| Social legislation aimed at improving the life conditions of women, which included raising the age of marriage and introducing education, became emblematic of imperial achievement. | Символом имперских достижений стало социальное законодательство, направленное на улучшение условий жизни женщин, в том числе на повышение брачного возраста и введение образования. |
| As many speakers have noted, introducing such common standards, to replace the various standards that now apply, would help countries to combat trafficking in nuclear materials and also facilitate the trade in and transport of goods across borders. | Введение таких норм, как уже отмечалось рядом выступавших ранее делегаций, увеличило бы эффективность предпринимаемых странами усилий по борьбе с незаконным оборотом ядерного материала и во многом упростило бы торговлю и перевозку грузов через границы государств, которые ранее пользовались различными нормами. |
| Introducing index-based weather insurance: the case of Malawi | Введение страхования на основе погодных индексов: пример Малави |
| (e) Introducing new regulations to implement the Montreal Protocol; | е) введение новых нормативных положений, касающихся осуществления Монреальского протокола; |
| Introducing jury courts functioning in accordance with the constitutional principles of adversarial proceedings, equality of the parties and the presumption of innocence in nine constituent entities of the Russian Federation. | введение в девяти субъектах Российской Федерации суда с участием присяжных заседателей, работающего в соответствии с конституционными принципами состязательности и равноправия сторон, презумпции невиновности. |
| The costs include the economic costs of introducing the necessary equipment or technological solutions as well as possible other actions to obtain the mercury reduction. | З. Затраты включают экономические затраты на внедрение необходимого оборудования или технических решений, а также на принятие других возможных мер по достижению сокращения выбросов ртути. |
| Rail transport The Ukrainian Ministry of Transport has drawn up a series of long-term programmes for improving work efficiency, introducing new technology and making the railways competitive. | Министерством транспорта Украины разработан ряд перспективных программ, направленных на повышение эффективности роботы, внедрение новых технологий и обеспечения конкурентоспособности железнодорожных услуг. |
| The Working Group then turned to consideration of the Annex introducing the new digital control device or tachograph. | Затем Рабочая группа вернулась к рассмотрению приложения, предусматривающего внедрение нового цифрового контрольного устройства или тахографа. |
| Introducing regulations according to which the continued irreproachable and effective performance by State and municipal officials of their duties must be taken into account when they are appointed to a higher post, awarded a military or special rank, superior grade or diplomatic rank, or promoted | внедрение в практику правил, согласно которым длительное, безупречное и эффективное исполнение государственным или муниципальным служащим своих должностных обязанностей должно в обязательном порядке учитываться при назначении его на вышестоящую должность, присвоении ему воинского или специального звания, классного чина, дипломатического ранга или при его поощрении; |
| An excellent example of triangular cooperation, including North-South and South-South cooperation, had been introduced into UNIDO in previous years in a joint Philippines-Japan-Kyrgyzstan programme which had been instrumental in introducing market economy practice into an economy in transition. | Наглядный пример трехстороннего сотрудни-чества, включая сотрудничество по линиям Север-Юг и Юг-Юг, был показан ЮНИДО в прошедшие годы в рамках совместной программы Филиппин, Японии и Кыргызстана, которая внесла свой вклад во внедрение практики рыночной экономики в стране, находящейся на переходном этапе. |
| He reminded the Committee that in introducing the draft resolution to the 61st meeting, the Dominican Republic had orally revised it. | Он напоминает, что, представляя этот проект резолюции на 61-м заседании, Доминиканская Республика внесла в него устную поправку. |
| In introducing her draft the Chairperson recalled that negotiations on the original draft submitted by Costa Rica had been going on for 10 years. | Представляя свой проект, Председатель напомнила, что переговоры по первоначальному проекту, представленному Коста-Рикой, продолжаются уже десять лет. |
| Mr. Amorós Núñez, introducing the draft resolution, said that some States continued to use mercenaries to overthrow the Governments of States Members of the United Nations, especially those of developing countries, and to oppose those fighting for just national causes. | Г-н Аморос Нуньес, представляя проект резолюции, говорит, что некоторые государства продолжают использовать наемников для свержения правительств государств-членов Организации Объединенных Наций, особенно правительств развивающихся стран, и для противодействия тем, кто борется за справедливое национальное дело. |
