For general health supplies, these criteria include such factors as governorate population, number of hospital beds, areas of specialization, out-patient attendance, number of operations and laboratory investigations. |
Применительно к товарам общего медицинского назначения такие критерии включают численность населения мухафазы, количество больничных коек, направления специализации, количество амбулаторных больных на учете, количество выполняемых хирургических операций и лабораторных исследований. |
Animal health services include the provision of on-farm clinical and preventative services, 24 hours a day emergency services, in-clinic services and associated laboratory services. |
Ветеринарное обслуживание включает в себя предоставление лечебных и профилактических услуг в фермерских хозяйствах, круглосуточной неотложной помощи, обслуживание в стационарных условиях и предоставление сопутствующих лабораторных услуг. |
For that reason, there remain uncertainties as to the effectiveness of the laboratory based test procedure in preventing defeat strategies, so the procedure may need to be updated in a future version of the OCE gtr. |
По этой причине некоторые неясные моменты, касающиеся эффективности этой процедуры лабораторных испытаний в части предотвращения использования неэффективных функций, пока не устранены, поэтому в будущем варианте гтп по ВВЦ эту процедуру, возможно, придется подработать. |
But before we did the first experiments, we actually asked Art Caplan's team at the University of Pennsylvania to undertake a review of what the risks, the challenges, the ethics around creating new species in the laboratory were because it hadn't been done before. |
До того, как приступить к первым экспериментам, мы попросили группу Арт Каплана, в то время из Пенсильванского Университета, предпринять анализ возможных рисков, задач и этических проблем в связи с созданием нового вида в лабораторных условиях, поскольку это делается впервые. |
Such approval shall be based on laboratory tests verifying that the effect of such filling substances on the test specimens is less than that of the appropriate standard liquid(s) taking into account the relevant processes of deterioration. |
Такое утверждение должно основываться на результатах лабораторных испытаний, подтверждающих, что воздействие таких наполнителей на испытательные образцы является менее значительным, чем воздействие соответствующей(их) стандартной(ых) жидкости(ей), учитывая соответствующие процессы разрушения. |
It was a surprise, since earlier studies in the laboratory showed that the flow of clean filtered air from the inside to the outside of the helmet prevents ingress of harmful substances under the helmet (PF > 1000). |
Это стало сюрпризом, так как измерения, проводившиеся ранее в лабораторных условиях, показали что поток отфильтрованного воздуха, подаваемого под шлем, вытекает из него наружу через зазоры, препятствуя попаданию загрязнений снаружи под шлем (коэффициенты защиты > 1000). |
The methods used include geological mapping, widely spaced sampling, trenching, and drilling to determine the amounts and quality (for which mineral analyses in the laboratory may be made) of the mineralization*, as well as limited interpretation based on direct and indirect methods. |
К используемым методам относятся геологическое картирование, отбор проб по редкой сетке, проходка разведочных горных выработок и бурение для определения качественных и количественных характеристик минерализации (для этого может проводиться минералогический анализ в лабораторных условиях), а также ограниченная интерпретация с использованием прямых и косвенных методов. |
The geomechanical justification is grounded in detailed study of the mechanical and rheological properties of the rock salt where the facility is to be constructed, and a field laboratory with up-to-date experimental equipment is set up for the purpose. |
Эта специфика связана, прежде всего, с технологией сооружения резервуаров, а именно, динамическим воздействием на вмещающий соляной массив сверхвысоких давлений и температур, которые невозможно воспроизвести в лабораторных условиях, но которые кардинально меняют свойства и состояние пород в приконтурной области. |
Others said that while it was indeed necessary to give due regard to the differences between data obtained in the field and those obtained in the laboratory, it was important to make use of both to ensure the completeness of risk profiles. |
Другие члены заявили, что, хотя действительно необходимо должным образом учитывать различия между данными, полученными на местах и в лабораторных условиях, важно использовать как те, так и другие для обеспечения того, чтобы характеристики рисков были полными. |
Formulations which in laboratory testing neither detonate in the cavitated state nor deflagrate, which show no effect when heated under confinement and which exhibit no explosive power may be transported under this entry. |
Составы, не детонирующие в кавитационном состоянии и не сгорающие мгновенно при лабораторных испытаниях, не реагирующие на нагрев в условиях герметизации и не обладающие способностью взрываться, могут перевозиться под данной рубрикой. |
There were precedents for deferring consideration of the issue to a future meeting, including the manner in which meetings of the Parties had decided to consider the use of methyl bromide for high-moisture dates, and carbon tetrachloride for laboratory and analytical uses. |
Уже имеются прецеденты, когда рассмотрение вопроса откладывалось до последующего совещания, включая то, как совещания Сторон решили рассматривать использование бромистого метила для обработки фиников с высоким содержанием влаги, а также тетрахлорметана в лабораторных и аналитических целях. |
It has 82 beds for men, women and children, three radiation therapy machines, and radiology, laboratory, drug-preparation, physiotherapy and nuclear-detection departments. |
В ней насчитывается 82 койко-места для мужчин, женщин и детей, функционируют три установки для радиационной терапии и действуют отделения радиационной терапии, лабораторных анализов, лекарственных препаратов, физиотерапии, психотерапии и радиодиагностики. |
