Promoting fuel efficiency and introducing fuel economy measures, such as an appropriate tax on fossil fuels, could also contribute to low-carbon development. | Содействие повышению топливной эффективности и принятие мер по экономии топлива, таких как введение соответствующих налогов на пользование ископаемыми видами топлива, также могут способствовать внедрению «низкоуглеродной» модели развития. |
The measures taken by the Agency to get through 1997, including maintaining previously imposed austerity measures and introducing new ones, meant that some activities provided for in the budget approved by the General Assembly for the biennium 1996-1997 once again were not fully implemented. | Принятие Агентством мер по решению текущих проблем 1997 года, включая сохранение ранее принятых мер жесткой экономии и введение новых мер, означало, что определенные виды деятельности, предусмотренные в бюджете, утвержденном Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут вновь выполнены не полностью. |
Introducing tolerances for severe defects, including rots or any other serious flesh defects in Classes I and II at all marketing stages would favour traders but should not remove the responsibility for thorough checking at the packing house. | Введение допусков в отношении значительных дефектов, в том числе для гнили и любых других серьезных дефектов мякоти, применительно к первому и второму сортам на всех этапах сбыта отвечает интересам торговых организаций, но не снимает с них ответственности за проведение тщательного контроля при упаковке. |
introducing an income-dependent combination tax credit for those who combine working and looking after children; | введение комбинированных налоговых льгот, учитывающих уровень доходов, для лиц, совмещающих работу и уход за детьми; |
The second and third were held on 26 November on popular initiatives "for a Switzerland without army and a comprehensive policy of peace" and on introducing 130 and 100 kilometres per hour speed limits, both of which were rejected. | В ноябре проводилесь референдумы по народным инициативам «за Швейцарию без армии и полноценную политику мира» и «за введение дорожных скоростных ограничений в 130 и 100 км/ч». |
The Horizon initiative aims particularly at introducing good practices into the less developed countries of the Community by involving proposals for joint projects from more than one member State. | Целью инициативы "Хорайзон" является, в частности, внедрение рациональных методов в этой области в менее развитых странах Сообщества на основе предложений о реализации совместных проектов, поступающих от нескольких государств-членов. |
Improving services at general clinics, introducing the principle of bringing medical assistance as close as possible to the general public. | усиление службы поликлиник, внедрение принципа "максимального приближения медицинской помощи" для населения. |
He noted the demographic transition in the language services and commended the Department for holding competitive examinations to fill vacancies and introducing training programmes for new recruits and freelancers. | Оратор отмечает демографические изменения в языковых службах и дает высокую оценку Департаменту за проведение конкурсных экзаменов и внедрение программ профессиональной подготовки для новых сотрудников и внештатного персонала. |
Some methods of addressing data quality issues include targeted training in survey quality assurance, applying specialized assessment frameworks, and introducing user-friendly packages for data editing. | Некоторые методы рассмотрения вопросов качества данных включают целевую подготовку по контролю качества обследований, применение специальных методологий оценки и внедрение удобных для пользователей пакетов редактирования данных. |
Phase 1: 2002-2004 (completed): introducing the concept of mobility, on the basis of staff-management consultations and intergovernmental review; promoting culture change; putting in place programmes and mechanisms to prepare and support staff; | а) Этап 1: 2002-2004 годы (завершен): внедрение концепции мобильности на основе консультаций между персоналом и администрацией и проведения обзора межправительственными органами; поощрение изменений в культуре Организации; разработка программ и механизмов для подготовки сотрудников и оказания им поддержки; |
Lord COLVILLE, introducing the draft, said that the Working Party had tried to make the list as concise as possible. | Лорд Колвилл, представляя данный проект, говорит, что Рабочая группа постаралась составить как можно более лаконичный перечень. |
Mr. Stagno (Costa Rica) (spoke in Spanish): Last Friday, in introducing his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General sounded an alarm. | Г-н Стагно (Коста-Рика) (говорит по-испански): В прошлую пятницу, представляя свой доклад о выполнении целей Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь высказал тревогу. |
