| Lord COLVILLE, introducing the draft, said that the Working Party had tried to make the list as concise as possible. | Лорд Колвилл, представляя данный проект, говорит, что Рабочая группа постаралась составить как можно более лаконичный перечень. |
| In introducing his report on 20 September, the Secretary-General posed a number of questions. | Представляя 20 сентября свой доклад, Генеральный секретарь поставил ряд вопросов. |
| In introducing his third report, the Special Rapporteur recognized the delicate and difficult aspects of the topic from the point of view of legal technique. | Представляя свой третий доклад, Специальный докладчик признал наличие деликатных и сложных аспектов с точки зрения правовой методологии рассмотрения вопроса. |
| In introducing the document, the Secretariat set out their rationale for its structure. | Представляя документ на рассмотрение Группы, Секретариат представил свои обоснования его структуры. |
| In introducing the fifth periodic report, the representative emphasized her Government's strong commitment to the advancement of women. | Представляя пятый периодический доклад, представитель особо отметила твердую приверженность ее правительства улучшению положения женщин. |
| In introducing the proposal, the sponsor noted that the protective legal regimes under the Convention and international humanitarian law were mutually exclusive. | Представляя предложение, автор отметил, что защитные правовые режимы, предусмотренные Конвенцией и международным гуманитарным правом, являются взаимоисключающими. |
| Ms. Arango Olmos (Colombia), introducing the report, underscored her country's commitment to cooperating with international institutions. | Г-жа Аранго Олмос (Колумбия), представляя доклад, подчеркивает стремление Колумбии сотрудничать с международными организациями. |
| Mr. Chuquihuara (Peru), introducing the draft resolution, said that economic growth alone did not guarantee social inclusion. | Г-н Чукиуара (Перу), представляя проект резолюции, говорит, что один только экономический рост не гарантирует вовлечения в социальную жизнь. |
| As the Secretary-General said to us the other day while introducing his report, this is a universal and irrevocable commitment. | Как недавно сказал Генеральный секретарь, представляя свой доклад, речь идет об универсальной и неизменной обязанности. |
| In introducing the agenda item, the Executive Secretary referred to the proposed road map to guide a phased implementation strategy for the recommendations of the independent evaluation of the conference structure. | Представляя этот пункт повестки дня, Исполнительный секретарь сослалась на предлагаемую дорожную карту для руководства стратегией поэтапного осуществления рекомендаций независимой оценки конференционной структуры. |
| In introducing the agenda item, the Director of the Environment and Development Division provided an overview of the process whereby resolutions were to be adopted by the Commission. | Представляя этот пункт повестки дня, Директор Отдела окружающей среды и развития провел обзор процесса, в соответствии с которым Комиссия принимает резолюции. |
| It was also suggested that Bureau members could exercise a more active and visible role during the session, for example, by introducing agenda items. | Было также предложено, чтобы члены Бюро играли более активную и заметную роль в ходе сессии, например представляя пункты повестки дня. |
| In introducing the draft plan, she thanked the Executive Board Members and broader community of Member States for their active and constructive participation in the drafting process. | Представляя проект плана, Администратор поблагодарила членов Исполнительного совета и более широкий круг государств-членов за их активное и конструктивное участие в процессе подготовки проекта. |
| And I want to explain this to you by introducing you to six characters who I met while I was doing this research. | Я хочу вам это объяснить, представляя вам шесть персонажей, которых я встретил, пока я занимался этим исследованием. |
| In introducing the report, the representative emphasized the significance the State party attached to the Convention, its review process and the recommendations of the Committee. | Представляя доклад, представитель подчеркнула, что государство-участник придает важное значение Конвенции, процессу ее обзора и рекомендациям Комитета. |
| By introducing this draft resolution on a regular basis, the group of sponsors is showing its tireless commitment to making the Mediterranean region a zone of peace and stability. | Регулярно представляя этот проект резолюции, группа соавторов выражает свою неизменную приверженность делу превращения района Средиземноморья в зону мира и стабильности. |
| In introducing this draft resolution, we are guided by the universally acknowledged value of confidence-building measures in many regions and subregions of the world. | Представляя этот проект резолюции, мы исходим из универсально признанной ценности мер укрепления доверия во многих регионах и субрегионах мира. |
| The representative of the Secretariat made a statement introducing the preliminary report of the Executive Director on the progress made in the implementation of resolution 44/16. | Представляя предварительный доклад Директора-исполнителя о ходе выполнения резолюции 44/16, представитель Секретариата выступил с заявлением. |
| The Chairperson, speaking in her personal capacity, suggested that paragraph 17 should start with the second sentence, introducing a new principle and avoiding repetition. | Председатель, выступая в своем личном качестве, предлагает начать пункт 17 со второго предложения, представляя новый принцип и избегая повторения. |
| While introducing our plans for the CD in 2006, I should also express my expectations with reference to your participation in this year's session. | Представляя наши планы на КР в 2006 году, я хотел бы также выразить свои ожидания в отношении вашего участия в сессии этого года. |
| Mr. Nyamulinda (Rwanda), introducing the draft resolution, said that the Central African subregion had been a subject of concern to the international community for many years. | Г-н Ньямулинда (Руанда), представляя проект резолюции, говорит, что центральноафриканский субрегион является предметом озабоченности международного сообщества на протяжении многих лет. |
| In introducing the report, the representative of Kenya expressed the commitment of her Government to ensure that gender equality was promoted as a necessary precondition for national development. | Представляя доклад, представительница Кении заявила о приверженности ее правительства обеспечению поощрения гендерного равенства в качестве необходимой предпосылки национального развития. |
| In introducing the report, the Under-Secretary-General for General Assembly and Conference Management noted that implementation of the Department's comprehensive and results-oriented reform plan was in full swing. | Представляя доклад, заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению отметил, что выполнение всеобъемлющего и ориентированного на результаты плана реформы Департамента идет полным ходом. |
| In introducing the section, the sponsor delegation indicated that the aim of the section was to reaffirm the relevant Articles of the Charter. | Представляя этот раздел, делегация-автор указала на то, что цель раздела заключается в подтверждении соответствующих статей Устава. |
| The question is because they did a commercial without taking generic benefits and others like it, introducing communicative benefits without doing it literally. | Вопрос в том, что они коммерческие, не принимая основные преимущества и другие подобные ему, представляя коммуникативной выгоды, не делая это в буквальном смысле. |