривают пристальное рассмотрение независимыми группами экспертов правовых норм, положений и практики в том, что касается конкретных положений этих договоров. |
The legal issues considered are often of first impression, even now, and require the canvassing of the law of national jurisdictions, international legal instruments, and academic writings. |
Юридические вопросы даже сейчас часто рассматриваются при отсутствии прецедентов и обусловливают необходимость в анализе правовых норм, относящихся к национальной юрисдикции, международно-правовых документов и научных трудов. |
OLA therefore determined that the internal auditors were to be excluded from reviewing the application of "law", including determinations relating to the relevance, materiality and weight of evidence. |
Поэтому УПВ определило, что из круга ведения внутренних ревизоров должна быть исключена проверка применения «правовых норм», включая решения, касающиеся относимости, существенности и значимости свидетельств. |
First, it was progressing at a different speed from the topic of responsibility of States for internationally wrongful acts, which would not help with the formation of a coherent body of law. |
Во-первых, работа над ней продвигается другими темпами, чем над темой ответственности государств за международно-противоправные деяния, что не будет способствовать формированию свода согласованных правовых норм. |
Plainly, the Commission's work on that topic did not amount to a codification exercise, because the content of the proposed draft articles went well beyond the established law. |
На самом деле работа Комиссии по этому вопросу не должна доходить до процесса кодификации, поскольку содержание предлагаемых проектов статей выходит далеко за рамки установленных правовых норм. |
It had also cooperated with the United Nations Conference on Trade and Development on such issues as the transfer of technology and the law applicable to licensing agreements and know-how. |
Она также сотрудничала с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в решении таких вопросов, как передача технологии и правовых норм, применимых к лицензионным соглашениям и ноу-хау. |
It was observed that the word "presented" in paragraph 4 could be misleading, as the term as used in some jurisdictions had a narrow technical meaning, limited, for instance, to the law of negotiable instruments. |
Было отмечено, что слова "были представлены" в пункте 4 могут ввести в заблуждение, поскольку в некоторых государствах этот термин имеет узкое техническое значение, используемое, например, в контексте правовых норм, регулирующих оборотные документы. |
Ms. BYAKUTAGA (Uganda), responding to questions on the relationship between international and domestic law, said that, under the Ratification of Treaties Act, a ratified treaty did not become applicable automatically. |
Г-жа БЯКУТАГА (Уганда), отвечая на вопросы о соотношении международных и внутренних правовых норм, отмечает, что по закону о ратификации договоров применение ратифицированного договора начинается не автоматически. |
Their lordships acknowledged that the scope of operation of the rule had been restricted by the growth of statutory regulation of hazardous activities and the continuing development of the law of negligence. |
Члены палаты лордов признали, что сфера применения данной нормы ограничивается увеличением статутного регулирования опасных видов деятельности и продолжающимся развитием правовых норм, касающихся небрежности. |
International cooperation should meet non-selective, impartial and objective criteria, and the United Nations system should promote the development of law but also, and especially, the establishment of monitoring mechanisms by creating synergy between its various agencies. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с неизбирательными, непредвзятыми и объективными критериями, а системе Организации Объединенных Наций следует поощрять разработку правовых норм, а также - и прежде всего - создание механизмов надзора, стремясь при этом к достижению синергического эффекта от деятельности ее различных учреждений. |
However, the divergence of views on the treatment of restrictive practices in transfer of technology transactions and on the applicable law has remained the main obstacle to a full agreement. |
Однако расхождение во мнениях относительно подхода к ограничительной практике в операциях по передаче технологии и относительно применимых правовых норм оставались главным препятствием к достижению полного согласия. |
The delays inherent in such a compulsory procedure would be far less prejudicial than a violation of the law by way of countermeasures, although some regarded that procedure as an unattainable ideal. |
Задержки, неотъемлемо присущие такой обязательной процедуре, были бы чреваты намного меньшим ущербом, чем нарушение правовых норм, с которым сопряжены ответные меры, хотя некоторые считают, что такая процедура является недостижимым идеалом. |
The new Government's review of asylum policy will be conducted in strict accordance with the country's traditional approach and international commitments and the obligations deriving from European Union law. |
