"The basis for our advance and progress in the implementation of the agreement is that each side must keep its commitments." |
"Основа нашего продвижения вперед и прогресса в осуществлении соглашения состоит в том, что каждая сторона должна придерживаться своих обязательств". |
While adhering to its mandate the Special Committee has continued to keep its approach and method of work under constant review in order to adjust to changing circumstances and to improve its efficiency. |
Выполняя свой мандат, Специальный комитет продолжал придерживаться своего подхода и методов работы под постоянным наблюдением, с тем чтобы привести свою работу в соответствие с изменяющимися обстоятельствами и в целях повышения своей эффективности. |
He noted that it was not always possible to keep to sustainable human development criteria in implementing the programme because of its activities in providing wages for work by unemployed persons. |
Он отметил, что при осуществлении программы не всегда удается придерживаться принципа устойчивого развития людских ресурсов, поскольку в нее включены мероприятия, связанные с оплатой работы, выполняемой безработными. |
We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. |
Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций. |
It would also continue to keep its methods of work under review with the aim of improving its productivity without affecting the quality of the outcome. |
Кроме того, она и впредь будет придерживаться своих методов работы над рассматриваемыми вопросами с целью улучшения продуктивности своей деятельности без ущерба для качества ее результатов. |
With regard to the question on the conclusion of the United Nations mission, I must say that Jacques Klein has assured me that he will be able to keep to the timetable. |
Что касается вопроса о свертывании Миссии Организации Объединенных Наций, то я должен сказать, что Жак Клайн заверил меня в своей способности придерживаться графика. |
Considering that the powers attributed to the Commission enabled it to act, the New Zealand Government continued to think that it was preferable for practical reasons to keep to the complaints and appeal procedures set out in the Immigration Act. |
С учетом того что предоставленные Комиссии полномочия позволяют ей принимать меры, новозеландское правительство по-прежнему считает предпочтительным по соображениям практического характера придерживаться процедур рассмотрения и обжалования жалоб, предусмотренных в Законе об иммиграции. |
While awaiting a possible decision by IAEA on this matter, the Joint Meeting decided to keep to the current text of the IAEA Regulations and the United Nations Model Regulations. |
В ожидании возможного решения МАГАТЭ по этому вопросу Совместное совещание постановило придерживаться текста, который в настоящее время содержится в Правилах МАГАТЭ и Типовых правилах ООН. |
We cannot keep clinging stubbornly to a truth that is no longer true, that was valid at only one moment of history. |
Мы не можем упорно придерживаться истины, которая уже не является истиной и которая была актуальной только в определенный исторический момент. |
It went without saying that the police had to respect the rights of the people they checked and to keep to the letter of the law. |
Разумеется, полиция должна соблюдать права лиц, в отношении которых осуществляется контроль, и придерживаться предписываемых законом положений. |
On that matter too, his delegation regretted that the recommendation had required a vote; it called on the Board to avoid voting in future and to keep to the principle of taking its decisions by consensus. |
Его делегация сожалеет, что для принятия этой рекомендации также потребовалось проводить голосование; она призывает Правление впредь избегать принятие решений путем голосования и придерживаться принципа консенсуса. |
While earlier assumptions about progress towards demarcation have proven optimistic, the commitments made between the Governments of Indonesia and Timor-Leste will, if realized, allow UNMISET to keep to its schedule for reduction and ultimate withdrawal. |
Хотя сделанные ранее предположения относительно темпов продвижения к демаркации оказались слишком оптимистичными, договоренности между правительствами Индонезии и Тимор-Лешти, если они будут соблюдаться, позволят МООНПВТ придерживаться своего графика сокращения и вывода личного состава. |
In return, the mandate holders should keep to their mandates, seek to establish a dialogue with States, and ensure that their reports were objective and based on reliable information. |
В свою очередь, мандатарии должны придерживаться своих мандатов, стремиться к установлению диалога с государствами и принимать меры к тому, чтобы их доклады были объективными и основывались на достоверной информации. |