| Introducing this agenda item, the Chairman reminded the Meeting that the main purpose of the meeting was to adopt the protocol on PRTRs (MP.PP/2003/1). | Представляя этот пункт повестки дня, Председатель напомнил Совещанию о том, что основная цель совещания заключается в принятии протокола о РВПЗ (М-Р.РР/2003/1). |
| Mr. TAKASU (Controller), introducing the report of the Secretary-General on agenda item 138 (a), said he regretted that the report had been submitted late and that it had made use of a consolidated format covering all 17 peace-keeping operations. | Г-н ТАКАСУ (Контролер), представляя доклад Генерального секретаря по пункту 138а повестки дня, говорит, что он сожалеет по поводу того, что доклад был представлен с опозданием и в обобщенной форме, охватывающей все 17 операций по поддержанию мира. |
| It was widely felt, however, that introducing a provision along the lines of Variant D might result in considerable uncertainties and practical difficulties. | Вместе с тем, по мнению многих членов Рабочей группы, включение положения, аналогичного тексту варианта D, могло бы привести к возникновению значительной неопределенности и практических трудностей. |
| The proposal aims at introducing a specific tolerance for shrivelled tubers, rather than the diseases, into the standard because this symptom is indicative of the potential performance of the seed... | Целью предложения является включение в стандарт конкретного допуска для сморщенных клубней, а не для болезней, поскольку этот симптом служит показателем потенциальной продуктивности семян. |
| Introducing this specific group of companies in the national accounts made it necessary to think of answers to several conceptual questions regarding the treatment of SPEs, because there were no clear guidelines or definitions in international manuals. | Включение этой особой группы компаний в национальные счета потребовало нахождения ответов на ряд концептуальных вопросов, касающихся учета СЮЛ, поскольку международные руководства не содержали четких руководящих принципов или определений по этому вопросу. |
| Introducing such an obligation would require States to assume the conduct or wrongdoing of an organ or a person beyond the power given to such organ or person by those States. | Включение такого обязательства потребует, чтобы государства брали на себя полномочия в отношении поведения или противоправного деяния какого-либо органа или лица, которые превышают полномочия, предоставленные этими государствами такому органу или лицу. |
| In introducing children's and human rights in an integrated manner, the Ministry of Education utilizes the Charter on Child and Human Rights Concepts, which was incorporated into the curriculum for grades 1 to 4 as from the start of the school year 2008/09. | Министерство образования, обеспечивая комплексное включение сведений о правах ребенка и правах человека в программы обучения, опирается на Хартию правозащитных понятий и понятий в области прав ребенка, которая с начала 2008/09 учебного года преподается ученикам первых-четвертых классов. |
| (a) Encourage members of the judiciary to consider and implement alternative means to deprivation of liberty as a penal sanction, including by introducing necessary legislation to this effect; | а) призвать сотрудников судебных органов рассмотреть и ввести меры наказания, являющиеся альтернативой лишению свободы, включая принятие для этих целей необходимых законов; |
| The Department is examining ways of improving outcomes for migrant women such as faster assessment times for migration applications, ensuring that the domestic violence system adequately responds to their needs and introducing measures aimed at reducing the incidence of domestic violence. | Департамент изучает пути и средства совершенствования работы в интересах женщин-мигрантов, включая более оперативное рассмотрение миграционных ходатайств, обеспечение учета потребностей женщин-мигрантов в рамках системы мер по борьбе с насилием в семье и принятие мер, направленных на сокращение масштабов такого насилия. |
| The measures taken by the Agency to get through 1997, including maintaining previously imposed austerity measures and introducing new ones, meant that some activities provided for in the budget approved by the General Assembly for the biennium 1996-1997 once again were not fully implemented. | Принятие Агентством мер по решению текущих проблем 1997 года, включая сохранение ранее принятых мер жесткой экономии и введение новых мер, означало, что определенные виды деятельности, предусмотренные в бюджете, утвержденном Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут вновь выполнены не полностью. |