Mr. Næss, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Spain, commended the Special Representative of the Secretary-General on Human Rights Defenders on her contribution to the improvement of their protection worldwide. | Г-н Нэсс, представляя проект резолюции от имени авторов, к числу которых присоединилась Испания, дает высокую оценку вкладу Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках в дело усиления их защиты во всем мире. |
Mr. Thornberry (Peru), introducing the draft resolution, said that it noted the adoption of Human Rights Council resolution 21/11, which contained the guiding principles on extreme poverty and human rights. | Г-н Торнберри (Перу), представляя проект резолюции, говорит, что в нем отмечается принятие Советом по правам человека резолюцию 21/11, в которой содержатся руководящие принципы по проблеме крайней нищеты и прав человека. |
Although the report lacked information on a number of issues, the information provided by the delegation in introducing the report and the comprehensive replies furnished to questions raised by the Committee members clarified several points not elaborated in the report. | Хотя в докладе отсутствуют данные по ряду вопросов, информация, которую сообщила делегация представляя доклад, а также всеобъемлющие ответы на вопросы членов Комитета прояснили ряд проблем, не разработанных в докладе. |
Introducing Human Rights Curricula in Primary and Secondary Schools | Включение вопросов прав человека в учебные программы начальной и средней школы |
On 8 November, the meeting included a workshop entitled "Introducing Standards-related issues into educational curricula" and on 9 November, a Panel discussion on Regulatory Cooperation. | В ходе сессии 8 ноября состоялось рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы", а 9 ноября была организована групповая дискуссия по вопросам сотрудничества в области нормативного регулирования. |
Special efforts had been made, through organization of seminars and other means, to expedite the entry into force of the amendment introducing Article 83 bis on lease, charter and interchange of aircraft in international operations (adopted on 6 October 1980). | Посредством организации семинаров и других мероприятий предпринимались специальные усилия по ускорению вступления в силу поправки, предусматривающей включение статьи 83 бис об аренде, фрахтовании или взаимном обмене воздушными судами в международных операциях (принята 6 октября 1980 года). |
Introducing their international roads into the AGR enables countries to attract necessary investment from International Financial Institutions (IFI's) and hopefully also from the private sector in these roads. | Включение своих международных дорог в систему СМА позволяет странам привлечь необходимые инвестиции в модернизацию этих дорог из международных финансовых учреждений, а также, возможно, из частного сектора. |
The EU also pursues a complementary approach geared towards mainstreaming non-proliferation policies into the EU's relations with third countries in introducing a non-proliferation-clause in future agreements of the EU with third countries. | Европейский союз проводит также политику стимулирования, предусматривающую широкое использование мер по нераспространению в отношениях Европейского союза с третьими странами и включение принципа нераспространения в будущие соглашения Европейского союза с третьими странами. |
Activities are focused on introducing such laws, policies and practices that enable the improvement of children's well-being, the protection of their rights and their full participation in society. | Основное направление деятельности: принятие таких законов, политики и практики, которые позволяют улучшить благосостояние детей, защитить их права и обеспечить их полноценное участие в жизни общества. |
Now these countries are faced with the necessity of spending considerable financial resources on remedial actions and/or introducing cleaner production technologies and techniques. | Сейчас эти страны сталкиваются с необходимостью затрат значительных финансовых ресурсов на принятие коррективных мер и/или внедрение более чистых производственных технологий и техники. |
CEDAW and UNESCO welcomed the Education System Act (2000) introducing free compulsory education for girls and boys aged 6 to 16 years. | КЛДЖ и ЮНЕСКО приветствовали принятие Закона о системе образования (2000 год), которым было введено бесплатное обязательное образование для девочек и мальчиков в возрасте от 6 до 16 лет. |
