Ms. Tomar, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, joined by Cyprus, Ecuador, France, Honduras, Italy, New Zealand, Panama, Slovakia, Slovenia, Thailand and the United Kingdom had also become sponsors. |
Г-жа Томар, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что к их числу присоединились также Гондурас, Италия, Кипр, Новая Зеландия, Панама, Словакия, Словения, Соединенное Королевство, Таиланд, Франция и Эквадор. |
Ms. Rodriguez Pizarro (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the human rights of migrants), introducing her report (A/58/275), said that in 2003 she had visited Spain and Morocco. |
Г-жа Родригес Писарро (Специальный докладчик Комиссии по правам человека, которой поручено изучить вопрос с правами человека мигрантов), представляя свой доклад (А/58/275), прежде всего отмечает, что в 2003 году она побывала в Испании и Марокко. |
Ms. Flores (Belize), introducing the State party's reports, noted that the percentage of female-headed households had decreased to 28.8 per cent and that female unemployment had also seen a decrease, although it was still double that of men. |
Г-жа Флорес (Белиз), представляя доклады государства-участника, отмечает, что доля домохозяйств, возглавляемых женщинами, снизилась до 28,8 процентов и что отмечалось также снижение показателей безработицы среди женщин, хотя они по-прежнему вдвое выше, чем показатели безработицы среди мужчин. |
Mr. SHEARER, introducing his paper setting out suggestions for improving the quality and effectiveness of the Committee's relations with the media (CCPR/C/91/CRP.), said that the aim was to raise the profile of the Committee and improve public understanding of its work. |
Г-н ШИРЕР, представляя подготовленный им документ с предложениями по повышению качества и эффективности работы Комитета со средствами массовой информации, говорит, что задача состоит в том, чтобы сделать работу Комитета более заметной и повысить информированность о ней общественности. |
Mr. Castellanos (United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC)), introducing the report on the United Nations Climate Change Conference (A/69/317, section I), said that the Conference had succeeded in delivering significant results. |
Г-н Кастельянос (Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН)), представляя доклад о работе Конференции Организации Объединенных Наций об изменении климата, говорит, что на Конференции удалось достичь существенных результатов. |
In introducing the draft resolution, the Chairman orally revised operative paragraph 10 by replacing the words "as well as for the tracing" by the words "and also in particular for the tracing". |
Представляя указанный проект резолюции, Председатель внес устное изменение в пункт 10 постановляющей части, заменив слова "а также" словами "а также, в частности,". |
Mr. ABRASZEWSKI (Chairman, Joint Inspection Unit), introducing the report of the Joint Inspection Unit (A/49/34), said that he wished to refer first to the question of strengthening and improving the effectiveness of the external oversight mechanisms. |
Г-н АБРАШЕВСКИЙ (Председатель Объединенной инспекционной группы), представляя доклад Объединенной инспекционной группы (А/49/34), в первую очередь затрагивает вопрос об укреплении и повышении эффективности механизмов внешнего надзора. |
Mr. Piskounov, introducing the item, said that the global food crisis was not new, but had resulted from the convergence of a number of factors, including climate change, rising energy costs, changing consumption patterns, speculation in the markets and trade policies. |
Г-н Пискунов, представляя данный пункт повестки дня, говорит, что глобальный продовольственный кризис - это не какое-то новое явление, а результат совпадения целого ряда факторов, включая изменение климата, рост расходов на энергоносители, изменение характера потребления, спекуляции на рынках и торговую политику. |
We would like to reiterate our support for that cooperation by introducing this draft resolution and we would like to express our gratitude to all Member States for their kind consideration of the draft resolution. |
Представляя данный проект резолюции, мы вновь заявляем о нашей поддержке такого сотрудничества и хотели бы поблагодарить все государства-члены за то, что они любезно принимают к рассмотрению этот проект резолюции. |
Ms. Pollard (Assistant Secretary-General for Human Resources Management), introducing the report of the Secretary-General on the composition of the Secretariat (A/64/352), said that it covered a total of 39,978 staff, up from 30,548 in 2006. |
Г-жа Поллард (Помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами), представляя доклад Генерального секретаря о составе Секретариата (А/64/352), говорит, что в докладе рассматривается весь кадровый состав Секретариата численностью 39978 сотрудников. |
Mr. Poysari (Finland), introducing the draft resolution on behalf of the main sponsors, said that El Salvador, Greece, Guatemala, Latvia, Monaco and Montenegro had joined the sponsors. |
Г-н Пойсари (Финляндия), представляя проект резолюции от имени главных авторов, говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились Гватемала, Греция, Латвия, Монако, Сальвадор и Черногория. |
The Director of the Special Programme for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries, in introducing the main findings of the Least Developed Countries Report 2004, noted a modest improvement in the economic performance of the LDCs during the period 2000 - 2002. |
Директор Специальной программы по наименее развитым странам, развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся странам, представляя основные выводы Доклада по наименее развитым странам за 2004 год, отметил некоторое улучшение экономических показателей НРС в период 2000-2002 годов. |