| Bangladesh finally commended the Czech Republic on introducing the National Strategy on Combating Trafficking in Human Beings and noted appreciation for the Czech-German-Polish working group addressing this issue. | Наконец, Бангладеш приветствовала принятие Чешской Республикой Национальной стратегии борьбы с торговлей людьми и создание чешско-немецко-польской рабочей группы по этому вопросу. |
| (e) Introducing a career-training plan for URs to enable them to fulfil the added responsibilities arising from the decentralization and empowerment of field offices. Encouraging the further development of the | е) принятие непрерывного плана повы-шения квалификации для ПЮ в интересах оказания им помощи в выполнении новых обязанностей, вытекающих из децентрализации и передачи пол-номочий отделениям на местах. |
| I would also like to extend my appreciation to Ambassador Jorge Urbina of Costa Rica for introducing the report in his capacity as President of the Council for November. | Я хотел бы также выразить признательность представителю Коста-Рики Хорхе Урбине как Председателю Совета в ноябре за представление этого доклада. |
| Mr. Slade (Samoa): Samoa is very grateful to Australia for the initiative taken and for introducing the draft resolution now before the Assembly. | Г-н Слейд (Самоа) (говорит по-английски): Самоа крайне признательно Австралии за предпринятую ею инициативу и за представление проекта резолюции, который сейчас рассматривается Ассамблеей. |
| Mr. Vassallo: Allow me to commence by thanking Mr. Marcel Biato of the Permanent Mission of Brazil for introducing the draft resolution on oceans and the law of the sea yesterday afternoon, and for inviting me to assist him in coordinating the negotiations thereon. | Г-н Вассалло: Прежде всего позвольте мне поблагодарить сотрудника Постоянного представительства Бразилии г-на Марсела Биату за представление вчера во второй половине дня проекта резолюции по вопросам Мирового океана и морскому праву, а также за приглашение помочь ему в координации дальнейших переговоров. |
| Mr. Kim Bong-hyun (Republic of Korea): At the outset, I would like to express my sincere appreciation to Secretary-General Ban Ki-moon for introducing his report on human security (A/64/701). | Г-н Ким Бон Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за представление доклада о безопасности человека (А/64/701). |
| In thanking the current President of the Security Council, Sir Mark Lyall Grant, Permanent Representative of the United Kingdom, for introducing the Council's report (A/65/2), I would like to express some observations about Security Council reform. | Выражая нынешнему Председателю Совета Безопасности сэру Марку Лайаллу Гранту, Постоянному представителю Соединенного Королевства, признательность за представление доклада Совета (А/65/2), я хотел бы высказать некоторые соображения по поводу реформы Совета Безопасности. |
| Indeed, introducing selective adjustments in new agreements may appear as an appealing - if not the most realistic - option for reducing the mounting pressure on IIAs. | Таким образом, внесение в новые соглашения выборочных корректив может представляется заманчивым - или даже наиболее реалистичным - вариантом снижения растущего давления на МИС. |
| Taking into account the rules that already exist, their gaps and introducing key provisions, it should be possible to devise a code of conduct that prevents the misuse of space assets and grants space security for all through surveillance and monitoring. | Принимая в расчет уже существующие правила, их пробелы и внесение ключевых положений, должно оказаться возможным разработать кодекс поведения, который предотвращал бы ненадлежащее использование космических ресурсов и обеспечивал космическую безопасность для всех за счет наблюдения и мониторинга. |
| Proposals were also made for the streamlining of documentation that was prepared for the Board and for introducing limitations on the presentation or introduction of such documentation. | Высказывались также предложения в отношении упорядочения документации, которая готовится для Правления, и введения ограничений на представление или внесение на рассмотрение такой документации. |
| Amended race discrimination law to comply with EU Race Directive 2000 (including by introducing statutory definition of harassment and reversing burden of proof). | Внесение изменений в законодательство, касающееся расовой дискриминации, для приведения его в соответствие с Директивой ЕС о межрасовых отношениях 2000 года (в том числе путем введения законодательного определения домогательства и переноса бремени доказывания) |
| The draft Gender Equality Act amends the Sport Code by introducing the principle of gender parity in the methods of designation of representatives in the governance bodies of accredited sport federations. | Кроме того, проект закона о равенстве между женщинами и мужчинами предусматривает внесение изменений в Кодекс законов о спорте, с тем чтобы обеспечить учет принципа гендерного паритета при формировании руководящих органов спортивных федераций. |