A major step towards introducing gender-based approaches to State policy was taken in September 2005 with the adoption by the Supreme Council at its second reading of the draft act on equal rights for women and men and the means of ensuring such rights. | Одним из важнейших достижений на пути введения гендерных подходов в государственную политику стало принятие в сентябре 2005 года Верховным Советом во втором чтении проекта Закона Украины "Об обеспечении равных прав женщин и мужчин и возможностей их реализации". |
No specific provision to that effect was added to the text to avoid interfering with the law of contract formation by introducing new rules as to the conditions under which an offer or an acceptance to conciliate might be withdrawn. | Никакие конкретные положения по этому вопросу не были добавлены в текст, учитывая необходимость избегать вмешательства в действие норм права, регулирующих составление договоров, в результате введения новых норм в отношении условий, при которых предложение или принятие предложения об обращении к согласительной процедуре могут быть отозваны. |
We are grateful to Assistant Secretary-General Kalomoh for introducing the report and to Ambassador Jones Parry for his comments. | Мы признательный помощнику Генерального секретаря Каломоху за представление доклада и послу Джоунзу Парри за его замечания. |
He stated that in the absence of the review team, the Commission was assuming the responsibility for introducing their report. | Он отметил, что в связи с отсутствием группы по обзору ответственность за представление доклада взяла на себя Комиссия. |
Before concluding, I wish to pay tribute to the Russian Federation, the current Chairman-in-Office of BSEC, for introducing the draft resolution that is now before the General Assembly. | В заключение я хотел бы поблагодарить Российскую Федерацию, которая является нынешним Действующим председателем ОЧЭС, за представление проекта резолюции, вынесенного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
My delegation would like to thank the Japanese presidency of the Conference on Disarmament, Ambassador Inoguchi, for introducing that forward-looking resolution on the report of the Conference on Disarmament. | Моя делегация хотела бы поблагодарить Председателя Конференции по разоружению посла Иногути за представление этой далеко идущей резолюции по докладу Конференции по разоружению. |
I wish to take this opportunity to express our gratitude to the delegation of the Netherlands for introducing a draft resolution for that purpose, as it has been doing over the years. | Хочу, пользуясь возможностью, выразить признательность делегации Нидерландов за представление по многолетней традиции этого проекта резолюции. |
The delegation of Canada said that introducing such a change might lead to problems in some countries where the responsibility for retail and import are in different agencies. | Делегация Канады отметила, что внесение таких изменений вызовет проблемы в ряде стран, где вопросами розничной торговли и импорта ведают разные органы. |
Introducing the proposed changes will enhance the safety. | Внесение предлагаемых изменений повысит уровень безопасности. |
Introducing those changes to the architecture of the United Nations must obey certain principles of structural and managerial order. | Внесение этих изменений в структуру Организации Объединенных Наций должно подчиняться определенным принципам структурного и управленческого порядка. |
A draft of the bills introducing substantial Amendments in Christians personal Laws has been submitted by National Commission on Status of women which is under consultation. | Национальная комиссия по положению женщин представила законопроекты, предусматривающие внесение существенных поправок в нормы персонального права христиан, по которым сейчас проводятся консультации. |
Legal advice with regard to the drafting of necessary regulations to give more effect to MACMA and EA, and legislative amendments introducing the transfer of criminal proceedings; | правовые консультации в отношении разработки проектов необходимых положений для более эффективного применения ЗВПП и ЗВ, а также внесение поправок в законодательство, предусматривающих возможность передачи уголовного судопроизводства; |
He suggested introducing mandatory psychiatric examination for those accused of committing serious crimes. | Он предложил ввести обязательную психиатрическую экспертизу для обвиняемых в совершении тяжких преступлений. |
If so, the State party should take steps to rectify that situation, such as introducing bilingual primary education in the relevant areas. | Если да, то государству-участнику необходимо принять меры для исправления этой ситуации, в частности, ввести в соответствующих районах начальное образование на двух языках. |
