| The changes included legalising religious political parties, introducing a bicameral parliament, and lengthening the president's term from five to seven years. | Изменения включали легализацию религиозных политических партий, введение двухпалатного парламента, и удлинения президентского срока от пяти до семи лет. |
| It would be also considered a proposal aimed at introducing a tolerance on the geometric criteria that determine the exemption of flat front vehicles. | Будет также рассмотрено предложение, направленное на введение допуска для геометрических критериев, на основе которых устанавливается освобождение от действия предписаний для транспортных средств с плоской передней частью. |
| The objective of introducing a requirement for the registration of all import contracts with those entities is to establish a means of monitoring and controlling the proper and timely fulfilment by the parties of their obligations under contracts concluded by them. | Введение постановки на учет в вышеуказанных ведомствах всех импортных контрактов направлено на установление мониторинга и контроля правильности и своевременности исполнения контрагентами своих обязательств по заключенным ими договорам. |
| World trade is already down sharply as a result of the economic crisis; introducing new tariffs would inevitably reduce trade further, causing the loss of additional jobs and leading to new frictions. | Объем мировой торговли уже резко снизился в результате экономического кризиса; введение новых тарифов неизбежно еще больше сократит объем торговли, приводя к потере дополнительных рабочих мест и новым разногласиям. |
| The measures taken by the Agency to get through 1997, including maintaining previously imposed austerity measures and introducing new ones, meant that some activities provided for in the budget approved by the General Assembly for the biennium 1996-1997 once again were not fully implemented. | Принятие Агентством мер по решению текущих проблем 1997 года, включая сохранение ранее принятых мер жесткой экономии и введение новых мер, означало, что определенные виды деятельности, предусмотренные в бюджете, утвержденном Генеральной Ассамблеей на двухгодичный период 1996-1997 годов, будут вновь выполнены не полностью. |
| For many years, Uzbekistan has undertaken targeted reforms of its health-care system by upgrading the existing infrastructure of medical treatment offered by the primary health network in rural areas, introducing new financing arrangements, decentralizing administration, and taking action to tackle infectious diseases. | В стране на протяжении ряда лет ведутся целенаправленные реформы системы здравоохранения посредством модернизации существующей инфраструктуры медицинской помощи в первичном звене, на селе - внедрение новой системы финансирования и децентрализации управления, борьба с инфекционными заболеваниями. |
| establishing and introducing gradually a normative and legal basis to protect information, through technical means and encryption, ensuring harmonization with European and global standards; | создание и постепенное внедрение нормативно-правовой базы с обеспечением вопросов технической и криптографической защиты информации, гармонизированного с европейскими и международными стандартами; |
| On the one hand, the implementation of electronic communications may improve information management; on the other hand, the preparatory work that such choice would entail provides also an opportunity for reviewing all phases of the procurement process, thus introducing additional efficiency gains. | С одной стороны, внедрение системы электронных сообщений может привести к улучшению управления информацией, а с другой стороны, подготовительная работа, связанная с таким выбором, дает также возможность пересмотреть все этапы процесса закупок, что даст дополнительные преимущества в плане повышения эффективности. |
| Approves the maximum expenditure of $9 million from regular resources to cover the costs of introducing the International Public Sector Accounting Standards by the end of 2009; | утверждает максимально допустимый объем ресурсов по регулярному бюджету в размере 9 млн. долл. США для покрытия расходов на внедрение к концу 2009 года Международных стандартов учета в государственном секторе; |
| Introducing tests with multiple answers to choose from instead of oral examinations is clearly beneficial for all applicants. | Внедрение тестов с использованием перечня из нескольких ответов, из числа которых необходимо выбрать правильный ответ, вместо устных экзаменов явно отвечает интересам подавших ходатайство лиц. |
| Ms. McDOUGALL, introducing the draft general recommendation, said that it had been revised in the light of comments made during discussion at an earlier meeting and subsequently submitted by Committee members. | Г-жа МАКДУГАЛЛ, представляя проект общей рекомендации, говорит, что в него были внесены исправления в свете замечаний, сделанных членами Комитета в ходе обсуждения на одном из предыдущих заседаний, а также представленных позднее. |
