Английский - русский
Перевод слова Law
Вариант перевода Правовых норм

Примеры в контексте "Law - Правовых норм"

Примеры: Law - Правовых норм
The law cannot, however, rule that a non-existent object exists, nor can it attribute to an object essential characteristics different from its real characteristics. Однако на основании правовых норм не может выноситься постановление о существовании несуществующего объекта или приписываться ему составляющие его сущность характеристики, отличающиеся от реальных.
It is because the Socialist Constitution, as a fundamental mother law, regulates all spheres of state and social life, and indicates the direction and sets criteria in the framing of other legislation. Это объясняется тем, что Социалистическая Конституция, будучи истоком социалистической законности и Основным законом, всесторонне определяет все сферы общественно-государственной деятельности и намечает ориентиры и критерий в разработке всех других правовых норм и правил.
Mr. Thelin said that, given the rapidly-changing nature of the area in question, it would be difficult for the Committee to wait to develop case law in that regard before it addressed the subject matter. Г-н Телин говорит, что, если учитывать стремительное развитие этой области, Комитету будет сложно откладывать разработку правовых норм по этому вопросу до того момента, когда он начнет рассматривать эту тему.
Private vested interests and beleaguered authorities belonging to local power structures often use the law to dismantle such movements by penalizing prominent leaders either through the application of common criminal statutes and regulations or by invoking politically motivated anti-terrorist legislation. Влиятельные круги в обществе и встревоженные власти на местном уровне зачастую используют закон с целью уничтожения таких движений путем криминализации видных лидеров либо путем применения к ним уголовных законов и правовых норм, прибегая порой к политически мотивированному законодательству в области борьбы с терроризмом.
Mr. Markus said that the conflict-of-law rules in chapter V immediately raised the issue of the parallel nature of the draft convention of the Hague Conference on the law applicable to dispositions of securities held with an intermediary. Г-н Маркус говорит, что в связи с включенными в главу V правилами, касающимися коллизии правовых норм, сразу же возникает вопрос о параллельном характере проекта конвенции Гаагской конференции о праве, применимом к распоряжению ценными бумагами, находящимися у посредника.
The Government sought to address this problem of domestication of international treaties through provisions in the Proposed New Constitution which would have ensured that any treaty that the country was party to would automatically become law. Правительство Кении планировало решить проблему внедрения международных правовых норм в кенийскую правовую систему, включив в проект новой Конституции положений, в соответствии с которыми нормы любого международного договора, участником которого является Кения, автоматически получали бы законодательную силу.
This might lead Afghanistan into a situation of no return: becoming a narco-state that drifts away from any form of rule of law and disengages itself from the fragile social contract with its own citizens that it has started to establish. В результате Афганистан может оказаться в тупиковой ситуации, став нарко-государством, которое всё дальше отдаляется от каких бы то ни было правовых норм и оставляет всякие попытки социальных контактов со своими собственными гражданами, которые только начали налаживаться.
With respect to domestic law, there is a specific body of legislation that is summarized in Act No. 17,835 of 23 September 2004, which regulates the system for the prevention and control of money-laundering and the financing of terrorism. Что касается внутреннего права, т.е. основополагающих национальных норм, то следует подчеркнуть существование конкретных правовых норм, закрепленных в Законе Nº 17.835 от 23 сентября 2004 года, который регулирует «Систему предупреждения отмывания активов и финансирования терроризма и борьбу с ними».
In particular, it was considered that the choice-of-law rules of the Convention were thought to give insufficient scope to protective policies that might be held, for example, by the internal law of the consumer's country of habitual residence. В частности, было сочтено, что предусмотренные в Конвенции правила выбора правовых норм, вероятно, обеспечивали недостаточную сферу действия для защитных мер, которые можно принять, например, в рамках внутреннего права страны обычного проживания потребителя.
IT IS of paramount importance for the success of United Nations involvement in bringing peace and security to Kosovo and Metohija that legal norms are respected and that people are accorded due process of law. Соблюдение правовых норм и процессуальных гарантий имеет первостепенное значение для успешного участия Организации Объединенных Наций в усилиях по достижению мира и безопасности в Косово и Метохии.
The Committee, supported by its Legal Subcommittee in particular, is in a manner of speaking the custodian of this primary law, the roots of the tree, while remaining attentive to potential needs arising as space activities evolve. Комитет, опирающийся, в частности, на свой Юридический подкомитет, является своего рода ревнителем основополагающих правовых норм, образующих корневую систему правового древа, и при этом не упускает из виду потенциальные потребности, возникающие в связи с появлением новых видов космической деятельности.
