Attempts had been made to auction off the land and building of the organization's headquarters in an attempt to suppress its activities. |
Делались попытки продать с аукциона земельный участок и помещение штаб-квартиры организации, чтобы прекратить ее работу. |
The Code is the only existing legislation that attempts to provide a comprehensive coverage of traditional practices pertaining to land. |
Земельный кодекс является единственным действующим законом, который предоставляет всеобъемлющую совокупность традиционной практики, касающейся земли. |
the Government has maintained the Land Fund to enable the purchase of land where native title has been extinguished. |
финансирование правительством Земельного фонда в целях обеспечения возможности приобретения земель, земельный титул на которые был аннулирован. |
However, no significant progress has been made regarding the purchase of land through the Land Trust Fund, and programme beneficiaries are finding it very hard to repay their loans. |
Однако в деле приобретения земель через Земельный фонд не было достигнуто существенного прогресса и бенефициары программы сталкиваются с серьезными трудностями в погашении кредитов. |
On the one hand, the Land Code enacts the concept of an undivided property unit and gives the appropriate definition to the concept of land cadastre. |
С одной стороны, Земельный кодекс закрепляет в правовом плане понятие единого объекта недвижимости и дает соответствующее определение понятию земельного кадастра. |
A. Land cadastre and registration of land rights |
А. Земельный кадастр и регистрация прав на землю |
Instead land is allocated by Land Boards whose legal mandate is to, among other things, ensure that every citizen, regardless of ethnic origin is allocated land anywhere in the country on the basis of first come first served. |
Исходя из этого распределением земли занимаются земельные советы, которые в соответствии с законом имеют право, среди прочего, обеспечить, чтобы каждый гражданин, независимо от его этнического происхождения, мог получить земельный надел в любом районе страны в порядке очередности. |
The land issue was also critical for the rural population: more information should be provided about what the Land Trust Fund offered to rural women and how many of them had access to the new land distribution measures. |
Земельный вопрос - это еще один вопрос, имеющий особую значимость для сельского населения; следует предоставить дополнительную информацию о том, что предлагает сельским женщинам Земельный фонд и сколько именно женщин имеют доступ к системе нового распределения земли. |
For instance, a local prefecture had recently arranged for a Roma family to build a house on a plot of land whose owner had agreed to a land swap. |
Например, одна местная префектура недавно договорилась о постройке дома для цыганской семьи на земле, собственник которой согласился обменять ее на другой земельный участок. |
Consequently, when a woman inherits a parcel of registered land or receives it by gift or through a will, she must transfer the land title to her name to certify her property. |
Таким образом, унаследовав зарегистрированный земельный участок либо получив его в дар или согласно завещанию, женщина должна переоформить земельный титул на свое имя для подтверждения своих прав собственности на этот участок. |
The land is useless, its people are starving, what possible reason is there to stay? |
Земельный бесполезно, его народ голодает, какие возможные причины там и останется? |
Is that land office open through the holidays? |
Разве земельный комитет работает по праздникам? |
In November 2012, the Government of Liberia allocated land for a new headquarters for the Bureau, and is seeking donor support for its construction. |
В ноябре 2012 года правительство Либерии выделило земельный участок для новой штаб-квартиры Бюро и в настоящее время пытается заручиться поддержкой доноров для ее строительства. |
In addition to making a generous donation of land, the Government will construct access roads and the required facilities to connect utilities to the site. |
Помимо того, что правительство, проявив щедрость, выделило земельный участок, оно построит подъездные дороги и обеспечит наличие требуемых объектов коммунального обслуживания. |
The Government has offered to provide land and facilities, such as electricity, water and a drainage system, at no cost to the Organization. |
Правительство этой страны предложило безвозмездно предоставить Организации земельный участок и коммунальное обслуживание, включая электро- и водоснабжение и дренажную систему. |
The right of ownership of plots of land consists of the right of the owner to individual or joint possession, use and disposal thereof. |
Право собственности на земельный участок состоит из прав собственника на единоличное или совместное владение, пользование и распоряжение земельным участком. |
They were able to exploit the intense land hunger of the peasants, gain concessions from the landlords in return for limiting the impact of the reform, and make substantial profits from their mediation in land sales. |
Они были в состоянии использовать интенсивный «земельный голод» крестьян, добиться уступок от помещиков (в обмен на ограничение действия реформы) и получить значительную прибыль от их посредничества в продаже земли. |
However, had this appeal been lodged, it would have related to the obligation to vacate the land the authors held occupied and the possibility to oppose construction of the planned hotel complex but not to the issue of ownership of the land. |
Однако если бы такая апелляция была подана, она касалась бы обязательства покинуть земельный участок, занятый авторами, и возможности выступить против строительства запланированного гостиничного комплекса, а не вопроса о праве собственности на землю. |
When the right to negotiate was developed, the assumption was that native title would exist principally on vacant Crown land in Australia and would therefore amount to "ownership" rights in relation to that land. |
Когда появилось право вести переговоры, исходили из того, что земельный титул аборигенов будет действовать в основном на свободных государственных землях в Австралии и поэтому будет равнозначен правам на "владение" этой землей. |
Access to land ownership: land trust fund (section B, paragraph 34 (a)): |
Доступ к землевладению: земельный фонд (Раздел В, пункт 34, подпункт а). |
The land market in Armenia is not yet significantly established and is characterized by a lack of market incentives owing to the low value of rural land and a reduced demand for urban housing. |
Земельный рынок в Армении еще недостаточно сложился и характеризуется отсутствием рыночных стимулов ввиду низкой стоимости сельских земель и сокращения спроса на жилье в городских районах. |
The land registry is a compilation of data on properties, their owners and the rights to such properties, and the huge volume of information that land registries can provide must be placed at society's service. |
Земельный кадастр это сборник данных о недвижимой собственности, её владельцах и правах на такую собственность, и весьма большой объем информации, которую могут содержать земельные кадастры, должен использоваться в интересах гражданского общества. |
The new land act aims at ensuring gender equality in respect of access to land, as well as the protection of the rights of disadvantaged groups in general; |
Новый земельный закон направлен на обеспечение гендерного равенства с точки зрения доступа к земле, а также защиты прав ущемленных категорий населения вообще; |
The first land register, the so-called provisional cadaster - providing the basis for subsequent land area statistics - was introduced in 1853 while the data collection relating to vineyards and vintages was introduced in 1873. |
Первый земельный регистр, так называемый предварительный кадастр, послуживший основой для статистики земельных угодий, был создан в 1853 году, а сбор данных о виноградниках и производстве вина был начат в 1873 году. |
Whether the project company owns the land on which the facility is built, or is only granted a right to use it, it is important that the ownership of the land can be clearly and unequivocally established through adequate registration and publicity procedures. |
Независимо от того, передается ли земельный участок, на котором сооружается объект, в собственность проектной компании или же ей только предоставляется право на использование такого участка, важно, чтобы собственность на участок могла быть четко и безоговорочно установлена с помощью надлежащих процедур регистрации и публичного оповещения. |