In introducing his working paper, Mr. Hatano explained that, when justified, he had made mainly technical changes, not affecting substance, to certain of the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council. |
Представляя свой рабочий документ, г-н Хатано пояснил, что там, где это было оправдано, он внес, в основном, технические изменения, не меняя при этом существа, в некоторые правила процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета. |
In introducing paragraph 5, the sponsor delegation commented on the practice of recent years whereby States were implementing sanctions and other coercive measures in addition to sanctions imposed by the Security Council. |
Представляя пункт 5, делегация-автор выступила с комментариями по практике последних лет, когда государства осуществляли санкции и другие принудительные меры в дополнение к санкциям, введенным Советом Безопасности. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation stressed the importance of the resort to peaceful means for the settlement of disputes, which is an obligation imposed by the Charter on all Member States. |
Представляя этот пункт, делегация-автор подчеркнула важность использования средств мирного урегулирования споров, что является обязательством, налагаемым Уставом на все государства-члены. |
In introducing the paragraph, the sponsor delegation noted that sanctions imposed with the objective of overthrowing an existing regime or governmental structure were not in conformity with the purposes of the Charter. |
Представляя этот пункт, делегация-автор отметила, что санкции, введенные с целью свержения существующего режима или правительственной структуры, не соответствуют целям Устава. |
In introducing the combined initial and second periodic reports, the representative noted that the ratification of the Convention in 1990 had been a catalyst in bringing changes to achieve gender equality in Belize. |
Представляя сводные первоначальный и второй периодический доклады представитель государства-участника отметила, что ратификация Конвенции в 1990 году способствовала обеспечению изменений в направлении достижения в Белизе равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. JOUBLANC (Mexico), introducing Mexico's third periodic report, said that the struggle against torture was the result of the combined efforts of various bodies, at different levels of the federal and state administrations. |
Г-н ХОУБЛАНК (Мексика), представляя третий периодический доклад, заявляет о том, что борьба против пыток является плодом совместных усилий, предпринимаемых различными инстанциями на разных уровнях федеральной администрации и административных органов штатов. |
Mr. QUISPE-CORREA (Peru), introducing the second periodic report of Peru, expressed his Government's firm resolve to engage in a productive dialogue with the Committee. |
З. Г-н КИСПЕ-КОРРЕА (Перу), представляя второй периодический доклад Перу, заявляет о твердой решимости его правительства поддерживать плодотворный диалог с Комитетом. |
Ms. BOREK (United States of America), introducing the draft proposal, said that her delegation had had serious doubts about extending the concept of command responsibility to a civilian supervisor because of the very different rules governing criminal punishment in civilian and military organizations. |
Г-жа БОРЕК (Соединенные Штаты Америки), представляя проект предложения, говорит, что ее делегация имела серьезные сомнения относительно распространения концепции ответственности командира на гражданского начальника, по той причине, что весьма различные нормы регулируют уголовное наказание гражданских и военных организаций. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3, introducing article 27 ("Statute of limitations"), drew attention to the many different proposals contained in the Preparatory Committee's draft. |
Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по части 3, представляя статью 27 ("Срок давности"), обращает внимание на многочисленные различные предложения, содержащиеся в проекте Подготовительного комитета. |
Mr. van BOVEN, introducing his working paper, said that it dealt with largely procedural questions, and included some opinions and recommendations which related to matters of procedure. |
Г-н ван БОВЕН, представляя свой рабочий документ, говорит, что он касается главным образом, процедурных вопросов и включает некоторые мнения и рекомендации, относящиеся к вопросам процедуры. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), introducing the draft decision, said that he had tried to draw up a concise text which took members' concerns into account as far as possible. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), представляя проект решения, говорит, что пытался составить краткий текст, в котором, по возможности, учитывалось бы беспокойство, выраженное членами Комитета. |
Mr. NOBEL (Country Rapporteur), introducing the draft concluding observations, said that amendments proposed by Mr. Banton had been incorporated into the revised text before the Committee. |