Currently there is no law which would directly prohibit this activity other than if, as mentioned above, the facts would support an argument of aiding and abetting or conspiracy. В настоящее время нет никаких правовых норм, которые бы непосредственно запрещали такую деятельность, за исключением упоминавшихся выше случаев, когда такие факты доказывали бы совершение преступления, заключающегося в пособничестве и соучастии или сговоре.
During the first initial inquiries, he was roughed up by members of the militia, in violation of the law. As a result, the district court found him not guilty. Первые допросы, проведенные сотрудниками милиции с применением насилия по отношению к нему, с нарушением существующих правовых норм, привели к тому, что решением районного суда В. Пилипенко признан невиновным.
Families would never allow their children to be taken to court for such an offence, so no criminal ruling has ever been rendered, although it is provided for by law. Семьи никогда не позволят судить своих детей за подобные деяния, вследствие чего в стране до сих пор еще не было вынесено ни одного приговора по уголовному делу такого рода, несмотря на наличие соответствующих правовых норм.
It also recommended that Senegal continue application of measures aimed at the implementation of the Criminal Code, law and other legal mechanisms in place to protect children. Она также рекомендовала Сенегалу и впредь принимать меры по обеспечению неукоснительного соблюдения положений Уголовного кодекса и правовых норм и надлежащего функционирования других действующих правовых механизмов в интересах обеспечения защиты детей.
The Special Rapporteur has insisted that the scope of military jurisdiction should be severely restricted by law to cases involving purely military offences committed by military personnel. Специальный докладчик настаивает на принятии правовых норм, обеспечивающих применение военной юрисдикции лишь в связи с преступлениями сугубо военного характера и в связи с преступлениями, совершаемыми военнослужащими.
Ms. Papapoulou said she regretted that the fifth report on reservations to treaties dwelt too much on interpretations of the law on reservations that had already been fully agreed. Г-жа Папапулу выражает сожаление по поводу того, что в пятом докладе об оговорках к договорам слишком много внимания уделяется толкованию правовых норм об оговорках, которые уже были согласованы в полной мере.
The Aarhus Convention provides for public access to justice at the national level to redress violations of the access to information and public participation standards and to enforce environmental law. Орхусская конвенция предоставляет общественности доступ к правосудию на национальном уровне с целью обеспечения возмещения ущерба, причиненного в результате нарушения норм доступа к информации и участия общественности, а также для принудительного применения правовых норм по охране окружающей среды.
As a practical matter, despite the law, while women are accepted as electors, a woman does not have an equal chance of being elected. На практике и в нарушение правовых норм ситуация такова, что женщины допущены к участию в выборах, но отнюдь не имеют одинаковых шансов с мужчинами в качестве кандидатов на выборах.
These interventions were first designed to place sanctions on the institute of "non-discrimination" in separate provisions of the law and secondly for its overall implementation by State responsible bodies. Соответствующие меры предусматривали, с одной стороны, принятие конкретных правовых норм, устанавливающих санкции в рамках механизма обеспечения недискриминации, а с другой - применение этих правовых норм компетентными государственными органами.
Although family relations are governed by civil law, women are not treated equally with men. принятия институциональных мер по эффективному обеспечению соблюдения действующих правовых норм.
In the area of law governing the status of foreigners, various enactments have recently come into force or are in the process of being drawn up: В сфере правовых норм, регулирующих статус иностранцев, недавно вступили в силу или разрабатываются различные законодательные акты:
The rules may be contained in civil or commercial codes or in other bodies of law governing the deposit or bailment of goods. Соответствующие правила могут содержаться в гражданских кодексах или сводах законов о торговле либо в другой совокупности правовых норм, регулирующих вопросы хранения грузов.
Canon law did not affect the laws of individual States although in certain cases the canonization of civil laws was possible. Каноническое право не затрагивает законодательства государств, хотя в ряде случаев возможен перенос светских правовых норм в каноническое право.
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that "the law" was a system of rules originating from State organs having legislative authority, namely parliament and in some cases cabinets or ministers with power to issue binding rules. Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) говорит, что "законодательство" является системой правовых норм, устанавливаемых государственными органа-ми, которые имеют законодательные полномочия, а именно парламентом и в некоторых случаях каби-нетами министров, полномочных устанавливать обя-зательные правовые нормы.