| He suggested introducing mandatory psychiatric examination for those accused of committing serious crimes. | Он предложил ввести обязательную психиатрическую экспертизу для обвиняемых в совершении тяжких преступлений. |
| The United Kingdom, in common with its European Union partners, is committed to introducing legislation by the summer of 2003. | Соединенное Королевство вместе со своими партнерами по Европейскому союзу обязалось ввести это законодательство к лету 2003 года. |
| Some States would be introducing a solidarity levy on airline tickets as a means of funding development projects, while others were wondering whether to join in those initiatives or simply to increase traditional ODA. | Некоторые государства намерены ввести солидарный налог на авиабилеты как средство финансирования проектов в области развития, тогда как другие пребывают в сомнениях относительно того, присоединиться ли им к этим инициативам или просто увеличить объем традиционной ОПР. |
| Mr. Sigman (United States of America) said that his delegation proposed introducing the term because there were provisions in virtually every chapter dealing with specialized assets that were not defined. | Г-н Сигман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация предлагает ввести этот термин, поскольку практически в каждой главе имеются положения по конкретным активам, которые не определены. |
| With regard to the programme of work of the CRIC, the IIWG suggests introducing a multi-year planning for the CRIC based on a results-based management approach consistent with the objectives and results of its strategic plan. | Что касается программы работы КРОК, ММРГ предлагает ввести для него многолетнее планирование на основе метода управления, ориентированного на конкретные результаты, в соответствии с целями и результатами, предусмотренными в стратегическом плане. |
| The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. | Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
| The Committee recommends the amendment of article 444 of the Penal Code with a view to introducing stronger penalties for acts of slander and/or defamation of a racial character. | Комитет рекомендует внести поправку в статью 444 Уголовного кодекса с целью установления более строгих видов наказания за акты клеветы и диффамации, совершаемые по расистским мотивам. |
| The United Nations is the only global institution that can respond to the challenges of simultaneously establishing regional stability, introducing post-war reconstruction and building a democratic society. | Организация Объединенных Наций является единственным глобальным институтом, который может отреагировать на вызовы одновременно как установления региональной стабильности, обеспечения послевоенного восстановления, так и создания демократического общества. |
| The Federal Supreme Court's case law takes the view that regulations introducing quotas with a view to establishing de facto equality in men's and women's representation are not in themselves contrary to the Constitution, provided they respect the principle of proportionality. | Согласно судебной практике Федерального суда, меры правового регулирования, предусматривающие квоты в целях установления фактического равенства, в том, что касается представленности мужчин и женщин, сами по себе не противоречат Конституции, поскольку эти меры соблюдают принцип пропорциональности. |
| Secondly, it is documented that Governments can prevent or minimize under-age recruitment by introducing proper recruitment procedures, prohibiting forced recruitment and introducing a clear minimum age. | Во-вторых, документально подтверждено, что правительства могут предотвращать или сводить к минимуму практику призыва на военную службу несовершеннолетних путем внедрения надлежащих процедур призыва, запрещения насильственного призыва и установления четко определенного минимального призывного возраста. |
| The Government was also encouraging the growing of two crops per year, and was introducing mechanized farming methods where possible. | Правительство также поощряет выращивание двух урожаев в год и там, где это возможно, внедряет механизированные методы ведения сельского хозяйства. |
| The Government was introducing legal practices to ensure proportional inclusivity based on the principles of equality and progressive values. | Правительство внедряет правовые процедуры, нацеленные на обеспечение пропорциональной представленности на основе принципов равенства и прогрессивных ценностей. |
| These developments have resulted in a considerable increase in the civilian administration's procurement workload and the Mission is now introducing the United Nations standardized procurement software package to streamline procedures and minimize the number of additional staff required. | Это привело к значительному увеличению нагрузки на гражданскую администрацию в связи с закупками, и миссия в настоящее время внедряет стандартизированное программное обеспечение закупок Организации Объединенных Наций в целях упорядочения процедур и сведения к минимуму потребностей в дополнительном персонале. |