Г-н НОБЕЛЬ (докладчик по стране), представляя проект заключительных замечаний, отмечает, что поправки, предложенные г-ном Бентоном, были включены в пересмотренный текст, находящийся на рассмотрении Комитета. |
Mr. Nebenzia (Russian Federation), introducing the draft resolution, said that its main objective was to provide for effective arrangements for the consideration of proposals for the proclamation of international years. |
Г-н НЕБЕНЗЯ (Российская Федерация), представляя проект резолюции, говорит, что его основная цель заключается в обеспечении эффективных механизмов рассмотрения предложений о провозглашении международных годов. |
When introducing article 3 in the Committee, one of the sponsors explained that the draft convention should not apply to the activities of the organized armed forces of a State. |
Представляя в Комитете статью 3, один из авторов пояснил, что данный проект конвенции не должен применяться в отношении деятельности организованных вооруженных сил какого-либо государства. |
In introducing the document, she informed the Board that despite the difficult situation INSTRAW was in, it was worthwhile to look at its accomplishments. |
Представляя этот документ, Директор сообщила Совету, что, несмотря на сложное положение, в котором находится МУНИУЖ, стоит обратить внимание на его достижения. |
Mr. Panggabean, introducing the draft resolutions under agenda item 30,, said that the texts were much the same as those adopted at the previous session, with some changes to reflect recent developments. |
Г-н Пангабин, представляя проекты резолюций по пункту 30 повестки дня, говорит, что их тексты практически те же, что были приняты на предыдущей сессии, с некоторыми изменениями, отражающими последние события. |
Mr. BANTON (Country Rapporteur), introducing the draft concluding observations, pointed out that paragraph 17 had been left within square brackets because some Committee members felt that it should be deleted. |
Г-н БЕНТОН (докладчик по стране), представляя проект заключительных замечаний, указывает на то, что пункт 17 оставлен в квадратных скобках, так как некоторые члены Комитета считают целесообразным исключить его. |
In introducing the report the Senior Coordination Officer, Technical and Policy Division (TPD), stated at the outset that UNFPA was not a humanitarian assistance agency. |
Представляя доклад, старший сотрудник по вопросам координации, Отдел по техническим вопросам и вопросам политики, в самом начале заявила, что ЮНФПА не является учреждением, занимающимся оказанием гуманитарной помощи. |
Mr. GARVALOV, introducing the report of the Contact Group, said that the latter had consisted of Ms. McDougall, Mr. Yutzis and himself as Chairman. |
Г-н ГАРВАЛОВ, представляя доклад Контактной группы, говорит, что эта группа состояла из г-жи Макдугалл, г-на Ютсиса и его самого в качестве Председателя. |
The Secretary-General, introducing his proposed programme budget for the biennium 1998-1999, said that he had been encouraged by the support he had received thus far from Member States. |
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ СЕКРЕТАРЬ, представляя предлагаемый им бюджет по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, говорит, что его вдохновляет поддержка, которую оказывали и оказывают ему государства-члены. |
In introducing this item, the Chairperson-Rapporteur explained that in order to make the International Decade of the World's Indigenous People a success a number of requirements had to be met. |
Представляя этот пункт, Председатель-докладчик пояснила, что для успешного проведения Международного десятилетия коренных народов мира необходимо удовлетворить ряд требований. |
Mr. BLANCO, introducing Mr. Enrique Iglesias, who was about to be appointed a Goodwill Ambassador, said that Mr. Iglesias had made an outstanding contribution to development, justice and equality in Latin America. |
Г-н БЛАНКО, представляя г-на Энрике Иглесиаса, который должен быть назначен Послом доброй воли, говорит, что г-н Иглесиас внес исключительный вклад в развитие Латинской Америки и обеспечение в ней справедливости и равенства. |
Ms. Raabyemagle, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that Bulgaria, Costa Rica, Ghana, San Marino and Slovakia had become sponsors. |
Г-жа Робюмагле, представляя проект резолюции от имени его авторов, говорит, что авторами проекта стали Болгария, Коста-Рика, Гана, Сан-Марино и Словакия. |
In introducing the part of his study concerning self-contained regimes, the Chairman observed that the general thrust of his study was to accentuate the continued importance of general law. |
Представляя часть этого исследования, посвященную автономным режимам, Председатель отметил, что главная идея его исследования заключалась в том, чтобы подчеркнуть сохраняющуюся важность общего права. |
The Executive Secretary, introducing the sub-item, recalled decision 22/CP., which approved the continuation of the institutional linkage, subject to review not later than 31 December 2001. |
Представляя данный подпункт, Исполнительный секретарь сослался на резолюцию 22/СР., в которой одобряется сохранение институциональной связи при условии рассмотрения этого вопроса не позднее 31 декабря 2001 года. |