One member made a proposal to address discontinuity by introducing a second threshold. |
Один из членов предложил бороться с проблемой прекращения льгот, введя второй пороговый показатель. |
The Government of Albania had recently adopted legislation to combat organized crime, introducing harsher punishment for perpetrators. |
Правительство Албании недавно приняло законы по борьбе с организованной преступностью, введя более строгое наказание для преступников. |
Since January 2010, Vanuatu operationalized its Universal Primary Education policy by introducing school grants in schools. |
С января 2010 года Вануату приступила к практической реализации своей политики в области всеобщего начального образования, введя в школах систему грантов. |
AMC was also effective in other areas such as marketing by introducing low rate financing. |
Компания была эффективна и в области маркетинга, введя низкую ставку финансирования. |
Bolger's government ended the awarding of British honours in 1996, introducing a New Zealand Honours System. |
Также правительство Болджера в 1996 году прекратило присвоение британских наград, введя собственную новозеландскую наградную систему. |
Mr. Serrano Martínez said that the proposed reservation clause would sacrifice the scope of contractual freedom embodied in the draft convention and undermine uniformity by introducing substantial changes. |
Г-н Серрано Мартинес говорит, что предлагаемое положение об оговорках ущемит договорную свободу, закрепленную в проекте конвенции, и нарушит единообразие, введя значительные изменения. |
It had extended its literacy programme by introducing a national literacy plan that was expected significantly to reduce the country's illiteracy rate, which was currently 8.6 per cent. |
Правительство расширило осуществляемую им программу обеспечения грамотности, введя национальный план обучения грамоте, который, как ожидается, должен обеспечить значительное снижение значения показателя неграмотности в стране, составляющего в настоящее время 8,6 процента. |
He earned his title of the rei lavrador or "farmer king" by introducing improved methods of cultivation and founding agricultural schools. |
Он заслуженно получил в истории звание «короля-земледельца» (порт. rei lavrador), введя усовершенствованные методы выращивания культур и основав сельскохозяйственные школы. |
The Labour Party also lost support from many elderly people by introducing a superannuation surcharge after having promised not to reduce superannuation. |
Кроме того лейбористская партия лишилась поддержки многих пожилых людей введя дополнительный налог на пенсии, в то время как было обещано не сокращать пенсии. |
In 2006 the school was first in Chuvashia to start utilizing the school digitization software system called Netschool, introducing digital journals and magazines. |
В 2006 г. она первой в Чувашии стала использовать систему Netschool, введя электронные дневники и журналы. |
With the advent of globalization and the information revolution Gaddafi slightly modified his theory by introducing a thesis about the era of large spaces in which the nation-state is becoming inviable. |
С наступлением глобализации и информационной революции Каддафи несколько модифицировал свою теорию, введя в неё тезис об эпохе больших пространств, в которой национальное государство становится нежизнеспособным. |
The Ministry is working to attract personnel in mental health units by giving additional salary benefits and introducing a new system of professional gradation for urban and rural areas. |
Министерство старается привлечь персонал в отделения психиатрической помощи, предоставляя дополнительные надбавки к заработной плате и введя новую систему профессиональной градации для городов и сельских районов. |
States Parties agreed the concept and general content of the confidence-building measures (CBMs) during the Second Review Conference in 1986, introducing four CBMs. |
В ходе второй обзорной Конференции в 1986 году государства-участники согласовали концепцию и общее содержание мер укрепления доверия (МД), введя четыре МД. |
In introducing the guaranteed average minimum monthly income (R.M.M.M.G.) in 1975, Belgium chose to set a minimum wage applicable to all private-sector wage earners. |
Введя в 1975 году "средний ежемесячный минимальный гарантированный доход" (СЕМГД), Бельгия решила установить минимальную заработную плату для всех наемных работников, занятых в частном секторе. |
However, Thomas Jakobsen and Lars Knudsen showed in the late 90's that these ciphers were easy to break by introducing a new attack called the interpolation attack. |