(a) Effective detection of infection by carrying out laboratory tests on suspected cases in and outside health institutions and wherever they are reported by the private sector; |
а) эффективное обнаружение инфекции путем проведения лабораторных исследований в случаях подозрения на заболевание, которые проводятся как в медицинских учреждениях, так и за их пределами, и во всех случаях, когда от частного сектора поступают сообщения о таких заболеваниях; |
One of the aspects that will require future validation is the applicability of the same WNTE components to an in-use on-vehicle test and a laboratory based test. |
Еще один из аспектов, соответствие которого необходимо будет подтвердить, заключается в применении одних и тех же компонентов в ВМНП как к испытаниям транспортных средств в условиях эксплуатации, так к испытаниям в лабораторных условиях. |
She mentioned that some metered-dose inhalers and laboratory and analytical uses still depend on new production of ozone depleting substances under essential use exemptions and that some fire protection applications depend on banked halons. |
Она отметила, что некоторые виды применения в дозированных ингаляторах и для лабораторных и аналитических целей по-прежнему зависят от дополнительного производства озоноразрушающих веществ в рамках исключений в отношении основных видов применения и что в отдельных случаях виды применения в целях обеспечения противопожарной безопасности зависят от имеющихся в банках галонов. |
Material recycling of PWB by mechanical means is still operating only at a laboratory scale and therefore materials recycling of printed circuit board can not be considered further here. |
Разработки по механической рециркуляции материалов из плат печатной электропроводки (ППЭ) находятся в стадии лабораторных испытаний, поэтому в настоящем обзоре вопросы рециркуляции материалов из плат с печатным монтажом (ППМ) подробно рассматриваться не могут. |
Noting that the aforementioned committees have reported that alternatives to methyl bromide are available for many laboratory and analytical critical uses, including methylating agent uses, |
отмечая, что, как было сообщено упомянутыми выше комитетами, по многим видам применения в лабораторных и аналитических целях имеются соответствующие альтернативы бромистому метилу, включая те, которые используются в качестве метилирующих агентов, |
Laboratory testing and X-rays. |
проведение лабораторных анализов и рентгенологические обследования. |
HCBD is in general moderately acutely toxic in laboratory animals (LD50 values ranging from 90 - 350 mg/kg bw) apart from being highly acutely toxic in female weanling rats following a single oral dose. |
В целом ГХБД имеет умеренную острую токсичность для лабораторных животных (значения ЛД50 составляют 90-350 мг/кг массы тела), однако имеет высокую острую токсичность для самок крысят-отъемышей при получении одной дозы перорально. |
In the laboratory, epaulette sharks have survived for an hour without any oxygen at 30 ºC (86 ºF), which is also unusual in that most animals capable of tolerating oxygen deprivation do so at low temperatures. |
В лабораторных условиях глазчатые акулы в течение часа выживали вообще без кислорода при температуре 30ºC, что нехарактерно для большинства животных, толерантных к пониженному содержанию кислорода, но при низкой температуре. |
Sixty per cent of those interviewed expressed dissatisfaction with the services provided and 89.5 per cent with the non-availability of medicine, while 11 per cent complained about the non-availability of diagnostic services such as laboratory tests. |
Шестьдесят процентов опрошенных выразили неудовлетворенность качеством полученных ими услуг, 89,5 процента опрошенных пациентов жаловались на отсутствие медикаментов, а 11 процентов - на отсутствие диагностических услуг, например лабораторных анализов. |
During the biennium, the Division provided 3,282 medical examinations, 1,872 medical consultations by physicians and medical consultants, 27,942 consultations by nurses, 10,801 immunizations, 2,949 electrocardiograms, 3,904 laboratory tests and 546 radiological tests. |
В течение двухгодичного периода Отдел обеспечил 3282 медицинских освидетельствования, 1872 медицинские консультации, проведенные терапевтами и медицинскими консультантами, 27942 медицинские консультации, проведенные средним медицинским персоналом, 10801 иммунизацию, 2949 электрокардиограмм, 3904 лабораторных исследования и 546 радиологических обследований. |
China submitted two nominations, one for the use of 217.34 tonnes of chlorofluorocarbons (CFCs) for metered-dose inhalers in 2015 and another for the use of 90 tonnes of carbon tetrachloride for laboratory and analytical uses in each of 2015 and 2016. |
Китаем были поданы две заявки: одна на 217,34 тонны хлорфторуглеродов (ХФУ) для использования в дозированных ингаляторах в 2015 году, а другая - на 90 тонн для использования тетрахлорметана в лабораторных и аналитических целях на 2015 год и столько же на 2016 год. |
There has been a rise in mortality due to diseases of the digestive organs and endocrine system, nutrition and metabolic disorders, mental and behavioural disorders and symptoms, indicators and abnormalities detected only after laboratory testing. |
Увеличилась смертность от болезней органов пищеварения, от болезней эндокринной системы, расстройств питания и нарушений обмена веществ, от психических расстройств и расстройств поведения, от симптомов, признаков и отклонений от норм, выявленных при клинических и лабораторных исследованиях. |
This follows the pattern of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, where major Powers agreed to a test ban only when the results generated by the thousands of nuclear tests and the possibility of tests in laboratory conditions had obviated the need for further underground nuclear tests. |
Это повторяет схему Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, где крупные державы согласились на запрет испытаний только тогда, когда результаты, генерированные тысячами ядерных испытаний, и возможность испытаний в лабораторных условиях устранили необходимость дальнейших подземных ядерных испытаний. |