In order to be "independent", a tribunal shall be established by law to have adjudicative functions to determine matters within its competence on the basis of rules of law and in accordance with proceedings conducted in a prescribed manner. |
Для того чтобы быть "независимым", суд в соответствии с законом должен иметь судебные полномочия для решения вопросов, входящих в его компетенцию, на основе правовых норм и в соответствии с установленными процедурами. |
It has been clearly stated during the Sessions of the JIGE that the reference to the law of the State where the arrest is applied for includes the conflict of law rules in force in such State. |
З) В ходе сессий ОМГЭ было четко заявлено, что ссылка на закон государства, в котором запрошен арест, несет в себе конфликт правовых норм, действующих в таком государстве. |
In other areas, such as international humanitarian law, which are too extensive to be defined within the statute, another way must be found to ensure that prosecutions stay within the realm of clear, established law. |
В других областях, например в области международного гуманитарного права, которое чересчур обширно для того, чтобы его определять в уставе, можно найти другие пути обеспечения того, чтобы преследование осуществлялось на основе четких устоявшихся правовых норм. |
Moreover, the international instrument takes precedence over national law in the hierarchy of legal standards, and national law is thus interpreted in conformity with the Convention's provisions. |
Кроме того, в иерархии правовых норм Международная конвенция имеет преимущественную силу по отношению к внутреннему закону, который, соответственно, толкуется в свете положений Конвенции. |
To avoid problems as to which law was the "proper" law to determine entitlement, the benefit is made payable only if in the opinion of the Secretary the conditions for the payment were met. |
Во избежание проблем, связанных с выбором надлежащих правовых норм, регулирующих выплаты, это пособие выплачивается лишь в том случае, если, по мнению Секретаря, соблюдены все условия выплат. |
The general view was that UNCITRAL should focus on areas in which the preparation of law (treaties or model laws) would be justified. |
Общее мнение состояло в том, что ЮНСИТРАЛ следует сконцентрировать свое внимание на тех областях, в которых подготовка правовых норм (международных договоров или типовых законов) будет оправданной. |
The challenges of 20 years of soft law developments in the United Nations reflect the existence of resolutions, interpretative guidelines and monitoring by human rights treaty bodies and the universal periodic review. |
Происходившие в течение последних 20 лет в рамках системы Организации Объединенных Наций изменения правовых норм, не носящих обязательного характера, отражают существование резолюций, толковательных руководящих принципов и контроля со стороны договорных органов по правам человека и на основе универсальных периодических обзоров. |
Diverse lectures in the area of European public service law |
Разнообразные лекции по вопросам правовых норм, регулирующих европейскую государственную службу |
In Belarus, it has become standard practice to bring the law to bear when offences are committed in the family and domestic sphere. |
В Республике Беларусь в настоящее время сложилась проверенная практика применения правовых норм по фактам совершения правонарушений в сфере семейно-бытовых отношений. |
The importance of providing a holistic assessment of the various bodies of law in order to provide an analysis of the pertinent rules and to identify possible gaps was therefore underlined. |
Поэтому была подчеркнута важность всеобъемлющей оценки различных сводов правовых норм в целях проведения анализа соответствующих норм и выявления возможных пробелов. |
In contrast to the law of State responsibility, this distinction is crucial for the law of international organizations because of their limited mandates and capacities and due to the question of the legal effects of their recognition. |
В отличие от правовых норм об ответственности государств это различие имеет чрезвычайно важное значение в случае правовых норм, касающихся международных организаций, из-за их ограниченных полномочий и правоспособности, а также с учетом вопроса о юридических последствиях их признания. |
They come in what is called "hard law", with rules, regulations and dispute-settlement mechanisms. |
Они состоят из так называемых "жестких" правовых норм и содержат правила, предписания и механизмы урегулирования споров. |
Notwithstanding the present policy, existing obligations of human rights, humanitarian and refugee law continue to apply to all United Nations activities. |
Несмотря на положения настоящей политики, на все виды деятельности Организации Объединенных Наций продолжают распространяться существующие обязанности, вытекающие из правовых норм в области прав человека и норм гуманитарного и беженского права. |
UNICRI, together with several partners, is engaged in a research project entitled "Knowledge of European Union law as a means of combating transnational organized crime". |
