Английский - русский
Перевод слова Keep
Вариант перевода Придерживаться

Примеры в контексте "Keep - Придерживаться"

Примеры: Keep - Придерживаться
In particular, when using the carriageway outside localities, pedestrians must walk facing against the flow of vehicles and persons travelling in invalid chairs or pushing a motorcycle, moped or bicycle must keep to the right-hand side of the road. В частности, при использовании проезжей части вне населенных пунктов пешеходы должны двигаться против направления движения транспортных средств, а лица, передвигающиеся в инвалидных колясках или ведущие мотоцикл, мопед или велосипед, должны придерживаться правой стороны дороги.
WHO and other relevant IGOs should keep to their mandate of giving assistance in surveillance and response to States that ask for it, and not be given a role in investigations. ВОЗ и другим соответствующим МПО следует придерживаться своих мандатов в отношении предоставления помощи в надзоре и реагировании государствам, которые просят об этом, и им не следует отводить ту или иную роль в расследованиях.
That envisages the employers to prepare an assessment of the number of women and men employees, which they should keep and constantly update in order for it to be used both during the hiring of new employees and during the labour relationship. Предполагается, что работодатели должны подготовить оценку числа женщин-работников и мужчин-работников, которой они должны придерживаться и постоянно обновлять ее, чтобы использовать при приеме на работу новых работников и в процессе трудовых отношений.
The representative of the Russian Federation recalled that the aim of SIGNI was to regroup in one short document information of relevance to the waterway administrations and, thus, he proposed to keep this approach and to maintain both CEVNI and SIGNI. Представитель Российской Федерации напомнил, что цель СИГВВП состоит в объединении в рамках одного небольшого документа информации, представляющей интерес для администраций водных путей, и поэтому предложил придерживаться данного подхода и сохранить тексты как ЕПСВВП, так и СИГВВП.
Okay, look, the only way we do anything like this is if we agree on a story, we keep it simple, and then we stick to it. Ладно, смотри, единственный способ провернуть всё это, это составить общую историю, сделаем её простой и будем её придерживаться.
Well, if you keep on the track you've been on lately, I'm sure you'll get your wheels back soon. Ну, если ты будешь придерживаться недавнего курса, я уверена, что ты скоро получишь свои колеса обратно.
Professional standards continue to evolve in order to keep pace with the changing environment and, where appropriate, UNFPA will adhere to the evolving standards. Продолжается процесс совершенствования профессиональных стандартов, с тем чтобы идти в ногу с изменяющейся обстановкой, и, сообразно обстоятельствам, ЮНФПА будет придерживаться развивающихся стандартов.
2.3.1.5. If the batteries are operated above the ambient temperature, the operator shall follow the procedure recommended by the car manufacturer in order to keep the temperature of the battery in the normal operating range. 2.3.1.5 Если аккумуляторы функционируют при температуре, превышающей температуру окружающего воздуха, то оператор должен придерживаться процедуры, которая рекомендуется заводом - изготовителем автомобиля для поддержания температуры аккумулятора в обычном диапазоне его эксплуатации.
Thus, she demonstrates the way that political interests to keep the wages of the poor low create a climate in which it is politically convenient to buy into the idea of culture of poverty (Stack 1974). Таким образом, Стэк демонстрирует, что политический интерес в удержании зарплат на очень низком уровне создает климат, при котором именно с точки зрения политики бывает очень удобно придерживаться идеи культуры бедности (Стэк 1974).
Trainers later enforced some standard diet rules: to be an Olympic victor, "you have to eat according to regulations, keep away from desserts (...); you must not drink cold water nor can you have a drink of wine whenever you want". Тренеры позднее заставляли придерживаться некоторых стандартных диетических правил: чтобы быть победителем Олимпиады, «ты должен есть в соответствии с требованиями и подальше держаться от десертов; ты не должен пить холодную воду, но можешь выпить вина, когда захочешь».
