| Let me help you keep on the right side. | Я помогу вам придерживаться правильной линии. |
| The outcome: France will keep to its course. | Что касается последствий, то Франция будет придерживаться своего курса. |
| For this success, I should like to thank all the speakers for trying to keep to the necessary time-limit. | За этот успех я хотел бы поблагодарить всех выступающих, которые старались придерживаться необходимого регламента. |
| And again, you can't keep your virtue here, mate. | И опять-таки, здесь ты не можешь придерживаться своей добродетели, приятель. |
| President Reagan expects your country to keep to the treaties it signed. | Президент Рейган ожидает от вашей страны придерживаться подписанных договоров. |
| And I promise I will keep to my side of the line. | И обещаю, что буду придерживаться границы. |
| The CHAIRMAN asked the speaker to keep to the item under consideration. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит оратора придерживаться обсуждаемой темы. |
| Efforts to keep to the timetable for elections laid down in the Dayton Accords were not necessarily misguided. | Стремление придерживаться графика проведения выборов, изложенного в Дейтонских соглашениях, отнюдь не обязательно является ошибкой. |
| It should keep to the simple principle that there was only one main proceeding. | Он должен придерживаться простого принципа, согласно которому может быть только одно основное производство. |
| Mr. ABOUL-NASR said that the Committee should keep its recommendation to general terms and not enter into complex details of constitutional amendments. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитету следует придерживаться общих рекомендаций и не вторгаться в сложную сферу конституционных поправок. |
| If those recommendations remained valid, the Committee should keep to them or else delete the whole of paragraph 22. | Если эти рекомендации остаются в силе, то Комитет должен их придерживаться или опустить весь пункт 22. |
| The licence conditions require licence holders to keep their production, use and stocks of Schedule 1 chemicals within certain overall quantitative limits. | В соответствии с условиями, изложенными в лицензии, лица, обладающие лицензией, должны придерживаться определенных общих количественных ограничений в отношении осуществляемого ими производства, использования и запасов химических веществ, перечисленных в Списке 1. |
| He therefore urged the Chairman and the Secretariat to keep to the agreed upon programme of work. | В связи с этим она призывает Председателя и Секретариат придерживаться утвержденной программы работы. |
| They emphasized the need to keep the panels of reasonable size, between three to five members. | Была подчеркнута необходимость придерживаться разумного численного состава этих групп - от трех до пяти членов. |
| We should keep an open mind to different ways of addressing problems. | Необходимо придерживаться широких взглядов, приступая к решению различных проблем. |
| We believe those will help keep us focused in the correct strategic direction and offer general guidance on the practical level. | Мы считаем, что эти меры помогут нам придерживаться верного стратегического направления и будут обеспечивать общий курс в практическом плане. |
| As a technical body, CPC must keep to its mandate. | Будучи техническим органом, КПК должен придерживаться своего мандата. |
| Yet even before the crisis, many countries were struggling to keep on track despite a period of strong growth in the global economy. | Даже до кризиса многим странам с трудом удавалось придерживаться графика, несмотря на период активного роста в мировой экономике. |
| That is my aim, so let us try to keep to that model. | Такова моя цель, поэтому давайте стараться придерживаться этой модели. |
| I repeat, we should keep the formerly adopted arrangements. | Хочу еще раз подчеркнуть: нам следует придерживаться ранее принятых решений. |
| India has tried to keep this in view, in its interaction, for instance, with Africa. | Индия пытается придерживаться подобной позиции в своих контактах, например, с Африкой. |
| The position of principle of the Russian Federation is that the Tribunals should keep within the time limit for a completion strategy. | Принципиальная позиция Российской Федерации заключается в том, что трибуналы должны придерживаться временных рамок стратегии завершения. |
| But the mine was struggling and Uncle Edward had to keep things to schedule. | Но для рудника были трудные времена и дяде Эдварду приходилось придерживаться графика. |
| If we do not keep to the time limit the schedule will be completely ruined. | Если не придерживаться временных рамок, то мы совершенно выбьемся из графика. |
| Please... we have an agenda To keep to. | Пожалуйста... давайте придерживаться повестки дня. |