Ms. Adjalova (Azerbaijan), introducing the draft resolution, said that the following revisions had been made to the text. |
Г-жа Аджалова (Азербайджан), представляя проект резолюции, говорит, что в текст проекта резолюции были внесены поправки. |
Mr. Saidov (Uzbekistan), introducing the State party's combined second and third periodic report, said that 20 State agencies and more than 10 NGOs had taken part in the preparation of the report. |
Г-н Саидов (Узбекистан), представляя сводный второй и третий периодический доклад Государства-участника, говорит, что в подготовке данного доклада принимали участие 20 государственных учреждений и свыше 10 НПО. |
In introducing Morocco's second periodic report, the representative noted that the Convention was being implemented within the context of the country's culture, religion and civilization. |
Представляя второй периодический доклад Марокко, представитель Марокко отметил, что Конвенция осуществляется в контексте культуры, религии и цивилизации страны. |
Mr. Ferrer, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that its aim was to enhance the functioning of the treaty bodies. |
Г-н Феррер, представляя проект резолюции от имени его авторов, поясняет, что этот проект подготовлен в рамках совершенствования деятельности договорных органов. |
Mr. Stagno (Costa Rica) (spoke in Spanish): Last Friday, in introducing his report on the implementation of the Millennium Declaration, the Secretary-General sounded an alarm. |
Г-н Стагно (Коста-Рика) (говорит по-испански): В прошлую пятницу, представляя свой доклад о выполнении целей Декларации тысячелетия, Генеральный секретарь высказал тревогу. |
When introducing that report, the Chairman of the Joint Inspection Unit had announced that he would welcome the assistance of OIOS and the Board of External Auditors in order to follow up on the implementation of the latter's recommendations. |
Представляя этот доклад, Председатель Объединенной группы сообщил, что он будет приветствовать помощь со стороны Управления служб внутреннего надзора и Комиссии ревизоров в обеспечении выполнения рекомендаций этого органа. |
In introducing paragraph 5, the sponsor delegation observed that subparagraph (a) would call upon the Special Committee to set clear priorities in the consideration of various proposals in order to have focused discussions thereon. |
Представляя пункт 5, делегация-автор отметила, что подпункт (a) будет содержать просьбу к Специальному комитету определять четкие приоритеты в отношении рассмотрения различных предложений, с тем чтобы сосредоточить на них обсуждение. |
Mr. van BOVEN (Country Rapporteur), introducing the revised draft concluding observations, said that he had tried as far as possible to reflect other members' comments and suggestions. |
Г-н ван БОВЕН (Докладчик по стране), представляя пересмотренный проект заключительных замечаний, говорит, что он по мере возможности попытался отразить замечания и предложения других членов Комитета. |
A subsequent draft GEDCOM 5.5.1 specification was issued in 1999, introducing nine new tags, including WWW, EMAIL and FACT, and adding UTF-8 as an approved character encoding. |
Последующий проект GEDCOM 5.5.1 спецификации был выпущен в 1999 году, представляя девять новых тегов, в том числе WWW, EMAIL и FACT, и в качестве кодировки символов был утверждён UTF-8. |
In introducing the working paper at the 191st meeting, one of the sponsors stressed that the existing modalities of application of the provisions of Article 50 of the Charter were inadequate. |
Представляя рабочий документ на 191-м заседании, один из авторов подчеркнул, что существующий механизм применения положений статьи 50 Устава является неадекватным. |
In introducing the report, the representative of Guyana emphasized that the global economic crisis of the 1980s and the concomitant recession had hit her country hard as it was one of the most vulnerable. |
Представляя доклад, представитель Гайаны подчеркнула, что, будучи одной из наиболее уязвимых, ее страна серьезно пострадала от глобального экономического кризиса 80-х годов и сопутствующей ему рецессии. |
Ms. MEZHOUD (Tunisia), introducing her country's combined initial and second reports, summarized the historical and geographical factors which had favoured the participation of women in public life throughout Tunisia's history. |
Г-жа МЕЖУД (Тунис), представляя сводный первоначальный и второй доклады своей страны, кратко излагает исторические и географические факторы, которые содействовали участию женщин в общественной жизни на протяжении всей истории Туниса. |
In introducing the report and its update, the representative of Chile stressed the importance of international commitments, and in particular the Convention, for the Chilean Government. |
Представляя доклад и его обновленный вариант, представитель Чили подчеркнула важное значение международных обязательств и, в частности, Конвенции для правительства Чили. |
