Let's keep things in the middle here. |
Давай как-то будем придерживаться золотой середины, ладно? |
From now on I keep strictly to the rules. |
Теперь я буду строго придерживаться правил. |
I hope that I can count on the cooperation of representatives to keep to this time limit. |
Надеюсь, что я могу рассчитывать на сотрудничество представителей в том, что касается этой просьбы придерживаться регламента. |
In spite of those illegal acts of destabilization, Eritrea chose to keep silent so as to pursue its established legal approach with a higher focus. |
Эритрея предпочла не реагировать на эти незаконные акты дестабилизации и придерживаться принятого ею юридического подхода в интересах достижения более важных целей. |
And we're still trying to keep with the real character. |
И мы до сих пор стараемся придерживаться реального внешнего вида. |
Let's keep things civilised, shall we, ladies? |
Давайте придерживаться рамок приличий, леди? |
He was also nervous when I first interviewed him in jail, but he was still able to keep his story straight. |
Он также нервничал когда я в первый раз допрашивал его в тюрьме Но он был в состоянии придерживаться своей истории. |
And I've had to be out running errands and trying to keep us on target. |
Мне пришлось отлучиться по делам, чтобы мы могли придерживаться плана. |
Man, you can't keep your story straight, can you? |
Чёрт, вы даже не можете придерживаться одной истории, да? |
Why don't you go ahead and keep that for the next time you need to ask? |
Почему бы вам не дальше и придерживаться того, что в следующий раз вас надо спрашивать? |
The decision to keep to this format was based on the consideration that it was good to improve the basic model, but not to disregard it. |
Решение придерживаться этого формата было обусловлено тем соображением, что доработка базовой модели была бы полезна, однако полностью игнорировать ее нельзя. |
Given that these policies enabled these countries to respond well to shocks coming from the crisis epicenter, there are strong incentives to keep them in place. |
Учитывая, что эта политика позволила этим странам достойно ответить на потрясения, пришедшие из эпицентра кризиса, существует хороший стимул продолжать придерживаться этой политики. |
At all events, if the Commission was able to keep to its plans, the need would arise for further topics for its work programme from 1997 onwards. |
Как бы то ни было, если КМП будет придерживаться своих планов, то начиная с 1997 года в ее программу работы должны включаться новые темы. |
Since a joint statement has been adopted by Korea and the United States, the nuclear problem on the Korean peninsula can be settled fairly if both sides keep and implement the principles that have been agreed upon. |
Поскольку Корея и Соединенные Штаты приняли совместное заявление, ядерную проблему на Корейском полуострове можно решить справедливо, если обе стороны будут придерживаться согласованных принципов и осуществлять их. |
If we apply the traditional peacekeeping approach, the United Nations will not deploy in Somalia, since there is no peace to keep there. |
Если мы будем придерживаться традиционного для поддержания мира подхода, то Организация Объединенных Наций не станет развертывать в Сомали свою операцию, поскольку там нет никакого мира, который можно поддерживать. |
It is imperative to keep the policy guidance simple, preserve a degree of flexibility, and continue to build on existing opportunities for inter-agency harmonization. |
Необходимо и далее придерживаться простого стиля руководства, сохранять определенную степень гибкости и продолжать использовать существующие возможности для согласования деятельности различных учреждений. |
I'll make a call as long as you keep it to that. |
Я позвоню при условии, что ты будешь придерживаться этих правил. |
If we all keep to ourselves, what happens to the community? |
Если мы все будем придерживаться этого, что будет с обществом? |
Why do you keep sticking to this story? |
Зачем ты продолжаешь придерживаться той же версии? |
Japan had also made it a priority to build the capacity of those countries to manage their debt and introduce macroeconomic policies that would keep them on the right track after debt relief. |
Япония также относит к числу приоритетных задач необходимость наращивания потенциала таких стран для управления собственным долгом и внедрения такой макроэкономической политики, которая позволит им придерживаться верного пути после уменьшения долгового бремени. |
However, if Mr. Forteau wished to keep closely to the wording of the resolution in question, he would have no objection to the deletion of the phrase. |
Однако, если г-н Форто желает строго придерживаться текста этой резолюции, он не будет возражать против такого исключения. |
In practice, it is materially impossible to obtain outpatient care because the Federal Prison Service is unable to coordinate his travel properly or to maintain the routine required for his treatment so that he can keep external medical appointments. |
На практике оказывается физически невозможным обеспечить амбулаторное лечение, поскольку Федеральная пенитенциарная служба не может должным образом организовать транспортировку и придерживаться распорядка, предполагаемого его курсом лечения, своевременно доставляя его на приемы, на которые он записан во внешних медицинских учреждениях. |
The members shared a strong sense of optimism and urged the Secretary-General and the Special Representative to stay the course and to keep pace in carrying out the comprehensive international strategy for concrete results, with the Security Council remaining in the lead. |
Члены Совета разделили глубокое чувство оптимизма и настоятельно рекомендовали Генеральному секретарю и Специальному представителю придерживаться взятого курса и обеспечивать своевременную реализацию комплексной международной стратегии для достижения конкретных результатов, ведущую роль в которой, как и прежде, будет играть Совет Безопасности. |
It intended to proceed cautiously, and did not envisage the use of cash awards in the near future, although it would like to keep the possibility open of using them eventually. |
Она намерена придерживаться осторожного подхода и не предусматривает использование денежных поощрительных выплат в ближайшем будущем, хотя она не хотела бы исключать возможность их использования в конечном счете. |
Ms. CARTWRIGHT agreed that the Committee should keep to its mandate and adhere to the principles which it had enunciated in the past in calling for special reports on an exceptional basis. |
Г-жа КАРТРАЙТ выражает согласие с тем, что Комитету необходимо следовать своему мандату и придерживаться принципов, которые он объявил в прошлом, обращаясь с просьбой о представлении специальных докладов на исключительной основе. |