| Mr. RAMAER (Netherlands), introducing the report of the European part of the Kingdom of the Netherlands, said that his Government had consistently sought to establish high standards of human rights in its bilateral and multilateral contacts. | Г-н РАМАЭР (Нидерланды), представляя доклад европейской части Королевства Нидерландов, заявляет, что его Правительство в рамках двухсторонних и многосторонних контактов последовательно проводит линию на утверждение высоких стандартов прав человека. |
| Ms. Rondeux, introducing the draft resolution, said that Andorra, Cameroon, Canada, Cape Verde, Chile, Ecuador, Guatemala, Japan, Namibia, Nigeria, Pakistan, Serbia, Switzerland, Timor-Leste and Ukraine had joined the sponsors. | Г-жа Рондё, представляя проект резолюции, говорит, что Андорра, Гватемала, Кабо-Верде, Камерун, Канада, Намибия, Нигерия, Пакистан, Сербия, Тимор-Лешти, Украина, Чили, Швейцария, Эквадор и Япония присоединились к числу авторов. |
| The Chairman, introducing item 31, said that the theme of the panel discussion was particularly timely in the light of the high-level meeting of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) that had preceded the current session of the General Assembly. | Председатель, представляя пункт 31, говорит, что тема этого дискуссионного форума является особо своевременной в свете итогов совещания высокого уровня Межправительственной группы по изменению климата (МГИК), состоявшегося перед нынешней сессией Генеральной Ассамблеи. |
| Introducing the item, the representative of the secretariat recalled that at its fifth meeting the Conference of the Parties had adopted a work programme on brominated diphenyl ethers and PFOS, its salts and PSOSF, which was set out in decision SC-5/5. | Представляя данный подпункт, представитель секретариата напомнила, что на своем пятом совещании Конференция Сторон приняла программу работы по бромированным дифениловым эфирам и ПФОС, ее солям и ПФОСФ, которая приводится в решении КС-5/5. |
| Introducing the phrase "legal impossibility" could amount to a revision of that basic principle. | Включение словосочетания "юридическая невозможность" может быть равнозначно ревизии этого основного принципа. |
| Adopting energy efficiency verifications in certification procedures for new motor vehicles and industrial vehicles, with the aim of gradually introducing higher efficiency thresholds; increases in efficiency of electric vehicles, especially underground lines and electric railways; | Ь) включение проверки на энергоэффективность в процедуры сертификации новых автотранспортных и промышленных транспортных средств с целью постепенного повышения минимальных уровней энергоэффективности; увеличение экономичности транспортных средств, работающих на электрической тяге, особенно для подземных и железнодорожных перевозок; |
| Introducing this concept, or a reference to national legislation, or establishing a system of obligatory representation of child victims would reproduce the obstacles that children face at the national level and run contrary to the rationale of the optional protocol. | Включение этого понятия или ссылки на национальное законодательство или создание системы обязательного представительства пострадавших детей привело бы к воспроизводству тех препятствий, с которыми дети сталкиваются на национальном уровне, и противоречит самой сути факультативного протокола. |
| Introducing provisions on the national mandatory application of UNECE Regulations may therefore confuse CP on what they can do at national level, increase the risk of inconsistencies in the Regulations and increase the risks of disputes over mutual recognition. | Включение положений, регламентирующих обязательное применение Правил ЕЭК ООН на национальном уровне, может в этой связи вызвать у ДС затруднения в отношении того, что они могут делать на национальном уровне, повысить опасность несоответствия Правил и увеличить риск возникновения споров в отношении взаимного признания. |
| To be held at the Palais des Nations, Geneva, starting at 3 p.m. on 7 November 2012. The session will include a workshop on "Introducing standards-related issues in educational curricula" and a High-level segment on "Regulatory Cooperation". | которая состоится во Дворце Наций в Женеве и откроется 7 ноября 2012 года в 15 ч. 00 м. В рамках сессии будут проведены рабочее совещание на тему "Включение вопросов стандартов в учебные программы" и сегмент высокого уровня на тему "Сотрудничество по вопросам нормативного регулирования" |
| Incentives to reduce pollution and to introduce technical innovation (the so-called "dynamic efficiency") may be worth introducing, as well as flexibility in the ways and means to comply with environmental requirements. | Может представляться целесообразным принятие стимулов, поощряющих сокращение загрязнения и внедрение технических новшеств (так называемая "динамическая эффективность"), а также обеспечение гибких методов и средств соблюдения экологических требований. |
| Although UNEP has engaged in capacity development since its inception, the 2005 Bali Strategic Plan marked a distinctive step in the evolution of its mandate by introducing capacity-building and technology support as integral to work throughout all priority areas. | Хотя ЮНЕП участвовала в деятельности по развитию потенциала с момента своего создания, принятие Балийского стратегического плана 2005 года, в котором была добавлена задача укрепления потенциала и оказания технологической поддержки как неотъемлемых элементов работы во всех приоритетных областях, явилось знаменательным шагом в развитии ее мандата. |
