In order to implement these provisions, Gabonese law, aware of the seriousness of these measures and their effects on human rights, has developed an arsenal of legal regulations which take account of the need both to protect these rights and to maintain or restore public order. |
Во исполнение этих положений законодательные органы Габона, отдавая себе отчет в серьезности подобных мер и их последствий для прав человека, разработали комплекс правовых норм, в которых учитываются необходимость защиты этих прав и требования по поддержанию или восстановлению общественного порядка. |
In general, increasing attention is being given to the role and effectiveness of non-legally binding (in other words, "soft") law, to strengthening of environmental impact assessment, and to issues of compliance and enforcement. |
В целом больше внимания стало уделяться роли и эффективности не имеющих обязательной силы норм (так называемого "мягкого") права, совершенствованию оценки воздействия на окружающую среду и вопросам соблюдения и введения в действие правовых норм. |
Effective implementation and enforcement of the body of law that governs all aspects of navigation is of fundamental importance not only for the safety of navigation, but also for the protection and preservation of the marine environment. |
Эффективное соблюдение и обеспечение выполнения комплекса правовых норм, регулирующих все аспекты мореплавания, имеет основополагающее значение не только для его безопасности, но и для защиты и сохранения морской среды. |
Article 123 of the 1989 Constitution, however, explicitly stated that the treaties ratified by the President were superior to the law: they ranked second, after the Constitution. |
Но в статье 123 Конституции 1989 года прямо говорится, что ратифицированные Президентом договоры имеют верховенство над законами: в иерархической структуре правовых норм эти документы следуют за Конституцией. |
It is noted with appreciation that the State party has incorporated the Convention as an integral part of its domestic legislation, and that in case of legal conflict, the Convention takes precedence over domestic law. |
Комитет с удовлетворением констатирует, что государство-участник включило Конвенцию во внутреннее законодательство в качестве его неотъемлемой части и что в случае коллизии правовых норм Конвенция обладает верховенством над национальным законодательством. |
However, the changes envisaged here would not be made for objective reasons, namely, to enable the organizations to meet a pressing financial need, but to respond to General Assembly concerns that are unjustified, being based on errors of fact and law. |
Однако в данном случае предлагаемые изменения объясняются не объективными причинами, т.е. не стремлением дать организациям возможность удовлетворить острые финансовые потребности, а попыткой выполнить пожелания Генеральной Ассамблеи, которые являются необоснованными, поскольку базируются на предположениях, ошибочных с точки зрения фактов и правовых норм. |
It is important that all States work to establish a uniform and coherent body of law for the oceans and that they be parties to both the Convention and the Agreement. |
Важно обеспечить, чтобы все государства принимали участие в создании универсального и целостного комплекса правовых норм в отношении океана и чтобы они были участниками как Конвенции, так и Соглашения. |
Being denied the status of a recognized religious minority, the Baha'is cannot enjoy the rights associated with that recognition such as, in particular, political representation and the application of their religious law in their personal affairs and in those of their community. |
Будучи лишены статуса признанного религиозного меньшинства, бехаисты не могут иметь права, обусловленные таким признанием, а именно право на политическое представительство и применение их религиозных правовых норм в личной жизни и в делах их общины. |
The Special Representative mentioned at that meeting that the report of the Group of Experts gave important guidance as to the characteristics of the required legislation both in relation to the substantive law and to procedural aspects. |
В ходе этой встречи Специальный представитель отметил, что доклад Группы экспертов содержит важные ориентиры в отношении особенностей вышеуказанного законодательного акта как по вопросам существа правовых норм, так и по процедурным аспектам. |
A convention would have the advantage of stopping the proliferation of national laws on the topic, codifying existing practice of States in this area and promoting a uniform law on State immunity. |
Преимуществом конвенции было бы прекращение чрезмерного увеличения количества национальных законов по этому вопросу, кодификация существующей практики государств в данной области и поощрение единообразия правовых норм, регулирующих иммунитет государств. |
It focused on restoring the family links of children who had been separated from their relatives, treating injured children, visiting young people in prison and reminding the parties engaged in conflict of the protection which the law offered children. |
МККК стремится в первую очередь восстановить семейные связи детей, разлученных со своими близкими, обеспечить лечение детям, получившим ранения, посещать молодых людей, содержащихся в тюрьмах, и способствовать соблюдению защищающих детей правовых норм сторонами, участвующими в вооруженном конфликте. |
5.13 The State party has failed to identify any basis for believing that the Office of the Prosecutor, having once rejected the complaint, would reach a different result if faced with a second, identical complaint, given the absence of new facts or law. |
5.13 Государство-участник не привело никаких данных, которые позволяли бы сделать вывод о том, что прокуратура, после отказа в удовлетворении жалобы, приняла бы иное решение, если бы на ее рассмотрение была представлена еще одна идентичная жалоба в отсутствие новых фактов или правовых норм. |
It would also blur the law on reservations, to which they were similar, and might seem to legitimize the use of such declarations to circumvent existing rules on the formulation of reservations. |