ЮНИКРИ совместно с рядом партнеров участвует в осуществлении исследовательского проекта под названием "Знание правовых норм Европейского союза как одно из средств борьбы с транснациональной организованной преступностью". |
That suggestion was objected to on the ground that such a reference to general principles of law would introduce uncertainty as to the exact contents of the law applicable. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что подобная ссылка на общие принципы права может привнести неопределенность в том, что касается точного содержания применимых правовых норм. |
It is the function of the courts to judge according to the law, and their role is to interpret the law and determine the content of each legal provision as a whole. |
Функция судов заключается в ведении судопроизводства в соответствии с законом, а их роль - в толковании правовых норм и определении содержания каждого правого положения в целом. |
Subject to paragraph 2, all matters of substance or procedure regarding claims before the competent court which are not specifically regulated in the Protocol shall be governed by the law of that court, including any rules of such law relating to conflict of laws. |
С учетом пункта 2 все материально-правовые или процессуально-правовые вопросы, касающиеся находящихся на рассмотрении компетентного суда исков, которые конкретно не регулируются положениями настоящего протокола, определяются регламентом этого суда, включая любые правовые нормы такого регламента, касающиеся коллизии правовых норм. |
Finally, we are well aware that the often complex realities of crisis situations demand considerable training, clarification of law when necessary, and the application of law in order to respond to realities on the ground. |
И наконец, нам всем хорошо известно, что часто для урегулирования сложных кризисных ситуаций требуются высокий уровень подготовки, разъяснение правовых норм в тех случаях, где это необходимо, и применение этих норм для решения возникающих на местах проблем. |
Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. |
Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства. |
As far as the status of the guidelines was concerned, the expert indicated she was torn between a soft law and a hard law approach. |
Что касается статуса основных принципов, то, как указала эксперт, ей трудно сделать выбор между подходом с позиции диспозитивного права и подходом с позиции обязательных правовых норм. |
That situation might appear to require inter se rules governing relations between the affected States; it might also call for the application of general norms that already formed part of the law on international responsibility or international environmental law. |
Как можно себе представить, в этой ситуации для регулирования отношений между заинтересованными государствами необходимы нормы inter se; она также может требовать применения общих норм, которые уже составляют часть права, регулирующего вопросы международной ответственности, или международных правовых норм по охране окружающей среды. |
He noted with satisfaction the work of the secretariat to enhance law harmonization through the system for disseminating case law on UNCITRAL texts in all official United Nations languages, and to expand that effort to encompass information on trends in decisions and other relevant information. |
Он с удовлетворением отмечает работу секретариата по дальнейшему согласованию правовых норм с помощью системы распространения прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ на всех официальных языках Организации Объединенных Наций и активизации этих усилий в целях охвата информации о тенденциях, прослеживающихся в принимаемых решениях, и другой актуальной информации. |
Hard or binding law would be required for some types of such commerce, while only soft or non-binding law would be applicable in others. |
Некоторые виды такой торговли потребуют принятия «жестких» или обязательных для выполнения правовых норм, в то время как в других случаях потребуется принятие лишь «мягких» или необязательных правовых норм. |
The law should provide that a secured creditor's rights in a negotiable document are, as against the issuer or any other person obligated on the negotiable document, subject to the law governing negotiable documents. |
В законодательстве следует предусмотреть, что на права обеспеченного кредитора в оборотном документе в отношении эмитента или иного лица, имеющего обязательство по этому оборотному документу, распространяется действие правовых норм, регулирующих оборотные документы. |
However, there appear to be other provisions which go beyond the current practice and obligations of States, which means that the draft articles are more than a declaration of customary law or a reasonable progressive development of that law. |
Однако, как представляется, имеются другие положения, которые выходят за рамки нынешней практики и обязательств государств, что означает, что проекты статей являются не просто изложением обычно-правовых норм или разумным прогрессивным развитием этих правовых норм. |