Mr. Pambou-Tchivounda (Chairman of the International Law Commission), introducing the report of the International Law Commission (A/61/10), said that the Commission relied on the Sixth Committee for advice from Governments and information on State practice that was not otherwise readily available. |
Г-н Памбу-Чивунда (Председатель Комиссии международного права), представляя на рассмотрение доклад Комиссии международного права (А/61/10), заявляет, что Комиссия рассчитывает на Шестой комитет в отношении рекомендаций правительств и информации о практике государств, которую иным образом получить непросто. |
In introducing the second and third periodic reports, the representative of Slovenia informed the Committee that the processes for ratifying the Optional Protocol to the Convention, and for accepting the amendment to article 20, paragraph 1, of the Convention, were well under way. |
Представляя второй и третий периодические доклады, представитель Словении сообщила Комитету, что идет работа по ратификации факультативного протокола к Конвенции и принятию поправки к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
Mr. Halbwachs, introducing the report of the Secretary-General on the proposed donation of assets from the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina to the Government of Bosnia and Herzegovina, pointed out that the mandate of the Mission would be completed on 31 December 2002. |
Г-н Хальбвакс, представляя доклад Генерального секретаря о предлагаемой безвозмездной передаче имущества Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине правительству Боснии и Герцеговины, отмечает, что мандат Миссии истечет 31 декабря 2002 года. |
In introducing the draft resolution, the representative of Chile orally revised it by inserting the words "and the relevant regional organizations" after the words "regional commissions" in operative paragraph 8. |
Представляя проект резолюции, представитель Чили внес в него устные изменения, включив в пункте 8 постановляющей части после слов "региональным комиссиям" слова "и соответствующим региональным организациям". |
In introducing the draft resolution, the representative of Cuba orally corrected it by replacing the words "resolution 46/130 of 17 December 1991" with the words "resolution 47/130 of 18 December 1992" in the tenth preambular paragraph. |
Представляя проект резолюции, представитель Кубы в устной форме внес изменение, заключающееся в замене в конце десятого пункта преамбулы слов "резолюцию 46/130 от 17 декабря 1991 года" словами "резолюцию 47/130 от 18 декабря 1992 года". |
Although the report lacked information on a number of issues, the information provided by the delegation in introducing the report and the comprehensive replies furnished to questions raised by the Committee members clarified several points not elaborated in the report. |
Хотя в докладе отсутствуют данные по ряду вопросов, информация, которую сообщила делегация представляя доклад, а также всеобъемлющие ответы на вопросы членов Комитета прояснили ряд проблем, не разработанных в докладе. |
In introducing the revised negotiating text, the Chairman indicated that the new text was the result of consultations among delegations from all regional groups and aimed at improving the original negotiating text to the extent possible. |
Представляя пересмотренный текст для переговоров, Председатель указал, что новый текст является результатом консультаций между делегациями из всех региональных групп и имеет целью улучшить, насколько это возможно, первоначальный текст для переговоров. |
Mr. BEL HADJ AMOR (Chairman of the International Civil Service Commission), introducing the Commission's report (A/49/30), said that the first group of items covered by the report concerned the series of studies on the application of the Noblemaire principle. |
Г-н БЕЛЬ ХАДЖ АМОР (Председатель Комиссии по международной гражданской службе), представляя доклад Комиссии (А/49/30), говорит, что первая группа охваченных в докладе вопросов касается ряда исследований вопроса о применении принципа Ноблемера. |
Mr. MARTENS (Germany), introducing the draft resolution, said that, following lengthy informal consultations, a consensus text had been achieved for both the resolution and the programme for the activities for the third term (1995-1996) of the Decade. |
З. Г-н МАРТЕНС (Германия), представляя проект резолюции, говорит, что после длительных неофициальных консультаций был согласован текст резолюции и программы деятельности на третий период (1995-1996 годы) Десятилетия. |
Mr. GAMBARI (Nigeria), Chairman of the Special Committee on Peace-keeping Operations, introducing the report of the Special Committee (A/49/136), said that over the past year, the instrument of peace-keeping had been employed in new and ever more challenging settings. |
Г-н ГАМБАРИ (Нигерия), Председатель Специального комитета по операциям по поддержанию мира, представляя доклад Специального комитета (А/49/136), говорит, что за истекший год инструмент поддержания мира стал применяться в новых и еще более трудных условиях. |
Mr. KUEHL (United States of America), introducing the draft on behalf of its sponsors, which had been joined by Armenia and San Marino, welcomed the large number of countries sponsoring a draft which had been the subject of debate two years earlier. |
Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки), представляя проект резолюции от имени авторов, к которым присоединились Армения и Сан-Марино, выражает удовлетворение в связи с тем, что большое число стран выступили в качестве авторов проекта резолюции, который два года назад вызывал споры. |
The Director, GCO, introducing the reports, attributed the success of GCO to the support of the National Committees for UNICEF and their volunteers through their role in generating funds for UNICEF programmes through product sales and private sector fund-raising. |
Директор ОПО, представляя доклады, отметил, что успех ОПО был достигнут благодаря поддержке национальных комитетов по ЮНИСЕФ и их добровольцев, играющих важную роль в обеспечении средств для программ ЮНИСЕФ путем продажи продукции отдела и мобилизации средств в частном секторе. |
The Deputy Executive Director, Programmes, introducing the programmatic section of the plan, said that it built on past plans and had taken into account all recent Executive Board policy decisions, including those arising from the debate on the 1992 multi-donor evaluation. |