Анализ политики в области предоставления убежища показывает, что она проводится при строгом соблюдении французских традиций, международных обязательств и обязанностей, вытекающих из правовых норм Сообщества. |
There is no reason why the same law should be applicable to the entire transport of the goods when it is possible to determine at what point in the combined transport any loss, damage or delay took place. |
Нет оснований для применения одних и тех же правовых норм ко всей перевозке в целом, когда существует возможность определить, на каком этапе смешанной перевозки произошла утрата, повреждение или задержка в сдаче груза. |
As far as domestic legislation is concerned, there is a law on the protection of bank secrecy and prevention of the laundering of money or securities representing the proceeds of crime. |
Что касается отечественных правовых норм, то действует Закон об охране банковской тайны и о предотвращении отмывания денег и ценных бумаг, полученных преступным путем. |
It wished to suggest that the text should remain unchanged and that a declaration procedure should be used if any clarification was required for a particular jurisdiction, given the sacrosanct nature of real property law. |
Его делегация хотела бы предложить сохранить данный текст без изменений и использовать процедуру заявлений, если для той или иной страны понадобится какое-либо разъяснение с учетом неприкосновенности правовых норм, касающихся недвижимости. |
Certainly, that law could not be static; it had to adapt to changing situations, but the process of adaptation should be gradual and in accordance with the generally accepted rules for the framing of international legal norms. |
Разумеется, это право не может быть статичным; оно должно приспосабливаться к изменяющимся условиям, но процесс приспособления должен быть постепенным и в соответствии с общепринятыми правилами разработки международных правовых норм. |
It follows from these legal norms that the Russian Federation, as a secular State, guarantees to everyone the right to act in accordance with their religious beliefs within the limits allowed by federal law. |
Из этих правовых норм следует, что Российская Федерация, являясь светским государством, гарантирует право каждого действовать в соответствии со своими религиозными убеждениями в пределах, ограниченных федеральным законом. |
Additionally, paragraph 259 of the report mentioned the possibility of drafting a legal norm or law that would integrate concepts and treatment of domestic violence through a preventive and educational approach. |
Кроме того, в пункте 259 доклада упоминается о возможности разработки правовых норм или закона, которые объединяли бы проблему насилия в семье и методы борьбы с ним путем превентивного и просветительского подхода. |
His delegation wished to stress that it had a general reservation concerning codifying the law relating to countermeasures since it would be preferable to establish a framework that limited and conditioned its use or abuse. |
Индийская делегация хотела бы подчеркнуть наличие у нее общей оговорки в отношении кодификации правовых норм, касающихся контрмер: предпочтительнее было бы установить рамки, ограничивающие и обусловливающие их использование или злоупотребление ими. |
The definition of those crimes could not be viewed in isolation but must be understood in the context of the nature and exercise of jurisdiction, sanctions and applicable law. |
Определение этих преступлений нельзя рассматривать вне общего контекста; к нему необходимо подходить с учетом характера и практического осуществления юрисдикции, санкций и применимых правовых норм. |
In general, moreover, it is important to the vital interests of the State, including its legitimacy and authority, that it remain responsible and accountable for prosecuting violations of its law. |
Кроме того, в целом для жизненно важных интересов государства, включая поддержание законности и его авторитет, необходимо, чтобы оно само несло ответственность за преследование за нарушение своих правовых норм. |
The Commission, and the international community were therefore urged not to miss that unique opportunity to clarify, and where necessary progressively develop, the law regarding so central an issue as liability. |
Поэтому к Комиссии и международному сообществу был обращен настоятельный призыв не упустить эту уникальную возможность для разъяснения, а в случае необходимости для прогрессивного развития, правовых норм в отношении столь центрального вопроса, как ответственность. |
It was pointed out that application of the review procedure provided for in article 11 resulted in the Court being seized of questions of civil service law which lay outside its usual purview (France). |
Указывалось, что в результате применения процедуры пересмотра, предусмотренной статьей 11, Суд занимался рассмотрением правовых норм, регулирующих гражданскую службу, которые не входят в обычную сферу его компетенции (Франция). |