Это также привело к размытию правовых норм об оговорках, которым они аналогичны, и, как представляется, может легитимизировать применение таких заявлений для сужения сферы действия существующих норм в отношении формулирования оговорок. |
We therefore urge the Tribunals to continue to make the utmost efforts regarding the application of the law in the cases before it, within the framework of the completion strategy. |
Поэтому мы настоятельно призываем трибуналы и впредь прилагать максимальные усилия в интересах соблюдения правовых норм в отношении дел, находящихся на их рассмотрении, в рамках стратегии завершения работы. |
The Guide to Practice with regard to reservations to treaties would fill some gaps in the Vienna Conventions of 1969 and 1986 and would thus make a valuable contribution to the progressive development of that law. |
Руководство по практике в отношении оговорок к договорам позволит восполнить некоторые пробелы в Венских конвенциях 1969 и 1986 годов, и благодаря этому оно внесет ценный вклад в прогрессивное развитие правовых норм в этой области. |
3.2 The authors claim that, by rejecting their claim on 26 July 1996, the Court Administrator relied on a technicality rather than on the substance of the law, while the issue was related to fundamental constitutional rights. |
3.2 Авторы утверждают, что в своем отказе удовлетворить их ходатайство от 26 июля 1996 года Судебный администратор полагался прежде всего на соображения процедурного характера, а не на существо правовых норм, несмотря на то, что речь шла об основополагающих конституционных правах. |
Therefore, none of the recommendations contemplated in the Draft Supplement can override the application of the law governing the intellectual property to the preliminary issue of the viability of a security right in intellectual property. |
Таким образом, ни одна из рекомендаций, предусмотренных в проекте дополнения, не может отменить применения правовых норм, регулирующих интеллектуальную собственность, к решению предварительного вопроса, касающегося возможности создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
In order to avoid any interference with the rights of persons derived from negotiable instrument law, paragraph 1 (b) excludes transfers of negotiable instruments. |
С тем чтобы избежать любого вмешательства в права лиц, возникающего в силу действия правовых норм, регулирующих вопросы оборотных инструментов, в пункте 1(b) исключается передача оборотных инструментов. |
Despite the provisions of the law, however, in the processes of judicial administration, a number of prejudices do persist with regard to certain crimes, when they are committed by or against women. |
Однако, несмотря на наличие соответствующих правовых норм, в системе отправления правосудия по-прежнему существует предубеждение в отношении некоторых преступлений, которые совершают женщины или которые совершаются по отношению к женщинам. |
These provisions provide the public authorities with grounds for refusal to provide access to environmental information and one may expect that some of the information related to GMOs could be protected under intellectual property law or may be confidential. |
В этих положениях указаны основания, по которым государственные органы могут отказать в доступе к экологической информации, и вполне возможно, что часть информации, связанной с ГИО, может подпадать под действие правовых норм о защите интеллектуальной собственности или конфиденциальности данных. |
In particular, the Office of Legal Affairs continued to provide centralized legal services to the United Nations Secretariat and the funds and programmes in order to ensure the uniform and consistent application of the law within the Organization to protect its interests and minimize the risk of liability. |
В частности, Управление по правовым вопросам продолжало предоставлять централизованные юридические услуги Секретариату Организации Объединенных Наций, а также фондам и программам, с тем чтобы обеспечить единообразное и согласованное применение правовых норм в рамках Организации для защиты ее интересов и сведения к минимуму риска ответственности. |
According to the Constitution and laws of the country, in order for the norms contained in international human rights instruments to be invoked before the courts or the administrative authorities, they must first have become domestic law through their approval by the Legislative Assembly. |
На основании Конституции и действующего законодательства для применения правовых норм, предусмотренных международными конвенциями по правам человека, при рассмотрении в судах Панамы уголовных преступлений или административных правонарушений необходимо придать им силу юридических положений внутреннего законодательства путем апробации на уровне Законодательной ассамблеи. |
These principles presuppose that judges are accountable for their conduct to appropriate institutions established to maintain judicial standards, which are themselves independent and impartial, and are intended to supplement and not to derogate from existing rules of law and conduct which bind the judge. |
Настоящие принципы предполагают, что в своем поведении судьи подотчетны соответствующим органам, учрежденным для поддержания судебных стандартов, действующим объективно и независимо, и имеющим целью увеличение, а не умаление значимости существующих правовых норм и правил поведения, которыми связаны судьи. |
Female judges and lawyers could play a major role in increasing awareness of women's rights and in interpreting the law in a manner that fostered progress in the enjoyment of those rights. |
Женщины-судьи и женщины-юристы могут играть важную роль в повышении в обществе осведомленности о правах женщин и толковании правовых норм таким образом, чтобы способствовать прогрессу в деле реализации таких прав. |
The Declaration will serve to strengthen those national efforts, which are being carried out through dialogue, respect for our specificities, observance of our international commitments and, in particular, our domestic institutions, rule of law and legal norms. |
Декларация послужит укреплению этих национальных усилий, которые осуществляются посредством диалога, уважения наших особенностей, соблюдения наших международных обязательств и, в частности, наших внутренних институтов, верховенства права и правовых норм. |