The Chair: I request that representatives kindly keep their interventions within a reasonable time limit. |
Председатель (говорит по-английски): У нас есть список ораторов на сегодняшнем заседании, и я прошу представителей придерживаться в ходе своих выступлений регламента. |
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference. |
Над трагедией других гораздо легче подшучивать, чем над своей собственной, а я все-таки хочу придерживаться тона этой конференции. |
Maybe we keep to the schedule. |
Может, стоит придерживаться графика? |
The holders are to keep strictly to the rules of its storage, handling, and use. |
Они должны неуклонно придерживаться правил хранения, ношения и применения оружия. |
I have to keep within a 25-metre radius unless my administrator - that's you - is with me. |
Я должен придерживаться радиуса 25 метров пока мой администратор- это ты-пока мой администратор со мной. |
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference. |
Над трагедией других гораздо легче подшучивать, чем над своей собственной, а я все-таки хочу придерживаться тона этой конференции. |
Panellists would be instructed to keep their presentations to 10 to 12 minutes each and to make their written statements available in advance. |
Выступающим будет предписано придерживаться 10-12-минутного регламента и заранее представлять текст своего выступления. |
I've seen women in such pain with mastitis, or struggling to keep up a routine when they have other little ones. |
Я видела женщин страдающих от мастита, или старающихся изо всех сил придерживаться распорядка, когда у них еще есть малыши. |
And furthermore, why don't you take your broadside, stuff it in a chair and keep your unlimited supply of opinions, suggestions, proposals and recommendations to yourself. |
К тому же, почему бы тебе не взять свои упреки, засунуть куда поглубже и самому придерживаться своих бесконечных мнений советов, предположений и рекомендаций. |
We have a lot of people speaking And if we want to bring the show in under two hours We're going to have to keep up the pace. |
У нас много выступающих, и если мы хотим уложиться в два часа, нужно придерживаться графика. |
But too often it is easier to keep the theory and change the facts - or so German Chancellor Angela Merkel and other pro-austerity European leaders appear to believe. |
Но часто оказывается, что легче придерживаться теории и изменить факты. Во всяком случае, так считает канцлер Германии Ангела Меркель и другие европейские лидеры про-жесткой экономии. |
We would do well to keep his priorities and his principles uppermost in our minds, now that he is no longer here to remind us of their necessity. |
Теперь, когда его уже нету для того, чтобы напомнить нам об их необходимости, нам следует придерживаться его приоритетам и принципам. |
The President: I now give the floor to the representative of Egypt. Mr. Aboul Gheit: I promise that I shall keep within the five-minute time limit allotted to each speaker, even if that should mean stopping in the middle of my statement. |
Г-н Абул Гейт: Я обещаю, что буду придерживаться пятиминутного регламента в отношении выступлений каждого оратора, даже если мне придется остановиться в середине моего заявления. |
As the Frente POLISARIO leadership considered that the request of the Security Council, in its resolution 809 (1993), was to start with the updated lists of the 1974 census, it intended to keep to that category of applicants until the Council determined otherwise. |
Считая, что Совет Безопасности в своей резолюции 809 (1993) предложил взять за основу обновленные списки, составленные в рамках переписи населения 1974 года, руководство Фронта ПОЛИСАРИО заявило о своем намерении придерживаться этой категории заявителей до тех пор, пока Совет не вынесет иного решения. |
Instructors need to keep the tone professional. |
Переводчик обязан придерживаться официально-делового стиля. |
So, if we keep going at the current rate, and building a variant for poor weather, shorter daylight hours and possible illness, then we should have filled in the whole map by mid-afternoon of December 25th. |
Если мы и дальше будем придерживаться графика, имея при себе запасные варианты на случаи плохой погоды, укороченные световые дни и возможные болезни, мы исколесим всю местность к полудню 25 декабря. |
Also, reaffirming its intention to keep the sanctions in place until UNITA complied therewith, the Council called on Member States to adhere to the measures imposed by resolution 864 (1993) and to cooperate with the Monitoring Mechanism. |
Еще раз подтверждая свое намерение сохранять санкции до тех пор, пока УНИТА не будет выполнять вышеуказанное соглашение, Совет призвал государства-члены придерживаться мер, введенных в соответствии с резолюцией 864 (1993), и поддерживать сотрудничество с Механизмом наблюдения. |
The electoral process has been unable to guarantee decent democratic governance, rein in predatory practices among the political class, or make public officials follow established rules, keep them responsive to citizen preferences, and deter them from channeling public funds into private hands. |
Избирательный процесс не в состоянии гарантировать подобающее демократическое руководство, обуздать грабительские методы внутри политического класса или заставить государственных чиновников придерживаться установленных правил, реагировать на предпочтения граждан и помешать им перенаправлять общественные средства в частные руки. |
"Persons convicted of aggravated assault on females and boys under fourteen years of age may be imprisoned or fined and bound over to keep the peace" |
«Лица, признанные виновными в совершении физического насилия при отягчающих обстоятельствах, направленного против лиц женского и мужского пола моложе 14 лет, могут быть наказаны путем лишения свободы или предъявления штрафа при обязательстве впредь придерживаться общественных норм». |
In a blindly mechanical way, the U.S. had taken the view that all major UN agencies should keep their budgets unchanged in nominal (current-dollar) terms, leading to a drop in real spending because of tight budget is supposed to force shake-ups in UN management. |
Чисто механически, США приняли ту точку зрения, что все важнейшие агентства ООН должны придерживаться неизменного в номинальном (текуще-долларовом) выражении бюджета, что, в силу инфляции, приводит к падению реальных расходов. |