Thanks to energetic measures by its leadership, Georgia has succeeded since the end of 1994 in creating and improving a corpus of basic legislation on economic reform, in introducing and strengthening a national currency, the lari, and in curbing inflation. | Благодаря энергичным мерам руководства страны в период с конца 1994 года удалось создать и усовершенствовать законодательную базу экономических реформ, ввести и укрепить национальную валюту - лари и обуздать инфляцию. |
Countries involved in the North Sea Ministers' Conference are introducing limitations to releases of hazardous substances into the North Sea. | Страны, принимающие участие в работе Конференции министров стран Северного моря, предлагают ввести ограничения на сброс опасных веществ в Северное море. |
I take this opportunity to compliment the Secretary-General for the initiative he is taking in introducing the Global Impact and Vulnerability Alert System. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы воздать должное Генеральному секретарю за его инициативу, с которой он выступил, предложив ввести Глобальную систему оповещения о последствиях и уязвимости. |
Thus, the purpose of the PPAS was to facilitate the introduction of results-based management by clarifying and reinforcing the concept of accountability and by introducing realistic performance indicators agreed upon by managers at all levels. | Таким образом, цель СРРП заключается в содействии внедрению практических форм управления путем уточнения и развития концепции подотчетности и установления реальных показателей деятельности, согласованных между руководителями всех уровней. |
The World Trade Organization (WTO) should globalize as soon as possible by introducing easier and more flexible conditions for membership within the prescribed rules and with no demand of any higher than usual commitments. | Следует как можно скорее превратить Всемирную торговую организацию (ВТО) в подлинно глобальную организацию путем установления более простых и гибких условий для вступления в нее, в рамках выработанных правил и при отсутствии более высоких требований, чем обычные обязательства. |
However, several States had established ways of seeking recourse from operators, which was achieved in most cases by introducing a national liability regime for space operations, if necessary, in addition to general tort law or environmental liability. | Тем не менее ряд государств разработали процедуры взыскания ущерба с операторов, что в большинстве случаев было достигнуто путем установления национального режима ответственности для операторов космических систем, при необходимости, в добавление к общим нормам деликтного права или нормам, предусматривающим ответственность за экологический ущерб. |
These national laws and rules are a useful illustration for those Governments which intend to or are in the process of introducing counter-terrorism legislation. | Эти национальные законы и установления являются полезным подспорьем для тех правительств, которые планируют принять законодательство для борьбы с терроризмом или которые находятся в процессе его принятия. |
The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. | Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
Working closely with Governments and key partners, WFP is introducing new approaches to risk transfer by using space-based and other climate information to inform food security interventions. | Работая в тесном взаимодействии с правительствами и основными партнерами, МПП внедряет новые подходы к передаче риска, используя космическую и иную информацию о климате для принятия мер в области обеспечения продовольственной безопасности. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo, with the assistance of the German Federal Institute for Geosciences and Natural Resources, is also in the process of introducing a certification system for tin, tantalum and tungsten ores and gold. | Кроме того, правительство Демократической Республики Конго при содействии германского Федерального института землеведения и природных ресурсов внедряет систему сертификации оловянных, танталовых и вольфрамовых руд и золота. |
Together with other branches of the Ministry of Internal Affairs responsible for carrying out an integrated technical policy, is developing and introducing integrated information technology and a common automated data-processing system to monitor and transmit information on issues that fall within the scope of the Migration Service | разрабатывает и внедряет совместно с другими подразделениями МВД, отвечающими за проведение единой технической политики, единую информационную технологию и единую автоматизированную систему обработки информации, обеспечивающую мониторинг и передачу информации по вопросам, отнесенным к компетенции МС МВД. |
