(a) the link is straight forward, i.e. a direct relationship between a feature's description and its presentation such as a buoy or a land area. |
а) этот канал связи прямым, т.е. он устанавливает прямую взаимосвязь между описанием объекта и его отображением, например, буй или земельный массив. |
11.6 States should establish safeguards to protect the legitimate tenure rights of spouses, family members and others who are not shown as holders of tenure rights in recording systems, such as land registries. |
11.6 Государствам следует обеспечивать меры предосторожности для защиты законных прав владения и пользования супруг и супругов, членов семей, а также других лиц, не указанных в качестве обладателей прав владения и пользования в учетных системах, таких как земельный регистр. |
While some Governments have, to varying degrees, recognized a range of different forms of tenure as legitimate, "tenure security" still tends to be defined strictly, in more secure forms such as individual land titles. |
Хотя некоторые правительства в той или иной степени признали ряд различных форм собственности законными, «гарантированность владения» по-прежнему, как правило, определяется более строго и обеспечивается наличием более надежных форм, при которых, например, имеются индивидуальные свидетельства о праве собственности на земельный участок. |
As at 1 January 2000 the proportion of households owning a plot of land was 63.8 per cent, both in urban settlements (48.7 per cent) and in rural areas (92.7 per cent). |
На 1 января 2000 г. удельный вес домашних хозяйств, имеющих земельный участок, составил 63,8%, в т.ч. в городских поселениях - 48,7% и в сельской местности - 92,7%. |
It was indicated that while land in El Fasher had been provided and the terminal was already operational, the military had refused to vacate the land identified for the apron at El Fasher airport and that no alternative location for this purpose had been identified. |
Было указано на то, что, хотя земельный участок в Эль-Фашире был предоставлен, а терминал уже функционирует, военнослужащие отказались освободить участок, выделенный для самолетной стоянки в аэропорту Эль-Фашира, при этом других вариантов для соответствующих целей не предусмотрено. |
Easement is established for the purpose of transit through neighbouring or, where necessary, other land, for the construction and use of electricity transmission lines, communication lines and pipelines, for ensuring water supplies and carrying out land improvement, and to meet other needs. |
Сервитут устанавливается для обеспечения прохода, проезда через соседний, а в необходимых случаях - через другой земельный участок, прокладки и эксплуатации линий электропередачи, связи и трубопроводов, обеспечения водоснабжения и мелиорации, а также иных нужд. |
National legislation often provides that the host Government is to acquire the land and make it available for the purposes of the project, although in some cases the necessary land may be purchased by the project sponsors. |
В национальном законодательстве обычно предусматривается, что правительство принимающей страны должно закупить земельный участок и предоставить его для целей проекта, хотя в некоторых случаях необходимый земельный участок может быть закуплен спонсорами проекта. |
Homeowners refuse to bear the costs associated with the taxation or leasing of land because the plot has not been transferred to their common shared property, i.e. they are not participants in land relations; |
домовладельцы отказываются нести расходы по оплате земельного налога либо аренды земли, т.к. земельный участок в общую долевую собственность им не передавался, т.е. участниками земельных отношений домовладельцы не являются; |
The timeframe for registration in questions 7.3, 7.4 and 7.5 is the date the application is received in the land registry up to the date that the application is completed and the updated register in the land registry may be relied upon for inspection. |
Срок регистрации в вопросах 7.3, 7.4 и 7.5 исчисляется с даты поступления заявки в земельный кадастр до даты ее оформления и обновления данных земельного кадастра, которые могут служить основанием для сверки. |
Section 59(6) of the Constitution requires the State to settle the "land issue" and the issue of the land concessions expeditiously so as to enhance the economic development and the unity of the Swazi people. |
Раздел 59(6) Конституции требует от государства урегулировать "земельный вопрос" и вопрос земельных концессий незамедлительно с тем, чтобы укрепить экономическое развитие и единство свазилендского народа. |
The Parliament has established and funds the Indigenous Land Corporation and the Aboriginal and Torres Strait Islander Land Fund, which enables indigenous people, in particular those who are unable to claim native title, to purchase land by agreement with the current owner. |
Парламент создал и финансирует Земельную корпорацию коренных народов и Земельный фонд аборигенных народов и жителей островов Торресова пролива, которые дают коренным народам, в частности тем, кто не может притязать на земельный титул, возможность покупать землю по соглашению с ее владельцем. |
The Land Code as well as the Law on the Enactment of the Land Code contain incentives for owners of private businesses or homes to acquire the land parcels that they occupy. |
Земельный кодекс, а также Закон "О введении в действие Земельного кодекса" предусматривают стимулы, с тем чтобы владельцы частных предприятий или домов приобретали земельные участки, которые они занимают, в собственность. |
For the purpose of developing a new regulatory framework governing land relations, the new Land Code was drafted, which was endorsed by the stakeholders and will be submitted to Government for approval. |