Заместитель Директора-исполнителя по вопросам программ, представляя программный раздел плана, указал, что он составлен на основе предыдущих планов и в нем учтены все последние решения Совета управляющих по вопросам политики, включая решения, принятые в результате прений 1992 года по вопросам проведенной группой доноров оценки. |
He also acts as their attorney after they're caught and then runs around afterward introducing himself to possible witnesses as the lawyer. |
Он также выступает, как их защитник после того, как их поймают. и затем крутится рядом представляя себя возможным свидетелям, как адвокат |
I want to thank too Her Excellency the Ambassador of Jamaica for the splendid work she has done today in introducing to the Assembly the report of the Preparatory Committee which is proposed today for adoption by the General Assembly. |
Я также хотел бы поблагодарить Ее Превосходительство Посла Ямайки за блестящую работу, которую она проделала сегодня, представляя Ассамблее доклад Подготовительного комитета, предложенный сегодня для утверждения Генеральной Ассамблее. |
Mr. BIGGAR (Ireland), introducing the draft resolution on behalf of the member States of the European Union and the other sponsors, who had been joined by Andorra, said that the sponsors hoped that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Г-н БИГГАР (Ирландия), представляя от имени государств - членов Европейского союза и других авторов проект резолюции, к которым присоединилась Андорра, выражает надежду авторов на то, что проект резолюции будет принят путем консенсуса. |
Mrs. Muuondjo, introducing the draft resolution on behalf of the States Members of the United Nations that were members of the Group of African States, said that the text remained the same as that of the previous year's resolution, except for updating. |
Г-жа Мууонджо, представляя проект резолюции от имени государств-членов Организации Объединенных Наций, входящих в Группу африканских государств, говорит, что текст данного проекта резолюции остался тем же, что и текст резолюции прошлого года, за исключением некоторого обновления. |
In introducing the supporting papers, the chairperson mentioned that many of the papers from the newly independent countries described their new statistical independence and in doing so stressed the importance of the statistical laws which had been introduced as a result of their statistical reform process. |
Представляя вспомогательные документы, председатель отметил, что во многих документах, поступивших от новых независимых стран, говорится об обретении ими новой статистической независимости и при этом подчеркивается важное значение законов о статистике, которые были приняты в ходе процесса реформы статистической системы. |
Mr. Hidayat (Indonesia), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that the text of the resolution might seem long; however, given the diversity of the issues it addressed, it was both concise and complete. |
Г-н ХИДАЙЯТ (Индонезия), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что текст этой резолюции может показаться слишком длинным, но с учетом разнообразия затрагиваемых в нем тем, он является одновременно кратким и полным. |
The CHAIRMAN, introducing the recommendations that the Bureau of the Committee had adopted at its meeting on 19 March 1997 concerning the timetable for the fifty-first session, informed members that there had been new developments since that meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, представляя рекомендации, принятые Президиумом Комитета в ходе своего заседания 19 марта 1997 года в отношении программы работы пятьдесят первой сессии, информирует членов Комитета о том, что после этого заседания произошли новые изменения. |
In introducing the draft resolution, the representative of Guyana orally revised operative paragraph 19 by inserting the words "in particular, information and communication technologies" after the words "of new and innovative technologies". |
З. Представляя проект резолюции, представитель Гайаны внес устное изменение в формулировку пункта 19 постановляющей части, добавив после слов "новых и новаторских технологий" слова "в частности, информационных и коммуникационных технологий". |
Mr. Sevilla, introducing the report on the budgetary and financial situation of organizations of the United Nations system, said that the current biennial report was the second of its kind to be presented by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
Г-н Севилья, представляя доклад о состоянии бюджетов и финансовом положении организаций системы Организации Объединенных Наций, говорит, что нынешний двухгодичный доклад является вторым докладом такого рода, который будет представлен Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Khan (Director of the Division for ECOSOC Support and Coordination), introducing the report of the Economic and Social Council, drew attention to the important evolution of the role and functioning of the Council. |
Г-н Хан (Директор Отдела по поддержке Экономического и Социального Совета и координации), представляя доклад Экономического и Социального Совета, обращает внимание на серьезную эволюцию роли и методов работы Совета. |
Ms. Borzi Cornacchia (Italy), introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that, as in 2002, the draft resolution was intended to provide comprehensive coverage of all issues relating to the rights of the child. |
З. Г-жа Борци Корнаккия (Италия), представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что, как и в 2002 году, данный проект резолюции преследует цель обеспечить всеобъемлющий охват всех вопросов, касающихся прав ребенка. |
Mr. Amor (Special Rapporteur on freedom of religion or belief), introducing his report on the elimination of all forms of religious intolerance (A/58/296), said that the report addressed issues relating to prevention, intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Г-н Амор (Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений), представляя свой доклад о ликвидации всех форм религиозной нетерпимости (А/58/296), говорит, что в докладе рассматриваются вопросы предотвращения нетерпимости и дискриминации, основанных на религии и убеждениях. |