Further, the sponsors of draft resolutions should keep to the deadlines provided by the Bureau and agenda items should be left open only in exceptional circumstances. |
Кроме того, авторы проектов резолюций должны придерживаться сроков, устанавливаемых бюро, и пункты повестки дня должны оставаться открытыми только в исключительных случаях. |
These are some of the avenues I intend to pursue and I intend to keep the Conference informed as progress is made. |
Вот некоторые из направлений, которых я намерен придерживаться, и я намерен постоянно информировать Конференцию о достигнутом прогрессе. |
Urges UNICEF to adhere to the proposed time frames of the road map and to keep the Executive Board informed on progress; |
З. настоятельно призывает ЮНИСЕФ придерживаться сроков, предложенных в плане действий, и информировать Исполнительный совет о достигнутом прогрессе; |
Journalists have to keep exclusively to the government position, and only specially instructed journalists have the right to publish on this theme in the media. |
Журналисты должны строго придерживаться позиции правительства, и право касаться этой темы в средствах массовой информации предоставлено только журналистам, получившим специальные инструкции. |
As I mentioned last week, I hope to keep as closely as possible to the schedule so that the Assembly can discharge its responsibilities in an orderly fashion. |
Как я уже упоминал на прошлой неделе, я надеюсь максимально близко придерживаться расписания, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свои обязанности в должном порядке. |
He agreed that the Committee should limit its analysis of terminology and concepts, and keep as far as possible to the generally-accepted terms already used in the Convention. |
Он согласен с тем, что Комитет должен ограничить свой анализ терминологических и концептуальных вопросов и по возможности придерживаться общепринятых терминов, которые уже используются в Конвенции. |
At the same time, Singapore will continue to study the technical and resource implications of acceding to further major human rights treaties in keeping with its policy to keep core international human rights instruments under constant study. |
В то же время Сингапур намерен придерживаться политики постоянного изучения основных международных договоров по правам человека и продолжит рассмотрение технических и ресурсных последствий присоединения к международным договорам, участником которых он еще не является. |
Of course, there's no guaranteeing that the prosecutor will keep up their end of the bargain, which is why you record everything your client says in the room. |
Конечно, нет гарантий, что прокурор будет придерживаться условий сделки, вот поэтому вы записываете всё, что говорит ваш клиент на допросах. |
They urged the parties to keep their word to observe the cessation of hostilities and noted that they would be reporting on the talks to the Security Council and to the European Community. |
Они настоятельно призвали стороны придерживаться своего обещания соблюдать прекращение боевых действий и отметили, что они представят доклад о ходе переговоров Совету Безопасности и Европейскому сообществу. |
Our response to that proposal was immediate and favourable and our response to the present proposal is also favourable, although we would have preferred to keep to the original proposal. |
На то предложение мы немедленно дали положительный ответ, какой мы даем и на нынешнее предложение, хотя предпочли бы придерживаться первоначального варианта. |
However, activities to that effect slowed considerably on the Moroccan side during the reporting period, and the Royal Moroccan Army sub-sector commanders were therefore urged by MINURSO to keep up with the implementation of the agreement on the marking and disposal of unexploded ordnance. |
Однако за отчетный период работа в этом направлении значительно замедлилась с марокканской стороны, и в этой связи МООНРЗС настоятельно призвала командующих подсектором Королевской марокканской армии придерживаться графика осуществления соглашения в вопросах обозначения и ликвидации неразорвавшихся боеприпасов. |
A widely shared view, in that connection, was that the Working Group should keep a flexible approach to the question of the form of the instrument until it had considered in more detail the scope of the instrument and its substantive provisions. |
В этой связи широкую под-держку получило мнение о том, что Рабочей группе следует придерживаться гибкого подхода к вопросу о форме этого документа до того момента, пока сфера его применения и существенные положения не будут рассмотрены более подробно. |