Introducing the report on violence against women migrant workers (A/66/212), she said that many women who migrated to work were at risk for gender-based violence, discrimination and exploitation. |
Представляя доклад о насилии в отношении трудящихся женщин-мигрантов (А/66/212), она говорит, что многие женщины, которые мигрируют в целях получения работы, рискуют столкнуться с гендерным насилием, дискриминацией и эксплуатацией. |
Introducing the item, the Co-Chair reminded the Parties that the Open-ended Working Group at its twenty-sixth meeting had discussed a proposal by Canada to initiate discussions on questions and issues relevant to ensuring the future success of the Montreal Protocol and its institutions. |
Представляя данный пункт повестки дня, Сопредседатель напомнил Сторонам, что на своем двадцать шестом совещании Рабочая группа открытого состава обсуждала предложение Канады относительно инициирования дискуссии по вопросам и проблемам, связанным с обеспечением успеха Монреальского протокола и его институтов в будущем. |
Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that cooperation with the United Nations Development Programme had reached a new level in the areas of poverty and environment, climate change and chemicals management. |
Представляя этот подпункт, представитель секретариата заявил, что сотрудничество с Программой развития Организации Объединенных Наций в областях борьбы с нищетой и окружающей среды, изменения климата и регулирования химических веществ достигло нового уровня. |
Introducing the item, the Co-Chair recalled that at the twenty-seventh meeting of the Open-ended Working Group the representative of Kuwait had submitted a draft decision proposing additional work on HCFC issues. |
Представляя данный пункт повестки дня, Сопредседатель напомнил, что на двадцать седьмом совещании Рабочей группы открытого состава представитель Кувейта представил проект решения, в котором предлагалось провести дополнительную работу по вопросам ГХФУ. |
Introducing the items, the Deputy Executive Director recalled that the outcomes of the 2005 World Summit entailed far-reaching implications for the environment, not the least of which was a reaffirmation of the mandates of UNEP. |
Представляя данные пункты повестки дня, заместитель Директора-исполнителя напомнил о том, что результаты проведения в 2005 году Всемирного саммита имеют долгосрочные последствия для окружающей среды, и в этом немалую роль играет подтверждение мандатов ЮНЕП. |
Introducing the report of the Executive Director on implementation of the memorandum of understanding between UNEP and UNDP, the representative of the secretariat noted that it provided an update and did not require action on the part of the Council/Forum. |
Представляя доклад Директора-исполнителя об осуществлении меморандума о договоренности между ЮНЕП и ПРООН, представитель секретариата отметил, что в нем содержится лишь обновленная информация, не требующая от Совета/Форума принятия каких-либо мер. |
Introducing his eighth report on unilateral acts of States, the Special Rapporteur reminded the Commission that the working group chaired by Mr. Pellet had selected and discussed several examples of State practice in accordance with the list of criteria it had established. |
Представляя свой восьмой доклад об односторонних актах государств, Специальный докладчик напомнил о том, что Рабочая группа под председательством г-на Пелле провела отбор и анализ некоторых примеров практики государств в соответствии с разработанной ею схемой. |
Introducing the revised version, the Chairman of the Committee indicated that the new text had been the result of consultations among the delegations of all the regional groups and was aimed at improving the original text to the extent possible. |
Представляя этот пересмотренный вариант, Председатель Комитета указал, что новый текст подготовлен в результате консультаций с делегациями всех региональных групп в целях максимально возможного улучшения первоначального текста. |
Introducing the report, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management informed the Committee that the adoption of more robust document planning rules at Headquarters had, for the most part, led to improvements in the timely submission of documentation and increased compliance with page limits. |
Представляя доклад, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению сообщил Комитету, что в результате принятия более жестких норм планирования публикации документов в Центральных учреждениях большей частью удалось достичь улучшений в своевременности представления документации и более четкого соблюдения ограничений на листаж. |
Introducing the report of the Advisory Committee on the final performance report of UNOSOM (A/56/949), he said that the Committee recommended acceptance of the proposals contained in paragraph 1 of the report of the Secretary-General (A/56/915). |
Представляя доклад Консультативного комитета по окончательному отчету об исполнении бюджета ЮНОСОМ (А/56/949), он говорит, что Комитет рекомендует принять предложения, содержащиеся в пункте 1 доклада Генерального секретаря (А/56/915). |
Introducing the document, the Registrar noted that the report included an outline of the audit procedures and the results of the additional audit scope, in accordance with the directive of the President of the Tribunal as set out in his letter of 17 April 2003. |
Представляя документ, Секретарь отметил, что доклад включает описание процедур ревизии и результаты дополнительных рамок ревизии в соответствии с директивой Председателя Трибунала, сформулированной в его письме от 17 апреля 2003 года. |
Introducing his working paper on globalization and the economic, social and cultural rights of indigenous populations, Mr. Guissé emphasized the effects of colonization and globalization on indigenous peoples. |
Представляя рабочий документ по вопросу о глобализации и экономических, социальных и культурных правах коренных народов, г-н Гиссе подчеркнул последствия колонизации и глобализации для коренных народов. |
Introducing the report, he recalled that the New Zealand Government had seconded the national representative body of Tokelau in inviting the United Nations to send a mission to the Non-Self-Governing Territory of Tokelau in August 2002. |