| In contrast, the latter - strategic restructuring - refers to much more forward-looking measures to re-shape the business by introducing new products, modernising production processes, identifying new markets, and the like. | В отличие от этого, вторая форма - стратегическая реструктуризация - означает принятие гораздо более далеко идущих мер по перестройке предприятия за счет внедрения новых продуктов, модернизации производственных процессов, поиска новых рынков и других мер. |
| (a) Regulating residential care homes for persons with disabilities, so as to ensure a high quality of service, and introducing supporting measures to help the market develop different types of residential care homes for persons with disabilities; | а) регулирование деятельности стационарных социальных учреждений для инвалидов в целях обеспечения высокого качества обслуживания и принятие мер по стимулированию рынка к развитию системы различных видов домов-интернатов для инвалидов; |
| a step-by-step and country-by-country opening of the markets would be most effective in function of the degree of implementation of road transport-related EU acquis in the pre-accession period, introducing freedom of establishment, leaving the opening of the cabotage market to the post-accession period; | поэтапное открытие рынков по странам окажется наиболее эффективным с учетом степени внедрения связанных с автомобильным транспортом "достижений" ЕС в период, предшествующий присоединению, что позволит добиться свободы хозяйственных отношений и отложить принятие мер по открытию каботажного рынка до периода, который начнется после присоединения; |
| We also thank the Special Representative, Mr. Sukehiro Hasegawa, for introducing the Secretary-General's report. | Мы также благодарим Специального представителя г-на Сукэхиро Хасэгаву за представление доклада Генерального секретаря. |
| The consortium organized an induction seminar for members of the Parliamentary Constitution Committee of the Transitional Federal Parliament in Djibouti in January 2010. The seminar was aimed at introducing Committee members to issues and principles related to the constitution-making process. | В январе 2010 года в Джибути консорциум организовал для членов переходного федерального парламентского комитета по конституции ознакомительный семинар, цель которого состояла в том, чтобы дать членам комитета представление о проблемах и принципах конституционного процесса. |
| Ms. Blum (Colombia) (spoke in Spanish): I would like to express our gratitude to the Ambassador of Costa Rica for introducing the report of the Security Council to the General Assembly (A/63/2) covering the period of August 2007 to July 2008. | Г-жа Блум (Колумбия) (говорит по-испански): Я хотела бы выразить нашу признательность послу Коста-Рики за представление доклада Совета Безопасности (А/63/2) Генеральной Ассамблее за отчетный период с августа 2007 года по июль 2008 года. |
| Introducing annual reporting could be a tool for meeting the latter objectives. | Переход на ежегодное представление отчетности мог бы явиться инструментом по реализации последней задачи. |
| The Marquis of Alcañices asked his eldest son José Osorio y Silva, Duke of Sesto, to take charge of introducing the sisters to society. | Маркиз Альканьисес попросил своего старшего сына Хосе Осорио и Сильву, герцога Сесто (1825-1909), что он взял на себя ответственность за представление сестер в обществе. |
| The delegation of Canada said that introducing such a change might lead to problems in some countries where the responsibility for retail and import are in different agencies. | Делегация Канады отметила, что внесение таких изменений вызовет проблемы в ряде стран, где вопросами розничной торговли и импорта ведают разные органы. |
| Mr. Castello (United States of America) said that introducing that proposal into the Rules would result in delays, because a party might decide at any point of the proceeding to request a three-person panel. | Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что внесение данного предложения в Регламент приведет к отсрочкам, поскольку одна из сторон может в любой момент разбирательства попросить о жюри в составе трех арбитров. |
| Introducing the concept of countermeasures into the regime governing the responsibility of international organizations conflicted with the function performed by international organizations of coordinating the international community. | Внесение концепции контрмер в режим, регулирующий ответственность международных организаций, противоречит выполняемой международными организациями функции координации деятельности международного сообщества. |
| A biological remediation method, consisting in introducing microorganisms in soil by means of Rhodococcus erythropolis 8D or Pseudomonas putida Y21 strains or the mixture thereof or by the association of said strains obtained by the cocultivation thereof, is also disclosed. | Предложен способ биоремедиации, включающий внесение микроорганизмов в почву Rhоdососсus еrуthrороlis 8D, или штаммом Рsеudоmоnаs рutidа Y21, или смесью указанных штаммов, или ассоциацией указанных штаммов, полученной при их совместном культивировании. |
