| Which is why I don't exactly buy the narrative you constructed wherein you barely know each other. | Поэтому я не куплюсь на вашу историю Где вы едва знакомы друг с другом. |
| I'm glad that you two already know each other. | что вы уже знакомы друг с другом. |
| We all know the recommendations listed by the Secretary-General in his "An Agenda for Peace", so I shall not repeat them. | Мы все знакомы с рекомендациями, перечисленными Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира", я не буду их повторять. |
| Do you two know each other? | А вы знакомы друг с другом? |
| I didn't know him, and Bryan and Walter would tell me stories about him. | Но мы не были знакомы, а Брайан и Уолтер мне все уши прожужжали. |
| The support of these groups that know the issues, their inspiration, demands and suggestions can therefore be a significant source of strength for institutional mechanisms. | В этой связи институциональные механизмы могут получить весьма значительную поддержку со стороны вышеупомянутых организаций, которые знакомы с такими вопросами, стремятся к их решению, а также выдвигают соответствующие требования и предложения. |
| But we also know the success and prosperity that can be achieved by a country determined to work and to move forward, if it has the necessary resources. | Однако нам также знакомы и успехи и процветание, которых может достичь страна, полная решимости трудиться и добиваться прогресса при наличии необходимых ресурсов. |
| As a country that emerged from a war of national liberation, we know too well the challenges posed by the reintegration of ex-combatants into society. | Как страна, пережившая войну за национальное освобождение, нам слишком хорошо знакомы проблемы, связанные с реинтеграцией в общество бывших комбатантов. |
| Iraqis know the rhythms of their neighbourhoods, the language and the culture and are best equipped to provide a long-term security solution. | Иракцы знакомы с динамикой своих общин, с языком и культурой, и поэтому они лучше других знают, как изыскать долгосрочные решения задачам обеспечения безопасности. |
| It's not that we don't know each other well. | Мы с тобой не первый день знакомы. |
| If you have read the history of the Falklands, you will know exactly how many people were there at that time. | Если вы знакомы с историей Фолклендских островов, вы должны знать, сколько человек жило там в то время. |
| In these waves, the 'respondents' did not know what to do, although they were familiar with the questionnaire. | В ходе этих проверок "респонденты" не знали, что делать, хотя и были знакомы с вопросником. |
| Users who are familiar with official statistical data and who know of the limited accuracy of rapid results will not base their economic decisions on such data. | Пользователи информации, которые знакомы с официальными статистическими данными и которым известно о том, что оперативно полученные результаты характеризуются ограниченной точностью, не будут основывать на них свои экономические решения. |
| And Jamie and Brendan didn't know each other? | И Джейми с Брендоном не были знакомы? |
| But we didn't know each other then, and that's you with Simon F., your ex-boyfriend. | Но тогда, мы ещё не были знакомы, а это ты с Симоном Ф., твой бывший дружок. |
| Regional organizations, as Ambassador Khalilzad has already said, actually know local realities better and have direct interests in the solution of crises that risk having negative repercussions on the region. | Региональные организации, как уже отмечал посол Халилзад, лучше других знакомы с местными реалиями и непосредственно заинтересованы в урегулировании кризисов, которые чреваты негативными последствиями для региона. |
| Liberians know only too well the consequences of a protracted conflict and therefore urge all parties to the various conflicts to seek a negotiated settlement of their differences. | Либерийцы слишком хорошо знакомы с последствиями длительного конфликта и поэтому призывают все стороны различных затянувшихся конфликтов искать урегулирования их споров путем переговоров. |
| The other extreme is the case of arm's-length contractual relationships, whereby buyers do not necessarily know and do not own their suppliers. | Другой крайностью является вариант коммерчески независимых контрактных отношений, когда покупатели не обязательно знакомы со своими поставщиками и не являются их владельцами. |
| Outcome indicators include maternal mortality, child mortality, HIV prevalence rates, and the percentage of women who know about contraceptive methods. | К числу показателей последствий относятся материнская смертность, детская смертность, коэффициент распространения ВИЧ и доля женщин, которые знакомы с методами контрацепции. |
| Where local enumerators are still used to deliver the forms there may also be a perception that someone they know personally will see this information. | В тех случаях, когда для доставки переписных листов по-прежнему используются местные счетчики, могут также возникать опасения, что полученную информацию увидит кто-то другой, с кем они лично знакомы. |
| Quintana is Lowry's right-hand, but he couldn't pull this off without a network of people who know the area. | Квинтана - правая рука Лоури, но он не справился бы с этим без сети из людей, которые знакомы с этими местами. |
| What do you mean you hardly know me? | Что значит, мы едва знакомы? |
| How do you guys know each other? | Так вы, ребята, знакомы? |
| So you guys, like, really know each other, then. | Похоже, вы, правда, знакомы. |
| Do we know each other so little, Ondrej? | Мы столь мало знакомы, Ондрей? |