The law should clearly state the conditions that are required to determine whether to place or keep a child in pretrial detention, in particular to ensure his/her appearance at the court proceedings, and whether he/she is an immediate danger to himself/herself or others. |
В законе следует четко указать условия, которые требуются для определения того, следует ли заключать ребенка под стражу или оставлять его под стражей до суда, особенно для обеспечения его присутствия на суде, и представляет ли он непосредственную опасность для себя или других лиц. |
At the same time, we are mindful of the need expressed by the Council to not keep the United Nations mandate in Bougainville open-ended and of the need to tie this mandate to specific benchmarks. |
В то же время мы помним о высказанной Советом необходимости не оставлять мандат Организации Объединенных Наций на Бугенвиле открытым и о необходимости увязки этого мандата с конкретными базовыми показателями. |
Keep it in the family, so to speak. |
Оставлять всё в семье, так сказать. |
"Keep off the grass," let's play soccer. |
Думаю, нам не стоит оставлять их одних. |
YOU GET TO KEEP... EVERYTHING YOU MAKE DOWN THERE. |
Можешь оставлять... всё, что там заработаешь. |
Makes no sense to keep it. |
Нет смысла оставлять его. |
You cannot keep it. |
Это нельзя так оставлять. |
You keep that baby, you're being selfish. |
Эгоистично оставлять этого ребенка себе. |
We decided not to keep the child. |
Мы решили не оставлять ребенка. |
Are you going to keep it? |
Ты собираешься оставлять ребенка? |
Then why keep her alive? |
Тогда зачем оставлять ее в живых? |
It would be the intention of the Advisory Committee to keep both the percentage and the methodology for its calculation under review, together with data on the unencumbered balance each time it examines proposals regarding the establishment, extension or termination of peace-keeping operations; |
Консультативный комитет намерен оставлять неизменными как процентную величину, так и методологию для своих расчетов, о которых идет речь, вместе с данными о неизрасходованном остатке при каждом рассмотрении предложений, касающихся учреждения, продления или прекращения операций по поддержанию мира; |
To protect the assignor's rights in such cases, many States provide that the assignee may not keep any excess, a position the Guide adopts not only in relation to such dispositions of receivables, but also in relation to the ordinary collection of receivables). |
Для защиты прав цедента в таких случаях многие государства предусматривают, что цессионарий не может оставлять у себя никаких излишек, и в настоящем Руководстве этот подход применяется не только в отношении таких случаев распоряжения дебиторской задолженностью, но и в отношении обычной инкассации дебиторской задолженности). |
Work incentives were enhanced so that participants receiving Employment and Income Assistance benefits with earnings can keep $200 of earnings and 30 percent of earnings over $200 before benefits begin to be reduced. |
повышены стимулы к поиску работы, с тем чтобы получатели пособий на трудоустройство и доплат к доходам, имеющие трудовые доходы, могли оставлять себе 200 канадских долларов из заработка и 30 процентов заработка свыше 200 долларов сверх суммы, по достижении которой размер пособия подлежит сокращению; |
I don't think you should keep this. |
Не стоит его оставлять... |
They're not going to keep us, you know. |
Они не собираются оставлять нас. |
We don't have to keep it. |
Мы не должны оставлять его. |
Sonya: Why keep the car running? |
Зачем оставлять машину на ходу? |
There's no reason to keep them. |
Нет никакой причины оставлять их |
Why should I keep him alive? |
Зачем оставлять его в живых? |
Why keep me alive? |
Зачем оставлять меня в живых? |
I like to keep my options open. |
Предпочитаю оставлять эту вакансию открытой. |
Why keep him alive? |
Зачем оставлять его живым? |
You let me keep the ring. |
Но зачем оставлять кольцо? |
Then why keep the picture? |
Зачем тогда оставлять фотографию? |