Mr. Kennedy (Office for the Coordination of Humanitarian Affairs), introducing the report of the Secretary-General on humanitarian assistance and rehabilitation for countries and regions (A/59/293), said that the report covered nine countries facing a variety of humanitarian problems. |
Г-н Кеннеди (Директор Отдела по координации и реагированию Управления по координации гуманитарной деятельности), представляя доклад Генерального секретаря об оказании странам и регионам гуманитарной помощи и помощи в целях восстановления (А/59/293), отмечает, что он посвящен новым странам, сталкивающимся с различными гуманитарными проблемами. |
Mr. SALAND (Sweden), Coordinator for Part 3, introducing article 26 on the age of responsibility, said that the issue was complicated by the fact that the age of responsibility varied a great deal from one country to another. |
З. Г-н САЛАНД (Швеция), Координатор по части З, представляя статью 26, касающуюся возраста наступления ответственности, говорит, что данный вопрос осложняется тем фактом, что возраст наступления ответственности значительно варьируется в разных странах. |
Mr. Normandin, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, which had been joined by Iceland, drew attention to paragraph 2 (c), where the words "sentences of stoning" had been replaced by "sentences to execution by stoning". |
Г-н Нормандин, представляя проект резолюции от имени авторов, к которым присоединилась Исландия, сообщает также, что в пункте 2 c) проекта слова "наказания в виде побития камнями" были заменены словами "побития камнями в качестве одного из методов проведения казни". |
Mr. Dapkiunas, introducing the draft resolution, said that it was an honour to introduce a draft resolution that stated the truth and drew the attention of the General Assembly to human-rights abuses in one of the most self-confident democracies in the world. |
Г-н Дапкюнас, представляя проект резолюции, говорит, что он имеет честь представить проект резолюции, в котором внимание Генеральной Ассамблеи привлекается к действительно имеющим место нарушениям прав человека в одной из наиболее самоуверенных демократий в мире. |
Mr. Attiya introducing the proposed amendment, said he recognized that some countries had voluntarily decided to abolish the death penalty, others had decided to apply a moratorium on executions, and others had chosen to retain the death penalty. |
Г-н Аттия, представляя предлагаемую поправку, говорит о признании им того факта, что некоторые страны добровольно приняли решение отменить смертную казнь, некоторые решили ввести мораторий на ее применение, а некоторые сохранили высшую меру наказания. |
Mr. Shaaban (Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management), introducing the report of the Secretary-General on the pattern of conferences (A/64/136), said that it included details of the progress made in the implementation of initiatives to improve conference management. |
Г-н Шаабан (заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению), представляя доклад Генерального секретаря о плане конференций (А/64/136), говорит, что в докладе содержится подробная информация о ходе осуществления инициатив по улучшению конференционного управления. |
In introducing article 45, the Chairman of the Drafting Committee also expressed the view that paragraph 2 "provided an exhaustive list of the forms of satisfaction": Yearbook... 1992, vol. 1 p. 221 p. 217 at p. 274 |
Представляя статью 45, Председатель Редакционного комитета также выразил мнение, что в пункте 2 "содержится исчерпывающий перечень форм сатисфакции": "Ежегодник... 1992", том I, стр. 248. |
Well, OK, this is mom Well, OK, this is mom at my birthday introducing me to people, |
Знаешь, что сказала моя мама, представляя меня гостям, когда мне было 4 года? |
Introducing the item the co-chair recalled that the comments had been submitted by stakeholders in response to a questionnaire that had been circulated by the secretariat. |
Представляя данный пункт, сопредседатель напомнила, что эти комментарии были получены в ответ на вопросник, распространенный секретариатом. |
Introducing the issue, Mr. Porter provided information on trends in critical-use exemptions since 2005 in parties not operating under paragraph 1 of Article 5. |
Представляя данный вопрос, г-н Портер сообщил информацию о тенденциях, связанных с заявками на предоставление исключений в отношении важнейших видов применения, наблюдающихся с 2005 года у сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
Introducing the item, the representative of the secretariat recalled that at its fifth meeting the Conference of the Parties had adopted a work programme on brominated diphenyl ethers and PFOS, its salts and PSOSF, which was set out in decision SC-5/5. |
Представляя данный подпункт, представитель секретариата напомнила, что на своем пятом совещании Конференция Сторон приняла программу работы по бромированным дифениловым эфирам и ПФОС, ее солям и ПФОСФ, которая приводится в решении КС-5/5. |
Introducing the bill, RA Minister of Energy and Natural Resources Armen Movsisyan said that the document provides for the construction of a power unit or units with a total capacity of 1.2MW and operating life of 60 years. |
Представляя законопроект, министр энергетики и природных ресурсов Армен Мовсисян отметил, что документом предусматривается возможность строительства нового атомного энергоблока (блоков) мощностью в 1,2 тыс. |
Introducing the GAVI Alliance Advanced Market Commitment Programme, an expert from that organization said that the Programme aimed to promote sustainable access to vaccines in developing countries through public procurement. |
Представляя программу заблаговременных обязательств по операциям на открытом рынке Глобального альянса по проблемам вакцинации и иммунизации, эксперт из этой организации заявил, что цель программы заключается в содействии организации устойчивого доступа к вакцинам в развивающихся странах благодаря использованию государственных закупок. |