| A draft of the bills introducing substantial Amendments in Christians personal Laws has been submitted by National Commission on Status of women which is under consultation. | Национальная комиссия по положению женщин представила законопроекты, предусматривающие внесение существенных поправок в нормы персонального права христиан, по которым сейчас проводятся консультации. |
| Try introducing the slightest limitation on free speech in any Western country and you will meet storms of protest from those who seldom champion it in Third World nations. | Попробуйте ввести малейшее ограничение свободы слова в любой западной стране, и вы встретите шторм протеста со стороны тех, кто редко защищал свободу слова в государствах третьего мира. |
| Towards the conclusion of the forty-eighth session of the General Assembly some members suggested in the Working Group that perhaps we needed to formalize the limited changes in working methods that the Security Council has been pressured into introducing. | В конце работы сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи некоторые государства-члены выдвинули идею в Рабочей группе о том, что нам, вероятно, будет необходимо официально оформить ограниченные изменения в методах работы Совета Безопасности, которые он вынужден был ввести. |
| With regard to the programme of work of the CRIC, the IIWG suggests introducing a multi-year planning for the CRIC based on a results-based management approach consistent with the objectives and results of its strategic plan. | Что касается программы работы КРОК, ММРГ предлагает ввести для него многолетнее планирование на основе метода управления, ориентированного на конкретные результаты, в соответствии с целями и результатами, предусмотренными в стратегическом плане. |
| Only by introducing transparent procedures will it be possible to enforce real property rules, and to obtain clear documentation of the real value of urban real estate, which is needed, among other things, for effective taxation. | Только в результате применения прозрачных процедур появится возможность ввести в действие правила работы с недвижимостью и получать ясную документацию о реальной стоимости городской недвижимости, что, в частности, необходимо для эффективного налогообложения. |
| CRC urged Kuwait to enact specific legislation by introducing new amendments to the Criminal Code to ensure that all acts and activities referred to in OP-CRC-SC are fully covered under its criminal law and that such legislation provides equal protection for boys and girls. | КПР настоятельно призвал Кувейт ввести специальное законодательство путем внесения новых поправок в Уголовный кодекс, обеспечивающих, чтобы любые акты и деятельность, о которых говорится в ФП-КПР-ГП, полностью охватывались Уголовным кодексом и чтобы в законодательстве предусматривалась равная защита мальчиков и девочек. |
| The idea of introducing a probationary period following a promotion, which had been discussed on previous occasions, was explored further. | Было продолжено рассмотрение идеи установления испытательного срока после повышения в должности, которая уже неоднократно обсуждалась ранее. |
| UNPROFOR has taken several measures in an attempt to balance the remuneration levels by introducing a minimum salary level and mission incentive payments. | СООНО приняли ряд мер с целью сбалансировать уровни вознаграждения путем установления минимальных ставок окладов и поощрительных выплат участникам миссии. |
| In the Congo, the improvement in the human rights situation must be consolidated by introducing democracy and the rule of law; a full investigation into the question of missing persons was also needed. | Улучшение положения с правами человека в Конго необходимо консолидировать за счет установления демократии и законности; необходимо также провести всестороннее расследование вопроса о пропавших без вести. |
| Mr. Ayari, introducing the draft resolution entitled "World Summit on the Information Society", said that the success of the new economic order was largely dependent on creating an enabling environment for the development of infrastructure for technology and telecommunications. | Г-н Айяри, представляя проект резолюции, озаглавленный «Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества», говорит, что успех в деле установления нового экономического порядка в значительной степени зависит от создания благоприятных условий для развития инфраструктуры в области технологии и телекоммуникаций. |
| As a measure for establishing a national standard and qualitative assessment, the Government took a revolutionary step in introducing public examinations at the end of class V and class VIII. | Для установления национального стандарта и оценки качества образования правительство пошло на революционный шаг: ввело государственные экзамены в конце пятого и восьмого классов. |
| WFP is introducing a cash and voucher system in many operations in lieu of traditional in-kind food assistance. | В ходе проведения целого ряда операций вместо предоставления продовольственной помощи, традиционно оказываемой в натуральной форме, ВПП внедряет систему раздачи наличных денег и талонов. |
| In connection with this, the employment service is introducing new forms of labour market regulation. | В связи с этим, служба занятости внедряет новые формы регулирования рынка труда. |