In introducing the report, the representative of Cuba drew attention to the fact that her country had consistently adhered to the letter and spirit of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and upheld its value as an international legal instrument. |
Представляя четвертый периодический доклад, представитель обратила внимание на то, что ее страна последовательно следует букве и духу Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с учетом ее ценности как международно-правового документа. |
Mr. WALLACE (United States of America), introducing his delegation's amendments to the consolidated draft resolution, reaffirmed his country's commitment to the objective of decolonization. |
З. Г-н УОЛЛЕС (Соединенные Штаты Америки), представляя предложенные его делегацией поправки к сводному проекту резолюции, подтверждает приверженность своей страны идее деколонизации. |
In introducing the report, the representative of Tunisia, emphasized the important changes that had occurred in 1987, which asserted women's fundamental rights and promoted their economic and social status. |
Представляя доклад Туниса, его представитель обратила внимание на происшедшие в 1987 году важные перемены, благодаря которым были подтверждены основополагающие права женщин и улучшено их социально-экономическое положение. |
Miss FONSECA (Venezuela), introducing the draft resolution, said that Ecuador, El Salvador and San Marino should be added to the list of sponsors. |
Г-жа ФОНСЕКА (Венесуэла), представляя проект резолюции, говорит, что Сальвадор, Сан-Марино и Эквадор присоединились к числу авторов этого проекта. |
In introducing the item, the Chief of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch reviewed the work of the Branch in that area in the preceding year. |
Представляя этот пункт повестки дня, руководитель Сектора по предупреждению преступности и уголовному правосудию выступил с обзором деятельности Сектора в этой области в предшествующий год. |
By introducing this draft resolution in the United Nations General Assembly, Cuba has manipulated the concerns of countries around the world to claim support for its reprehensible policies of intolerance and oppression. |
Представляя этот проект резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, Куба играет на чувстве обеспокоенности стран всего мира в надежде получить поддержку своей недостойной политике нетерпимости и угнетения. |
Ms. WAHBI (Sudan), introducing the draft resolution on behalf of the original sponsors and Bangladesh and Morocco, said that a number of revisions should be made to the text. |
Г-жа ВАХБИ (Судан), представляя проект резолюции от имени первоначальных авторов и Бангладеш и Марокко, говорит, что в текст следует внести ряд изменений. |
Mr. REYES RODRIGUEZ (Cuba), introducing the draft resolution, said that the upsurge in international migration in recent years meant that the rights of migrant workers, particularly the right to family reunification, had become more important than ever. |
Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба), представляя данный проект резолюции, говорит, что происшедший в последние годы рост масштабов международной миграции свидетельствует о том, что права трудящихся-мигрантов, в частности право на воссоединение семей, приобрели еще большую значимость, чем когда-либо. |
In introducing the amendments, the observer for Costa Rica orally revised them so that they read: |
Представляя эти поправки, наблюдатель от Коста-Рики внес в них устные изменения, с учетом которых указанные пункты гласят: |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) introducing the draft, said that due to an error, which would be corrected in the final version, two paragraphs had been numbered eight. |
Представляя проект заключительных замечаний, г-н ВАЛЕНСИА РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что по ошибке, которая будет исправлена в окончательном варианте, два пункта получили номер восемь. |
Mr. Mohd Radzi, introducing the draft resolution on behalf of the States members of the Non-Aligned Movement and China, said that certain States continued to take unilateral coercive measures contrary to international law and the Charter of the United Nations. |
Г-н Мохаммад Радзи, представляя проект резолюции от имени государств-членов Движения неприсоединения и Китая, говорит, что некоторые государства продолжают принимать односторонние принудительные меры, противоречащие нормам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
In introducing a non-paper for discussion on a new preambular paragraph, the Chairman indicated that it had emerged from the informal consultations, in the context of the Sixth Committee, held from 25 to 29 July 2005. |
Представляя неофициальный документ для обсуждения по новому пункту преамбулы, Председатель сообщил, что он является результатом неофициальных консультаций в рамках Шестого комитета, состоявшихся 25-29 июля 2005 года. |