В целях разработки новой нормативно-правовой базы, регулирующей земельные отношения, был подготовлен новый Земельный кодекс, который был одобрен всеми участниками и будет направлен на утверждение в правительство. |
The Maori Land Court is the only Maori court; it deals with land issues and its transactions are carried out in a traditional and appropriate manner, including the use of the Maori language. |
Земельный суд маори является единственным судом маори; он рассматривает земельные вопросы и вопросы о совершаемых сделках на основе должного соблюдения традиций, включая использование языка маори. |
Persons uprooted by internal armed conflict who were awarded credit by the Land Trust Fund for the purchase of land |
Лица, пострадавшие в результате вооруженных конфликтов, которым земельный фонд предоставил кредиты на землю, период 1993 - 1997 годов |
The existing legislation - Law on Heritage, Law on Cadastre, Law on Agricultural Land - should be harmonized in the framework of general environmental policy, and a new land register should be prepared, so as to improve the economic efficiency in agriculture and encourage privatization. |
Следует обеспечить согласование существующего законодательства - Закона о наследии, Закона о кадастре, Закона о сельскохозяйственных землях - в рамках общей экологической политики и следует подготовить новый земельный реестр, с тем чтобы повысить экономическую эффективность в сельском хозяйстве и поощрять приватизацию. |
Lastly, the Government had retained the Land Fund, which enabled indigenous people to purchase land to which they had a special attachment but where there had been extinguishment of native title. |
Наконец, правительство сохранило Земельный фонд, позволяющий коренному населению покупать землю, с которой у него существуют особые связи, но земельный титул в отношении которой был аннулирован. |
Issues related to land have been resolved to the point where the responsible institution, the Land Bank, has been dissolved and the residual responsibilities transferred to the Agrarian Reform Institute. |
Вопросы, касающиеся земли, достигли той стадии, когда отвечающее за это учреждение - Земельный банк - было распущено, а остальные функции были переданы Институту по аграрной реформе. |
These include the Labour Court System, Land Court, Electoral Court, Independent Broadcasting Authority and structures that specifically deal with disputes or complaints relating to land; housing, linguistics and sport. |
В их числе - Система судов по трудовым спорам, Земельный суд, Электоральный суд, Независимый орган по телерадиовещанию и специальные структуры по рассмотрению споров или жалоб, касающихся земли, жилья, языковых проблем и спорта. |
Land registration was not systematic and was not legal ownership of particular tracts of land is often unclear and there are many instances of more than one claim to ownership to the same parcel of land. |
Данные о регистрации земли собирались на несистематической основе и не обновлялись, и поэтому вопрос о собственности решен нечетко, и во многих случаях на один и тот же земельный участок по праву собственности претендуют несколько человек. |
For much of the 5th century BC, Athens dominated the lands bordering the Aegean Sea, and many of them, including Lycia, were paying protection money into the exchequer of the Athenian maritime empire, the Delian League, and land tax to the Persians. |
На протяжении большей части V века до н. э., Афины доминировали на землях, граничащих с Эгейским морем, и многие из них, в том числе Ликия, платили денежные взносы в казну Афинской морской империи, Делосского союза, а также земельный налог персам. |
In the first partition, Austria received the largest share of the formerly Polish population, and the second largest land share (83,000 km² and over 2.65 million people). |
В результате первого раздела Польши Австрия получила наибольшую долю бывшего польского населения и второй по величине земельный надел (около 83000 км² и более 2,65 млн человек). |
It will require the gradual resolution of such sensitive issues as the right to life, the question of minorities, education, justice, the defence and security forces, the economy, employment and the land question. |
Оно будет достигнуто посредством постепенного решения таких сложных проблем, как право на жизнь, вопрос о меньшинствах, образование, правосудие, силы обороны и безопасности, экономика, занятость и земельный вопрос. |
The Special Rapporteur has again expressed his concern at the violence in the eastern part of the country and his conviction that the land conflict between the so-called indigenous ethnic groups and the Banyarwanda has been exacerbated by political considerations connected with electoral processes and the laws governing nationality. |
Специальный докладчик вновь выразил свою обеспокоенность по поводу насилия на востоке страны, указав, что земельный конфликт между так называемыми коренными этническими группировками и народностью баньярванда обострился по политическим причинам, связанным с проведением предвыборной кампании и принятием законов, регулирующих право на гражданство 4/. |
At the swearing-in ceremony of President Nkurunziza, the President of Tanzania expressed the wish to see the Burundian refugees return to Burundi. However, some unresolved issues, namely land, which causes conflict even among residents, could fuel additional problems between returnees and residents. |
На церемонии приведения к присяге президента Нкурунзиза президент Танзании выразил надежду на возвращение бурундийских беженцев в Бурунди. Однако некоторые нерешенные вопросы, а именно земельный вопрос, который является причиной конфликта даже среди оставшихся жителей, могут стать источником дополнительных проблем между возвращающимися беженцами и оставшимся населением. |