Тем не менее, в конце 90-х годов Томас Якобсен и Ларс Кнудсен показали, что эти шифры легко взломать, введя новую атаку под названием интерполяционная атака. |
It explained the failure of the negative aether drift experiments to first order in v/c by introducing an auxiliary variable called "local time" for connecting systems at rest and in motion in the aether. |
Она объясняла неудачи попыток обнаружения движения относительно эфира в первом порядке v/c введя вспомогательную переменную «локальное время» для объединения покоящихся и движущихся в эфире систем. |
However the government stepped up measures to increase revenue by introducing the Sales and Service Tax (SST) at 6% rate to reduce deficits and meet federal debt obligations. |
Однако правительство активизировало меры по увеличению доходов, введя налог на продажи и обслуживание (SST) по ставке 6% для сокращения дефицита и выполнения обязательств по федеральному долгу. |
The Armenian troops, introducing new, fresh forces from Armenian territory into the Kelbajar district of Azerbaijan, are attempting to break through to the main body of the Armenian occupation force. |
Введя с территории Армении в Кельбаджарский район Азербайджанской Республики новые свежие силы, армянские войска пытаются прорваться к основным силам своего оккупационного корпуса. |
By introducing the arms embargo the Security Council had already expressed its understanding of the situation in the territory of the former Yugoslavia, and only that body can change its own approach. |
Введя эмбарго на поставки оружия, Совет Безопасности уже выразил свое понимание ситуации на территории бывшей Югославии, и только этот орган может изменить свой собственный подход. |
The Board was informed that the Internal Audit Division had strengthened its recruitment efforts by introducing a rigorous candidate assessment process consisting of written tests, in-depth competency-based interviews and, in certain cases, candidate presentations and group exercises. |
Комиссия была информирована о том, что Отдел внутренней ревизии активизировал свои усилия по набору, введя в действие систему жесткой оценки кандидатов, предусматривающую проведение письменных экзаменов, углубленных собеседований по специальности и в ряде случаев представление кандидатами своих работ и организацию групповых дискуссий. |
On 22 September, the Minister for Foreign Affairs of Ethiopia sent a letter to his Eritrean counterpart stating that Eritrea had committed a material breach of the Algiers Agreements by introducing troops and heavy military equipment into the Temporary Security Zone since October 2006. |
22 сентября министр иностранных дел Эфиопии направил своему эритрейскому коллеге письмо, в котором заявил, что Эритрея совершила существенное нарушение Алжирских соглашений, введя войска и тяжелую военную технику во временную зону безопасности после октября 2006 года. |
In July 2003, the National Assembly passed the Foreign Workers Employment Act, granting legal status to formerly illegal foreign workers and introducing an employment licensing system. |
В июле 2003 года Национальное собрание приняло закон о занятости иностранных трудящихся, предоставив юридический статус бывшим незаконным иностранным трудящимся и введя систему лицензирования занятости. |
Colombia, Guatemala, Honduras and Panama reduced the number of steps and the time by introducing risk-based approval processes, trimming the time by an average of 35 days. |
Гватемала, Гондурас, Колумбия и Панама сократили количество необходимых шагов и затрачиваемого времени, введя в действие процедуру согласования, основанную на оценке рисков, и тем самым сократили время в среднем на 35 дней. |
However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement by avoiding repetitions throughout the document and by formulating more precise indicators of achievement and introducing a greater number of performance measures. |
Вместе с тем Комитет считает, что его можно еще больше улучшить, устранив повторы в документе, а также разработав более точные показатели достижений и введя большее число индикаторов результативности. |
These competences could be made more central for all teachers and learners by changing the curricula and introducing new teaching principles or reinforcing already existing teaching principles. |
Можно было бы повысить значимость этих видов компетентности для всех преподавателей и учащихся, изменив учебные планы и введя новые принципы преподавания или же усилив уже существующие принципы преподавания. |