Indeed, the inflation risk is on the upside, especially if the Fed sticks to its plan to keep its real short-term interest rate negative until the end of 2016 and to raise it to one percentage point only by the end of 2017. Действительно, существует риск инфляции, особенно если ФРС будет придерживаться плана, оставить его реальную процентную краткосрочную ставку негативной до конца 2016 года и поднять ее всего лишь на один процентный пункт к концу 2017 года.
Referring to the timetable for the submission of the reports, he said that changes to almost all the large operations over the last six months meant that the Secretariat was struggling to keep to the established budgetary cycle. Говоря о сроках представления докладов, он отмечает, что изменения, происшедшие практически во всех крупных операциях за последние полгода, означают, что Секретариат делает все от него зависящее для того, чтобы придерживаться установленного бюджетного цикла.
Inasmuch as this is a downsizing Mission, replacement standards need not be rigidly adhered to; in addition, the Advisory Committee recalls and cautions that equipment should not be replaced merely to keep up with new, state-of-the-art developments in equipment and software. Поскольку численность персонала Миссии сокращается, необходимо строго придерживаться стандартов замены; кроме того, Консультативный комитет напоминает и предостерегает, что смена оборудования не должна производиться только лишь с тем, чтобы идти в ногу с новейшими изменениями в области оборудования и программного обеспечения.
However, owing to operational exigencies and the dynamic nature of UNHCR, it was not always possible to keep a static distribution of the 218 posts in terms of levels while adhering to the total budgetary ceiling for the lump sum. Вместе с тем ввиду оперативных потребностей и динамичного характера УВКБ не всегда удается сохранять распределение 218 должностей в неизменном виде с точки зрения классов должностей и придерживаться общего бюджетного предела единовременной суммы.
These can be times of great developments and beneficial changes, provided we keep the fundamental purposes and principles of the United Nations Charter in the proper perspective and do not deviate from them. Эти времена могут стать эпохой величайших событий и благотворных перемен при том условии, что мы будем должным образом придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций и не будем отклоняться от них.
In addition, we must bear in mind the diverse situations faced by the countries of the so-called South and keep a balanced perspective that guarantees that all those that need it can count on the multilateral and bilateral support of the international community to achieve their development goals. В дополнение к этому нам следует помнить о тех различных ситуациях, с которыми сталкиваются страны так называемого Юга, и придерживаться сбалансированного подхода, который гарантирует, что все нуждающиеся в поддержке могут рассчитывать на многостороннюю и двустороннюю помощь международного сообщества в достижении своих целей в области развития.
We call upon all States to refrain from any action contrary to the Treaty and to further demonstrate their firm determination to observe the CTBT norms and keep to their commitments once the Treaty enters into force. И мы призываем все государства воздерживаться от любых действий, идущих вразрез с Договором, и впредь демонстрировать твердую решимость соблюдать нормы ДВЗЯИ и придерживаться своих обязательств по вступлении Договора в силу.
The CHAIRPERSON said that the question was whether the Committee was going to keep to the terminology used in the Convention or whether it was going to put its own interpretation on the provisions of the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что вопрос заключается в том, будет ли Комитет придерживаться терминов, используемых в Конвенции, или он обратится к своему собственному толкованию ее положений.
Mr. Amor pointed out that in paragraph 3, again, the French version of the text should keep to the language of the Covenant in rendering the terms "public emergency" or "state of emergency". Г-н Амор указывает, что и в пункте З в тексте на французском языке при употреблении термина «чрезвычайное положение в государстве», или «чрезвычайное положение», следует придерживаться языка Пакта.
Keep to the northwest to avoid the sentry, who usually faces south. Придерживаться северо-востока, чтобы избежать часового, который обычно смотрит на юг.
You should keep to the regulations. Вам следует придерживаться предписаний.
Are you trying to keep up this lunatic charade... Пытаешься придерживаться своей безумной игры?
And tried to keep it that way. И старается придерживаться данного пути.
A girl has to keep up her standards. Девушка должна придерживаться своих стандартов.
I have a schedule to keep! Я должен придерживаться расписания!