Представляя доклад, он напоминает, что правительство Новой Зеландии поддержало решение национального представительного органа Токелау пригласить Организацию Объединенных Наций направить Миссию в несамоуправляющуюся территорию Токелау в августе 2002 года. |
Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that new Board members elected by the Conference at its second session would take their places at the fifth meeting of the Executive Board, in April 2010. |
Представляя данный подпункт, представитель секретариата сказал, что новые члены Совета, избранные на второй сессии Конференции, приступят к своим обязанностям на пятом совещании Исполнительного совета в апреле 2010 года. |
Introducing this item, the President recalled that the compliance mechanism under the Kyoto Protocol was designed to strengthen the environmental integrity of the Protocol and the credibility of the carbon market. |
Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил, что механизм соблюдения по Киотскому протоколу призван усилить природоохранную целостность Протокола и доверие к рынку торговли выбросами углерода. |
Introducing the panel, the Secretary-General of UNCTAD said that the meeting topics had been selected in such a way as to further advance the debate on the role of competition policy as an effective economic policy tool for generating growth and reducing poverty. |
Представляя эту группу экспертов, Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что темы для совещания были выбраны таким образом, чтобы сделать шаг вперед в обсуждении роли политики в области конкуренции как эффективного инструмента экономической политики, призванного стимулировать рост и сокращать масштабы нищеты. |
Introducing the theme, the Director of the UNCTAD Division on Investment and Enterprise noted the great potential of entrepreneurship to increase national competitiveness and local absorptive capacities, to attract FDI and to ensure its positive multiplier effects. |
Представляя данную тему, Директор Отдела инвестиций и предпринимательства ЮНКТАД указал на то, что предпринимательство открывает широкие возможности для повышения национальной конкурентоспособности и расширения местного потенциала освоения инвестиций, привлечения ПИИ и получения от них позитивного мультипликационного эффекта. |
Introducing the item, the Secretariat described the genesis of the Toolkit for developing national dioxin and furan release inventories and the process for the review and updating of the Toolkit. |
Представляя этот пункт, секретариат изложил основные положения руководства по разработке национальных реестров выбросов диоксинов и фуранов и рассказал о процессе пересмотра и обновления этого руководства. |
Introducing the item, the representative of the Secretariat reviewed the work that had already been carried out on the guidelines, noting that no comments had been received on the draft prepared by Australia. |
Представляя этот пункт повестки дня, представитель секретариата рассказал о той работе, которая уже была проделана по этим техническим руководящим принципам, отметив, что по проекту, подготовленному Австралией, еще не было получено никаких замечаний. |
Introducing the theme the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, Jan Egeland, said that the recent deliberate attacks against humanitarian personnel dramatically reduced access to civilians in armed conflict and the humanitarian space required to render support. |
Представляя эту тему, заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатор чрезвычайной помощи Ян Эгеланн сказал, что недавние преднамеренные нападения на гуманитарный персонал резко ограничили доступ к гражданским лицам в вооруженных конфликтах и гуманитарное пространство, необходимое для оказания поддержки. |
Introducing the CCAQ study, the Chairman of CCAQ said that the body of data analysed, which had been provided by 13 common-system organizations, was a significant advance on anything that had been done in that area to date. |
Представляя исследование ККАВ, его Председатель заявил, что анализ массива данных, которые были представлены 13 организациями общей системы, является значительным шагом вперед по сравнению со всем тем, что было сделано в этой области до настоящего времени. |
Introducing the fourth periodic report, the representative of the State Party outlined the current economic, political and social situation in the Russian Federation and stressed that the position of women should be viewed within the context of the problems generally encountered in those areas. |
Представляя четвертый периодический доклад, представитель государства-участника рассказала о нынешней экономической и социально-политической обстановке в Российской Федерации и подчеркнула, что вопрос о положении женщин следует рассматривать в контексте проблем, которые обычно возникают в этих областях. |
Introducing this subject, the Secretary of the Executive Board said that at present, all Executive Board documentation appeared in all six official languages of the United Nations. |
Представляя этот вопрос, секретарь Исполнительного совета сказал, что в настоящее время документация Исполнительного совета имеется полностью на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций. |
Introducing the item, the Executive Director said that there had been a large increase in the frequency of both natural and man-made disasters, which made the need for early warning systems and a response capacity on the part of the international community all the more important. |
Представляя данный пункт, Директор-исполнитель сказал, что наблюдается большое увеличение частотности как стихийных, так и антропогенных бедствий, что делает все более важной необходимость в системах раннего предупреждения и в потенциале по мерам реагирования со стороны международного сообщества. |
Introducing the draft resolution, the speaker said that, although the Convention on the Rights of the Child was the most ratified Convention produced by the United Nations, its implementation remained difficult in some countries. |
Представляя проект резолюции, оратор говорит, что, хотя Конвенция о правах ребенка и является конвенцией Организации Объединенных Наций, которую ратифицировало наибольшее число государств, ее осуществление по-прежнему сопряжено в целом ряде стран с трудностями. |