| In response to this, UNV has developed and is introducing a learning-cycle approach spanning from the initial recruitment to the end of the assignment. | В целях решения этой проблемы ДООН разработала и внедряет концепцию учебного цикла, который охватывает весь период от первоначального приема на службу до завершения выполнения задания. |
| FAO is cooperating with the South Pacific Commission in the implementation of a project to develop new techniques for pre-harvest control of fruit flies, advising producers on control strategies and introducing new post-harvest disinfection treatments in the South Pacific. | ФАО сотрудничает с Южнотихоокеанской комиссией в осуществлении проекта по разработке новых методов борьбы с мушками злаковыми до созревания урожая, выносит производителям рекомендации по стратегиям борьбы с вредителями и внедряет новые методы дезинфекции после сбора урожая в странах южной части Тихого океана. |
| I now have the honour of officially introducing that draft resolution before the Committee. | Сейчас я имею честь официально представить данный проект резолюции в нашем Комитете. |
| Well, that's not really my scene. I would have enjoyed introducing you to a pool of new people. | это не совсем мое мне было бы приятно представить тебя новым людям |
| His delegation was responsible for introducing it because he was the Chairman of the Conference. | Делегации Фиджи поручено представить этот проект на рассмотрение, поскольку председатель Конференции был представителем этой страны. |
| Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat recalled that the Conference of the Parties, at its eleventh meeting, had considered three possible options for the operations of the Open-ended Working Group and had requested parties and others to submit comments on the options. | Внося на рассмотрение данный подпункт, представитель секретариата напомнила, что на своем одиннадцатом совещании Конференция Сторон рассмотрела три возможных варианта функционирования Рабочей группы открытого состава, и просила Стороны и других участников представить замечания по этим вариантам. |
| Introducing the all-new eyePhone 2.0. | Спешим представить вам новый Смотрфон 2.0. |
| EU is introducing the same requirements starting from 1999. | С 1999 года такое же требование вводит ЕС. |
| With the aim of reducing bureaucracy and combating corruption, the Government of Kazakhstan was introducing e-government in all major sectors. | Для сокращения бюрократических процедур и борьбы с коррупцией правительство Казахстана вводит во всех основных секторах систему электронного управления. |
| However, there is a widespread recognition that the implementation of environmental taxes would need to be facilitated by some kind of international cooperation or harmonization, to avoid undermining the international competitiveness of those introducing eco-taxes unilaterally. | Однако, как широко признается, введение экологических налогов необходимо облегчить за счет определенного международного сотрудничества или унификации, с тем чтобы не подорвать международной конкурентоспособности тех, кто вводит эконалоги в одностороннем порядке. |
| In view of its recent strategic refocus on human rights and peace-building, UNICEF/Operation Lifeline Sudan is introducing these elements as new priority components within the core programme strategy. | С учетом своей недавней стратегической переориентации на вопросы прав человека и укрепления мира ЮНИСЕФ/операция "Мост жизни для Судана" вводит эти элементы в качестве новых приоритетных компонентов основной программной стратегии. |
| The US 2005 Energy Policy Act gave a high priority to renewables and energy efficiency, allocating also significant tax reductions for their promotion and introducing more stringent labeling requirements. | Закон США об энергетической политике от 2005 года отдает приоритет возобновляемым источникам энергии и вопросам энергоэффективности, вводит значительные налоговые сокращения с целью их поощрения, а также содержит более жесткие требования в отношении маркировки. |
| One member made a proposal to address discontinuity by introducing a second threshold. | Один из членов предложил бороться с проблемой прекращения льгот, введя второй пороговый показатель. |
| The Labour Party also lost support from many elderly people by introducing a superannuation surcharge after having promised not to reduce superannuation. | Кроме того лейбористская партия лишилась поддержки многих пожилых людей введя дополнительный налог на пенсии, в то время как было обещано не сокращать пенсии. |
| The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. | Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