| The Government was introducing tough but balanced legislation to restore fairness to Canada's immigration system for legal immigrants and refugees. | Правительство внедряет жесткое, но сбалансированное законодательство, направленное на восстановление справедливости в иммиграционной системе Канады в отношении законных иммигрантов и беженцев. |
| UNOPS is introducing an automated project start-up tool addressing functions such as risk assessment and the costing of staff benefits and liabilities. | ЮНОПС внедряет автоматическую систему для начальной стадии проектов, которая будет решать такие задачи, как оценка риска и определение расходов на пособия и обязательства по персоналу. |
| It is introducing a project management solution called NOVA, to be in place by 31 December 2012, for this purpose. | С этой целью администрация внедряет систему управления проектами под названием «НОВА», которая должна быть готова к 31 декабря 2012 года. |
| Please provide information on whether the State party has considered adopting temporary special measures as part of domestic legislation and/or introducing them into national programmes or policies, in order to achieve women's de facto equality. | Просьба представить информацию, рассматривает ли государство-участник вопрос о принятии временных специальных мер в рамках национального законодательства и/или об их включении в национальные программы или политику для достижения фактического равенства женщин. |
| As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. | В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
| You know, just to make sure it's the right type of venue for introducing our candidate. | Надо же убедиться, что это заведение подходит для того, чтобы представить общественности нашего кандидата? |
| Mr. Khan (Office of ECSOC Support and Coordination of the Department of Economic and Social Affairs), before introducing the report of the Secretary-General on globalization and interdependence (A/59/312), replied on behalf of the Secretariat to statements made during the 19th meeting. | Г-н Хан (Отдел поддержки и координации Экономического и Социального Совета и Департамента по экономическим и социальным вопросам), прежде чем представить доклад Генерального секретаря ООН о глобализации и взаимозависимости (А/59/312), использует право Секретариата ответить на заявления, высказанные в ходе 19-го заседания. |
| Mr. Dapkiunas, introducing the draft resolution, said that it was an honour to introduce a draft resolution that stated the truth and drew the attention of the General Assembly to human-rights abuses in one of the most self-confident democracies in the world. | Г-н Дапкюнас, представляя проект резолюции, говорит, что он имеет честь представить проект резолюции, в котором внимание Генеральной Ассамблеи привлекается к действительно имеющим место нарушениям прав человека в одной из наиболее самоуверенных демократий в мире. |
| If the allegations were true, the State party would be introducing measures that encouraged the use of torture by third parties. | Если эти сообщения верны, то это значит, что государство-участник вводит меры, которые поощряют применение пыток третьими сторонами. |
| Joe and Alicia reach the island and infiltrate the lab by donning ninja clothing, all while Burke is introducing his SuperNinja program. | Джо и Алисия достигают острова и проникают в лабораторию, надевая одежду ниндзя, в то время как Берк вводит свою программу Superninja. |
| It was therefore unclear why the Committee was introducing new constraints to impede the very purpose for which it had been established. | Ввиду этого не ясно, почему Комитет вводит новые ограничения с целью воспрепятствовать достижению той самой цели, ради которой он был создан. |
| In the meantime, there is the draft amendments to Art. 180 (Trademark Violations) introducing a new paragraph dealing with organized crime, initial conspiracy and providing a jail term. | Вместе с тем имеется проект поправок к статье 180 (Незаконное использование товарного знака), который вводит новый пункт, касающийся совершения преступления организованной группой, по предварительному сговору и предусматривающий наказание в виде лишения свободы. |
| In preparation for this change, OIOS is introducing processes to consistently support and assign ratings to overall opinions in internal audit reports with regard to the adequacy and effectiveness of governance, risk management and internal control processes examined. | Готовясь к этому, УСВН вводит в действие процедуры выставления оценок общим заключениям, которые делаются в отчетах о внутренней ревизии в отношении адекватности и эффективности руководства, управления рисками и изученных процедур внутреннего контроля, и их последовательного обоснования. |
| He earned his title of the rei lavrador or "farmer king" by introducing improved methods of cultivation and founding agricultural schools. | Он заслуженно получил в истории звание «короля-земледельца» (порт. rei lavrador), введя усовершенствованные методы выращивания культур и основав сельскохозяйственные школы. |
