Consideration should also be given to introducing time frames for merger review. |
Следует также рассмотреть возможность установления временных рамок для оценки слияний. |
The EEVC Cost Benefit Analysis considered the potential costs and benefits of introducing a backset limit of between 40 and 100mm. |
В анализе затрат и выгод ЕКПБТ рассматриваются потенциальные затраты и выгоды установления предельной величины заднего расстояния между 40 и 100 мм. |
UNITAR has improved the selection process by introducing new procedures concerning documentation and competition. |
ЮНИТАР улучшил механизмы отбора специалистов путем установления новых процедур представления документации и проведения конкурсного набора. |
The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. |
Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
Corrective action must therefore be taken, in particular by introducing clear rules for procurement and supply. |
Необходимо принять меры к исправлению положения, в частности путем установления четких правил, касающихся закупок и снабжения. |
UNPROFOR has taken several measures in an attempt to balance the remuneration levels by introducing a minimum salary level and mission incentive payments. |
СООНО приняли ряд мер с целью сбалансировать уровни вознаграждения путем установления минимальных ставок окладов и поощрительных выплат участникам миссии. |
The CBF is considering extending its remit and introducing a degree of compulsion. |
ЦУОСС рассматривает возможность расширения сферы своей компетенции и установления определенной меры принуждения. |
However, little progress would be made merely by introducing non-binding regulations. |
Однако на основе установления лишь необязательных положений будет достигнут незначительный прогресс. |
It was further agreed that the financial and economic impact of introducing priorities should be expressly mentioned. |
Было также решено, что следует конкретно указать финансовые и экономические последствия установления очередей. |
The Agreement facilitates international trade in perishable goods by introducing common standards for the inspection, testing and approval of transport equipment. |
Это Соглашение направлено на облегчение международной торговли скоропортящимися продуктами путем установления общих стандартов для инспекций и испытаний транспортного оборудования и выдачи соответствующих разрешений. |
Moreover, the current crisis had further demonstrated the urgent need for introducing internationally harmonized norms and standards for financial regulation and supervision. |
Помимо этого, нынешний кризис еще раз продемонстрировал настоятельную необходимость установления международно согласованных норм и стандартов в области финансового регулирования и надзора. |
Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. |
Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов. |
She was convinced that by introducing electoral quotas, Gabon could significantly improve women's participation, especially now that it had ratified the Optional Protocol to the Convention. |
Она убеждена в том, что путем установления избирательных квот Габон смог бы значительно повысить уровень представленности женщин, особенно сейчас, когда он ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции. |
The first matter the Committee addressed was the necessity of introducing the right to petition in the Covenant through the adoption of an optional protocol. |
Первый вопрос, рассмотренный Комитетом, касался необходимости установления права на подачу петиций в рамках Пакта путем принятия факультативного протокола. |
This process could be further clarified and made more transparent by introducing the requirement to include minimum verification criteria as well as minimum identifying data. |
Этот процесс можно было бы еще больше уточнить и сделать более транспарентным за счет установления требования относительно минимальных критериев проверки, а также минимальных идентифицирующих данных. |
The present report deals with a number of practical issues that would have to be addressed in the context of introducing indexation or interest charges on arrears. |
В настоящем докладе рассматривается ряд практических вопросов, которые должны быть изучены в контексте установления индексации задолженности или начисления процентов по ней. |
Governments should also refrain from introducing new norms which will pursue the same goals as defamation laws under a different legal terminology such as disinformation and dissemination of false information. |
Правительствам следует также воздерживаться от установления новых норм, которые будут преследовать те же самые цели, что и законы о диффамации, но с использованием иных юридических формулировок, таких, как дезинформация и распространение ложной информации. |
Moreover, the Committee is concerned that the Anti-Gang Laws undermine the Juvenile Offenders Act by introducing a dual system of juvenile justice. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что законодательство против организованной преступности подрывает Закон о несовершеннолетних правонарушителях путем установления параллельной системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
It should also adopt measures to achieve equal representation of women in the National Council and, in particular, in Provincial legislative bodies, e.g. by introducing statutory quotas. |
Ему следует также принять меры, чтобы добиться равного представительства женщин в Национальном совете и особенно в законодательных органах земель, например путем установления предусмотренной законом квоты. |
UNCITRAL considered the desirability of introducing such a general obligation, as an alternative for dealing with the right of the parties after an error has occurred. |
ЮНСИТРАЛ рассмотрела целесообразность установления такого общего обязательства в качестве альтернативы регулированию прав сторон после того, как ошибка была допущена. |
Those discussions led the Ministry of Justice to undertake reform of the pre-trial detention process and align the practice of Cambodian national courts with that of ECCC by introducing the requirement that judges must provide detailed reasoning in decisions to detain. |
Благодаря этим обсуждениям Министерство юстиции приняло решение реформировать порядок досудебного содержания под стражей и привести практику национальных судов в Камбодже в соответствие с практикой ЧПСК путем установления требования о подробном обосновании судьями постановлений о взятии под стражу. |
Steps were taken in Ukraine to improve the national legislation and statutory instruments concerned with the protection of the border by introducing increased liability (criminal, administrative and material) for offences in that sphere. |
На Украине предпринимаются шаги к укреплению национального законодательства и более тщательной разработке уставных документов, касающихся защиты границ путем установления большей ответственности (уголовной, административной и материальной) за совершенные в этой области преступления. |
Thus, the purpose of the PPAS was to facilitate the introduction of results-based management by clarifying and reinforcing the concept of accountability and by introducing realistic performance indicators agreed upon by managers at all levels. |
Таким образом, цель СРРП заключается в содействии внедрению практических форм управления путем уточнения и развития концепции подотчетности и установления реальных показателей деятельности, согласованных между руководителями всех уровней. |
It may well be said that the Convention, with its aim of introducing a set of universally applicable rules for the use of the sea, is the most comprehensive single document ever produced by the international community. |
Вполне можно сказать, что Конвенция, ставя цель установления целого ряда универсально применимых норм использования моря, является наиболее всесторонним единым документом, когда-либо выработанным международным сообществом. |
In IDCs like in other developing countries, effective implementation of intellectual property rights obligations in technology transfers could be a factor adverse to industrial development by introducing a fair pricing of technology. |
В ОРС так же, как и в других развивающихся странах, надлежащее осуществление обязательств по защите прав интеллектуальной собственности в области передачи технологии может оказать отрицательное влияние на промышленное развитие в результате установления справедливых цен на технологию. |