It remains unclear to what extent the land plot should be registered as being in condominium ownership, and where the borders of such property should lie. |
По-прежнему не ясно, в какой степени земельный участок следует регистрировать в качестве собственности кондоминиума и где должны проходить границы такой собственности. |
The department of land or cadastral agency (8%) |
земельный департамент или кадастровое учреждение (8%) |
The question of land has particular effects on groups such as indigenous peoples, communities that have historically been discriminated against, minorities, internally displaced persons and returning refugees. |
Земельный вопрос имеет особое значение для коренных народов, общин, исторически подвергавшихся дискриминации, внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
Also, the Committee on Human Rights, in 1998, paid attention to the fact that the land dispute with the Sami remains unsolved. |
В 1998 году Комитет по правам человека также обратил внимание на тот факт, что земельный спор с народом саами по-прежнему не урегулирован. |
For instance, a land register might be open only to a specified group of enquirers, such as authorized public officials, law enforcers or lawyers. |
Например, земельный регистр может быть доступен только для конкретной группы лиц, таких, как уполномоченные государственные должностные лица, сотрудники правоохранительных органов или юристы. |
As a general rule, the addition of new or amended information to a land register, for instance relating to new owners, should be made by the responsible public organization. |
Добавление в земельный регистр новой или исправленной информации, например, относящейся к новым собственникам, как правило, должно осуществляться ответственной государственной организацией. |
The development of land transactions up to 2006 has been stable and invariable. |
До 2006 года земельный рынок развивался стабильно и устойчиво. |
As the central office deals legally binding ownership data and an accelerating land market, three-month updates are not sufficient for effective operation of the State Register Service. |
Поскольку центральное отделение занимается имеющими обязательную юридическую силу данными, подтверждающими право собственности, а земельный рынок постоянно развивается, для эффективной работы Службы Государственного регистра такой периодичности обновления информации явно недостаточно. |
It is interesting, however, to observe that the land market in Norway has been and certainly will continue to operate very well without licensed surveyors. |
Однако интересно отметить, что земельный рынок в Норвегии функционировал и будет функционировать эффективно и без лицензированных землемеров. |
State land cadastre and its regulation: |
Государственный земельный кадастр и его регулирование: |
Other courts include the industrial court, the land tribunal and the military court martial. |
Другие суды включают суд по трудовым делам (промышленный суд), земельный суд и военный трибунал. |
At what intervals does the land registry commission periodic customer satisfaction surveys? |
С какой частотой земельный кадастр заказывает проведение периодических обследований степени удовлетворенности пользователей? |
Country comparison - land component of non-financial assets |
Сравнение по странам - земельный компонент нефинансовых активов |
Each rural citizen (residents including children born before August 1996 and members of farms) received a land parcel free of charge. |
Каждый сельский житель (включая детей, родившихся до августа 1996 года, и членов сельхозпредприятий) бесплатно получил земельный участок. |
A standard-size plot of land in an existing built-up area where a condominium is located cannot be transferred to the common shared property of homeowners. |
Земельный участок в существующей застройке, на котором расположен кондоминиум, не передается в нормативных размерах в общую долевую собственность домовладельцев. |
Almost everywhere in the world a majority of families in extreme rural poverty could be granted access to a few square metres of land. |
Почти повсюду в мире большинству семей, живущих в сельских районах в условиях крайней нищеты, можно выделить земельный участок размером в несколько квадратных метров. |
UNFICYP also designated a piece of land in the buffer zone west of Nicosia for civilian use, mainly for housing. |
ВСООНК также выделили земельный участок в буферной зоне к западу от Никосии для его использования в гражданских целях, главным образом для строительства жилья. |
In those projects, the host Government usually holds title to the facility and the land on which it is built throughout the life of the project. |
В рамках таких проектов правительство принимающей страны, как правило, сохраняет за собой правовой титул на объект и земельный участок, на котором он был построен, в течение всего срока проекта. |
The Committee was also informed that the Government of Kenya had provided vacant land adjacent to the Mombasa international airport for the construction by UNSOA of a dedicated support base. |
Комитет был также проинформирован о том, что правительство Кении предоставило пустующий земельный участок в непосредственной близости от международного аэропорта Момбасы для строительства ЮНСОА специализированной базы снабжения. |
As a consequence, women who marry men from other villages than their own may have to relinquish their lot of land or pay a fine. |
Поэтому женщины, выходящие замуж за мужчин из другой деревни, а не из своей собственной, могут быть вынуждены бросить свой земельный участок или заплатить штраф. |
(b) The second issue is a land dispute between Mandingo and Gio ethnic groups in Saniquellie and Ganta, Nimba County. |
Ь) Вторая проблема - это земельный спор между этническими группами мандинго и гио в районах Санниквелли и Гантуа в графстве Нимба. |
Economic mechanisms to support rural women included a progressive land tax, incentives for small and medium-sized enterprises, microcredit facilities and temporary debt suspension for farmers. |
К числу экономических механизмов поддержки сельских женщин относятся прогрессивный земельный налог, стимулы к развитию малых и средних предприятий, механизмы предоставления микрокредитов и отсрочка выплаты задолженности фермеров. |
Furthermore, in accordance with the legislation of the Kyrgyz Republic, land plots (portions) may be divided (whereas formerly they were indivisible). |
Также согласно законодательству Кыргызской Республики земельный участок (доля) является делимым (ранее являлись неделимым). |
CCF indicated that access to land is an ongoing source of tension between ethnic groups and hinders economic and social development, contributing to the rising levels of poverty. |
КФГ указал, что земельный вопрос является источником постоянной напряженности между этническими группами и препятствует социально-экономическому развитию страны, вызывая рост нищеты. |
A piece of land has now been identified within the compound for the construction of a two-storey building with a basement. |
В настоящее время на территории комплекса для строительства двухэтажного здания с подвалом выделен земельный участок. |