| In introducing the guaranteed average minimum monthly income (R.M.M.M.G.) in 1975, Belgium chose to set a minimum wage applicable to all private-sector wage earners. | Введя в 1975 году "средний ежемесячный минимальный гарантированный доход" (СЕМГД), Бельгия решила установить минимальную заработную плату для всех наемных работников, занятых в частном секторе. |
| Colombia, Guatemala, Honduras and Panama reduced the number of steps and the time by introducing risk-based approval processes, trimming the time by an average of 35 days. | Гватемала, Гондурас, Колумбия и Панама сократили количество необходимых шагов и затрачиваемого времени, введя в действие процедуру согласования, основанную на оценке рисков, и тем самым сократили время в среднем на 35 дней. |
| Furthermore, for over a decade, my delegation has taken pride in introducing the General Assembly's resolution on Afghanistan. | Кроме того, моя делегация горда тем, что вот уже более десяти лет она представляет в Генеральной Ассамблее резолюции по Афганистану. |
| Ms. Kislinger (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that Mexico had become a sponsor. | Г-жа Кислингер (Венесуэла) представляет проект решения от имени Группы 77 и Китая и отмечает, что Мексика также выступает в качестве соавтора. |
| I would add that, in the draft resolution France is introducing on children and armed conflict, we made sure to specifically address the issue of girl soldiers, which is too often absent from programmes of disarmament, demobilization, reintegration and repatriation. | Я могу добавить, что мы специально включили в проект резолюции, который Франция представляет по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, конкретный пункт, посвященный проблеме девочек-солдат, которой очень часто не уделяется внимания в программах разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации. |
| Introducing cleaner fuels is an option adopted by many countries to abate urban air pollution. | Переход к использованию более чистых видов топлива представляет собой вариант, применяемый большим числом стран в целях сокращения загрязнения воздуха в городах. |
| Mr. Strigelsky, introducing the draft resolution, said that it was a new text addressing an urgent and serious challenge which had recently been revealed and roundly condemned by the international community. | Г-н Стрижельский, представляя проект резолюции, говорит, что данный проект представляет собой новый документ, в котором рассматривается недавно выявленная и всецело осужденная международным сообществом насущная и серьезная проблема. |
| In introducing the report, the representative of the Department of Public Information said that the Committee on Information had asked the Department to elaborate on the further steps required and resources needed for an incremental, or modular, approach to achieving fully linguistic parity. | Вынося на рассмотрение этот доклад, представитель Департамента общественной информации сказал, что Комитет по информации просил Департамент тщательно продумать вопрос о том, какие требуются дополнительные усилия и какие необходимы ресурсы для поэтапного, или модульного, подхода к полному обеспечению языкового паритета. |
| Introducing the sub-item, the representative of the Secretariat recalled that, at its first meeting, the Conference of the Parties had welcomed the development of persistent organic pollutant waste guidelines under the Basel Convention. | Вынося на рассмотрение этот подпункт повестки дня, представитель секретариата напомнил о том, что на своем первом совещании Конференция Сторон приветствовала разработку руководящих принципов в отношении отходов из стойких органических загрязнителей в рамках Базельской конвенции. |
| Introducing the item, the President announced that the Bureau of the Conference had agreed that the third session of the Conference would take place in Nairobi from 17 to 21 September 2012. | Вынося на рассмотрение данный пункт, Председатель объявил о том, что Бюро Конференции решило, что третья сессия Конференции будет проходить в Найроби 1721 сентября 2012 года. |
| Introducing the item, the Secretariat briefly enumerated the contents of the note by the Secretariat on the format and timing for reporting under Article 15, and pointed to possible action by the Committee on the item. | Вынося на рассмотрение данный пункт, секретариат вкратце изложил содержание записки секретариата о формате и сроках представления информации в соответствии со статьей 15 и указал на меры, которые могут быть приняты Комитетом по данному пункту. |
| Introducing the sub-item, the Co-Chair noted Pons would step down as Co-Chair of the Technology and Economic Assessment Panel at the end of 2010. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, Председатель отметил, что г-н Хосе Понс Понс покинет пост Сопредседателя Группы по техническому обзору и экономической оценке в конце 2010 года. |