| In reviewing the old law and revising or replacing it where necessary, and by introducing new concepts to meet the needs of the international community, the Convention revolutionized the international law of the sea. | Пересмотрев прежнее право, а также переписав и изменив его в необходимых случаях и введя новые концепции, отвечающие потребностям международного сообщества, Конвенция совершила настоящую революцию в международном морском праве. |
| The government has enhanced support and services to employment by introducing the Employment Supports Program under the ODSP through which employment supports, required by people with disabilities to become self-sufficient, are available. | Правительство расширило предоставление помощи и услуг по трудоустройству, введя в рамках ППИО соответствующую программу, благодаря которой лица с функциональными недостатками могут получить помощь в трудоустройстве, позволяющем им содержать самих себя. |
| For example, Henri Poincaré founded what is now called algebraic topology by introducing the fundamental group. | Например, Анри Пуанкаре основал топологию, введя понятие фундаментальной группы. |
| The CourtECJ, through the famous case 120/78 of- 20 February 20th 1979,- "Rewe-Zentral", gave a critical new impetus toin overcoming this difficulty by introducing a new interpretation of the legal basis, and the notion of "Mutual Recognition". | В своем знаменитом решении по делу 120/78 "Реве-Централь" от 20 февраля 1979 года Суд придал новый мощный импульс работе по преодолению этой трудности, дав новое толкование базовым законодательным положениям и введя концепцию "взаимного признания". |
| Let me begin, Sir, by explaining why Canada is introducing the draft resolution. | Г-н Председатель, позвольте мне объяснить, почему Канада представляет этот проект резолюции. |
| Timmy, a Smartie rescued in the first mission, functions as a guide for the player, introducing other Smartie characters and providing exposition of the scenario. | Смарти по имени Тимми, которого он спасает в первой миссии, выполняет функции руководства для игрока: представляет других персонажей Смарти и обеспечивает изложение сценария. |
| Ms. Hastaie, said that she was introducing the draft resolution in response to systematic violations of human rights - particularly those of aboriginals and immigrants - in Canada. | Г-жа Хастайе говорит, что она представляет этот проект резолюции в ответ на систематические нарушения прав человека, особенно прав коренных жителей и иммигрантов, в Канаде. |
| Land registration is a topical issue for all countries, whether they are introducing new registration systems or updating and modernizing already established ones. | Регистрация земель представляет собой один из актуальных вопросов для всех стран, независимо от того, внедряют ли они новые системы регистрации или обновляют и модернизируют уже имеющиеся системы. |
| Introducing oscidyne's revolutionary dbs 5.0, The most advanced and affordable | Осцидин представляет вам новый, революционный ГСМ 5.0 |
| In introducing this item, the secretariat noted that international transport costs surpass customs duties as a barrier to international trade, and that developing countries are more affected by these underlying costs than developed countries. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, секретариат отметил, что расходы на международные перевозки отнюдь не ограничиваются размерами таможенных пошлин в качестве барьера на путях международной торговли и что развивающиеся страны в большей мере затрагиваются этими базовыми издержками, чем развитые страны. |
| Introducing the resolution, the representative of France noted that, owing to rapidly increasing global urbanization, urban planning had become a priority in the UN-Habitat strategic plan. | Вынося на рассмотрение эту резолюцию, представитель Франции отметил, что городское планирование является одним из приоритетных направлений в стратегическом плане ООН-Хабитат ввиду ускорения темпов глобальной урбанизации. |
| Introducing the sub-item, the representative of the secretariat said that the relevant documents provided information on the UNEP policy on freshwater and coastal and marine waters. | Вынося на рассмотрение этот подпункт, представитель секретариата отметил, что в соответствующих документах содержится информация о политике ЮНЕП в области ресурсов пресной, прибрежной и морской воды. |
| Introducing the item, the Secretariat outlined activities undertaken in response to the mandate from the Conference of Plenipotentiaries, including a workshop held in 2002, the report of which was before the Conference of the Parties. | Вынося на рассмотрение этот пункт повестки дня, секретариат информировал участников о мероприятиях, осуществленных во исполнение мандата Конференции полномочных представителей, включая семинар-практикум, который был проведен в 2002 году и доклад о котором представлен Конференции Сторон. |
| Ms. DJURIJA (Bosnia and Herzegovina), introducing the initial report of Bosnia and Herzegovina, said that she hoped the Committee's conclusions and recommendations would provide a road map for her country's application of the Convention. | Г-жа ДЖУРИЯ (Босния и Герцеговина), вынося на рассмотрение первоначальный доклад Боснии и Герцеговины, выражает надежду на то, что выводы и рекомендации Комитета послужат для страны "дорожной картой" по применению Конвенции. |