Ukraine reported that its State Forest Resources Agency was in the process of introducing the concept of "close-to-nature" forest management aimed at growing more persistent and productive uneven-aged mixed forests and increasing the use of shelterwood felling systems based on environmentally friendly harvesting technologies. | Украина сообщила, что ее Государственное агентство лесных ресурсов в настоящее время внедряет концепцию приближенного к природе ведения лесного хозяйства, направленного на формирование более жизнеспособных и высокопроизводительных смешанных разновозрастных лесонасаждений и расширение применения системы семеннолесосечных рубок с использованием экологически безопасных технологий лесозаготовок. |
To address peaks in material operations, the Base is introducing a service contract for the provision of labour, whose use can be funded by receiving missions. | Для снабжения миссий необходимым имуществом в периоды пиковых нагрузок БСООН внедряет систему контрактов на обслуживание, предусматривающих предоставление людских ресурсов, использование которых может финансироваться миссиями-получателями. |
Well, it's too bad, 'cause I was planning on introducing you to some permanent wealth. | Ну, очень жаль, потому что я планировал представить тебе на рассмотрение кое-какой постоянный источник богатства. |
I cannot tell you how much the prospect of introducing your religion to my people excites me. | Не могу передать вам, насколько перспектива представить вашу религию моему народу восхищает меня. |
Would you mind introducing me to your new friend? | Не хочешь представить меня своей подружке? |
The training concentrates primarily on the oral and written skills needed to look for a job and meet an employer (reading job advertisements, making telephone calls, introducing oneself), but it also covers themes related to social and cultural life in Wallonia. | Обучение сосредоточивается в основном на приобретении устных и письменных навыков, необходимых для поиска работы и собеседования с работодателем (чтение объявлений, контакты по телефону, умение представить себя), но не обходит и темы, связанные с социальной и культурной жизнью Валлонии. |
Ms. Dairiam commended the Office of the Attorney-General for introducing a policy of reviewing all current and future bills to ensure their compliance with the Convention and asked for information on the framework to be used for conducting that review. | Г-жа Даириам положительно оценивает работу Канцелярии Генерального прокурора в области проведения политики пересмотра всех действующих и оценки будущих законов с целью обеспечения их соответствия положениям Конвенции и просит представить информацию в отношении основы, которая будет применяться при проведении такого пересмотра. |
It takes all externalities fully into account in policy making, introducing payment for forest ecosystem services when possible. | Он полностью учитывает при разработке политики внешние факторы и там, где это возможно, вводит плату за лесные экосистемные услуги. |
The Czech Republic is introducing new measures to support housing construction. | Чешская Республика вводит новые меры по поддержке жилищного строительства. |
Currently the OBS is also gradually introducing in the San Marino banking and financial system all the Basel Core Principles. | В настоящее время УБН также постепенно вводит в рамках банковской и финансовой системы в Сан-Марино все Основные базельские принципы. |
The Office of Human Resources Management had informed the Committee that it was introducing a computerized system to expedite the recruitment process. | Управление людских ресурсов сообщило Комитету, что оно вводит компьютеризированную систему с целью ускорения процесса приема на службу. |
The representative of a regional economic integration organization said that the organization was introducing legislation on storage and was working on guidelines for underground storage. | Представитель региональной организации экономической интеграции заявил, что эта организация вводит законодательство о хранении и работает над руководящими принципами подземного хранения. |
The Government of Albania had recently adopted legislation to combat organized crime, introducing harsher punishment for perpetrators. | Правительство Албании недавно приняло законы по борьбе с организованной преступностью, введя более строгое наказание для преступников. |
Since January 2010, Vanuatu operationalized its Universal Primary Education policy by introducing school grants in schools. | С января 2010 года Вануату приступила к практической реализации своей политики в области всеобщего начального образования, введя в школах систему грантов. |
The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. | Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. | 22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года. |
