However, the House's version does allow the Competition Authority to keep all income generated from performing its duties, except financial penalties. |
Вместе с тем вариант Палаты представителей предусматривает, что конкурентное ведомство будет оставлять за собой все доходы, полученные от выполнения им своих функций, за исключением финансовых штрафов. |
I keep leaving him messages and writing letters to addresses I'm not even sure are his. |
Я продолжаю оставлять ему сообщения и писать письма на адреса, которые, я даже не уверена, что его. |
I know sometimes it's the only thing that could keep Cadence from crying, so I didn't want you to be without it. |
Я знаю, что иногда это единственная вещь, которая может успокоить Кейденс, поэтому не хотела оставлять тебя без неё. |
To keep them as an idea that he has to fight for, somehow, promote or be behind them. |
Помнить о них, как об идее, которую он должен отстаивать как-то, продвигать или оставлять позади. |
The court held that it would not be cost effective to keep the chapter 15 case open merely to keep the stay in place when a procedure to grant an injunction and close the case was available. |
По мнению суда, с точки зрения затрат будет неэффективно оставлять дело по главе 15 открытым лишь с целью продлить отсрочку, если будет разработана процедура вынесения судебного запрета и закрытия дела. |
Right, but why keep her in play? |
но зачем оставлять её в игре? |
'cause I like to keep my issues strong |
Потому что я люблю оставлять свои проблемы нерешенными |
I've been trying to think if I should keep you or not. |
Я всё думала, оставлять тебя или нет. |
Once they launch, they'll have no further reason to keep you alive. |
Как только они произведут запуск, у них не будет причин оставлять вас в живых. |
Even for those that have been able to keep up with obligations, many struggle to do so, leaving little foreign exchange earnings for other purposes. |
Даже те из них, которые в состоянии выполнять свои обязательства, а многие такие страны делают это с большим трудом, имеют возможность оставлять лишь весьма незначительные объемы иностранной валюты для других целей. |
In some countries, for example, private plaintiffs can keep up to 30 per cent of the recovery. |
В некоторых странах, например, частные истцы могут оставлять за собой до 30 процентов изымаемых средств. |
It was just that fewer parents could afford to pay the high costs of sending their children to pre-school programmes and therefore preferred to keep them at home. |
Дело состоит в том, что меньшее число родителей в состоянии покрывать высокие расходы, связанные с обучением их детей в рамках программ дошкольного образования, и поэтому они предпочитают оставлять своих детей дома. |
Why pump out the amniotic fluid but keep the fetus intact? |
Зачем высасывать амниотическую жидкость, но оставлять плод невредимым? |
Did he consult you about whether to keep me in the Cabinet, Felix? |
Он советовался с тобой о том, оставлять ли меня в кабинете министров, Феликс? |
Pregnant female prisoners and women with infants receive special treatment allowing them to keep their young children with them until the age of 3. |
Заключенные женщины, которые беременны или имеют детей, пользуются особым режимом, позволяющим им оставлять при себе детей до трехлетнего возраста. |
We could just kind of keep that to ourselves, you know? |
Лучше оставлять это при себе, хорошо? |
I know we're supposed to keep our emotions out of the OR but every time we get one of those newborns, I'm just a wreck, even when it turns out all right. |
Я знаю, что нам следует оставлять все эмоции за пределами операционной, но каждый раз, когда туда попадает младенец, я просто опустошена, даже если всё прошло хорошо. |
Plus, you can keep any money you find, and any jewelry that isn't monogrammed. |
Плюс, вы можете оставлять себе все найденные деньги и всю ювелирку без монограмм. Блатная житуха. |
The policemen said they'd rather not have me alone with Nick, so my lawyer's associate has been kind enough to keep me company. |
Полицейский сказал, что они не хотят оставлять меня с Ником наедине, поэтому сотрудник моего адвоката был настолько мил, что составил мне компанию. |
In this respect, it was suggested that countries should ensure that NSIs keep the revenues from the sale of products and services for their own needs. |
В этом отношении было предложено, чтобы страны позволили НСИ оставлять у себя поступления от продажи продуктов и услуг для финансирования своих собственных потребностей. |
In 2009, the MoU between Indonesia and Malaysia regarding domestic workers allowed workers to keep their passport, and contained provisions concerning standard salary and working hours. |
В 2009 году в соответствии с МОВ между Индонезией и Малайзией в отношении домашней прислуги работникам было разрешено оставлять у себя паспорта, в нем также содержатся положения относительно стандартного уровня зарплаты и продолжительности рабочего времени. |
Something had to be done to keep the anti-discrimination spirit alive and politicians needed to be reminded of their responsibility not to ignore such issues. |
Необходимо принять меры для сохранения духа борьбы с дискриминацией, а политикам следует напомнить об их обязанности не оставлять такие вопросы без внимания. |
Is it too much to ask the kid to keep her toy food off the floor? |
Что, так трудно попросить ребенка не оставлять игрушечную еду на полу? |
Why would a married man want to keep a condo on the side? |
Зачем женатому мужчине оставлять себе квартиру? |
I would ask my dad to leave the door open, lights on, music playing, anything to keep the monsters away. |
Я просил моего отца оставлять дверь открытой, свет и музыку включенными, все что угодно, чтобы монстры держались подальше. |