By its resolution 1526 of 30 January 2004, the Council further improved the implementation of the sanctions measures by strengthening the mandate of the Committee and introducing additional implementation requirements. | В своей резолюции 1526 от 30 января 2004 года Совет еще более улучшил осуществление предусматриваемых санкциями мер, укрепив мандат Комитета и введя дополнительные требования по осуществлению санкций. |
Nextcloud is introducing new features such as monitoring capabilities, full-text search and Kerberos authentication, as well as audio/video conferencing, expanded federation and smaller UI improvements. | Nextcloud представляет новые функции, такие как возможности мониторинга, полнотекстовый поиск и аутентификацию Kerberos, а также аудио/ видеоконференции, расширенную федерацию и небольшие улучшения пользовательского интерфейса. |
At its fifty-sixth session, the General Assembly adopted a similar decision, namely, decision 56/417, and the Non-Aligned Movement is introducing the present text with a view to the Committee taking a similar decision at this session. | Генеральная Ассамблея на своей пятьдесят шестой сессии приняла аналогичное решение, а именно решение 56/417, и Движение неприсоединения представляет настоящий текст, с тем чтобы Комитет принял аналогичное решение на этой сессии. |
In 1985, NBC aired a new made-for-television film based upon the series, combining newly filmed stories with colorized footage of Alfred Hitchcock from the original series introducing each segment. | В 1985 американская компания NBC выпустила в эфир новый пилотный фильм для сериала, основанного на классическом Альфред Хичкок представляет, который представлял собой комбинацию переснятых заново историй и реальных съёмок Альфреда Хичкока из изначального сериала с добавлением цвета к чёрно-белому материалу. |
In 2006, the National Immunization Program Increased the range of vaccination by introducing the oral vaccine against human rotavirus nationwide for children aged six to 24 weeks-a significant progress in controlling serious diarrheic diseases caused by the rotavirus. | В 2006 году национальная программа иммунизации расширила работу по вакцинации за счет общенациональной вакцинации детей в возрасте от 6 до 24 недель с помощью пероральной вакцины от человеческого ротовируса, что представляет собой существенный прогресс в борьбе с диарейными заболеваниями, вызванными ротовирусом. |
With regard to best practices and lessons learned, Oman reported that its Government was keen to pre-empt the problem of terrorism by introducing innovative initiatives, including legislative measures, taking into account the experiences of other States in combating terrorism. | Мексика сообщила о том, что законодательство о борьбе с организованной преступностью одновременно представляет собой основу для борьбы с терроризмом, поскольку специального закона о борьбе с терроризмом нет. |
The Chief of Systemic Issues Section, International Trade Division, introducing the item, said that, when looking at technical cooperation requirements, it was important to take into account the scope and terms of reference of the Working Group. | Начальник секции системных вопросов Отдела международной торговли, вынося на рассмотрение этот пункт, заявил, что при анализе потребностей в техническом сотрудничестве важно учитывать мандат и круг ведения Рабочей группы. |
Introducing the resolution, the representative of France noted that, owing to rapidly increasing global urbanization, urban planning had become a priority in the UN-Habitat strategic plan. | Вынося на рассмотрение эту резолюцию, представитель Франции отметил, что городское планирование является одним из приоритетных направлений в стратегическом плане ООН-Хабитат ввиду ускорения темпов глобальной урбанизации. |
Introducing the item, the representative of the Ozone Secretariat reminded the Committee that the issue had been held over from the last meeting due to lack of time. | Вынося на рассмотрение данный пункт, представитель секретариата по озону напомнила Комитету, что обсуждение данного вопроса было отложено на последнем совещании ввиду отсутствия достаточного времени. |
Introducing the item, the Chair recalled that at the second meeting of the Committee and the third meeting of the Conference of the Parties it had been requested that the Committee give due consideration to the full range of screening criteria listed in Annex D of the Convention. | Вынося на рассмотрение данный пункт, Председатель напомнил, что на втором совещании Комитета и третьем совещании Конференции Сторон к Комитету была обращена просьба должным образом учитывать весь спектр критериев отбора, перечисленных в приложении D к Конвенции. |
The representative of the UNCTAD secretariat, introducing agenda item 4, stressed the importance of the development dimension of electronic commerce. | Представитель секретариата ЮНКТАД, вынося на рассмотрение пункт 4 повестки дня, подчеркнул важное значение аспектов электронной торговли, связанных с развитием. |