For the future, consideration could be given to greater use of joint arrangements for production and distribution with publishers of scholarly and institutional materials. |
В будущем необходимо рассмотреть вопрос о более широком использовании совместных механизмов подготовки и распространения публикаций в сотрудничестве с издателями публикаций, предназначенных для научных кругов и организаций. |
The PAHO/WHO makes consolidated purchases from Dell for its institutional needs in information technology, but the PAHO/WHO Cuba Country Office is supplied with computers distributed by European companies, representing higher costs and additional workload. |
ПАОЗ/ВОЗ производит консолидированные закупки у компании «Делл», необходимые для удовлетворения потребностей организаций в области информационной технологии, однако Страновое отделение ПАОЗ/ВОЗ на Кубе снабжается компьютерами через сеть европейских компаний, что повышает общую стоимость закупок и создает дополнительные оперативные трудности. |
The National Coordinator for Disaster Reduction issued an institutional red alert, focused on the most-affected Pacific Coast region, and a national state of public calamity decree was issued on 18 October. |
Национальный координатор по вопросам уменьшения опасности бедствий объявил для всех организаций и учреждений высшую степень опасности, в первую очередь в отношении наиболее пострадавших районов на тихоокеанском побережье, а 18 октября был издан указ о введении на всей территории страны чрезвычайного положения в связи со стихийным бедствием. |
It was a unique global network of individuals and organizations concerned with development, consisting of over 3,000 individual members in 125 countries, 55 institutional members and 65 local chapters. |
Общество представляет собой единственную в своем роде глобальную сеть, в которую входят как частные лица, так и организации, занимающиеся вопросами разви-тия, и которая состоит из З 000 отдельных членов из 125 стран, 55 организаций - членов и 65 отделений на местах. |
Specifically, capacity-building encompasses the country's human, scientific, technological, organizational, institutional and resource capabilities" |
Аналогичным образом, учреждение, больше всех участвующее в наращивании потенциала, - ПРООН - определяет «потенциал» как «возможность отдельных лиц, организаций и организационных подразделений осуществлять функции эффективным, результативным и устойчивым образом. |
Since its inception, the foundation has been an organization promoting development as part of its institutional philosophy and contributes to the sustainability of viable and innovative social projects, transferring skills and capacities to CSO members so that they may work professionally, responsibly and efficiently. |
Корпорация фондов, А.К., выступает за развитие как одно из составляющих ее институциональной философии и содействует непрерывному осуществлению жизнеспособных и инновационных социальных проектов, передавая членам организаций гражданского общества навыки и умения для ведения своей деятельности на должном уровне профессионализма, ответственности и эффективности. |
(c) Provide financial, technical and institutional support to 1,000 participatory financial institutions and non-governmental organizations by the year 2005. |
с) обеспечение к 2005 году финансовой, технической и институциональной поддержки 1000 финансовых учреждений, работающих на основе принципа участия бенефициаров, и неправительственных организаций. |
Strong linkages and institutional agreements have been established through this process between a range of institutions engaged in the production of valuable data for the design and implementation of gender-oriented policies and national statistical offices and women's machineries. |
В рамках этого процесса были налажены прочные связи и достигнуты институциональные соглашения между целым рядом учреждений, занимающихся подготовкой ценных данных, необходимых как для разработки и осуществления ориентированных на удовлетворение потребностей женщин стратегий, так и для работы национальных статистических управлений и женских организаций. |
The Working Group will be invited to take into account the analysis of the legal, administrative, institutional, practical and financial implications of the protocol being open to all States and regional economic integration organizations, whether or not they are Parties to the Convention. |
Рабочей группе будет предложено принять во внимание анализ правовых, административных, организационных, практических и финансовых последствий протокола, открытого для всех государств и региональных организаций экономической интеграции независимо от того, являются ли они Сторонами Конвенции. |
The institutional environment in the Republic of Cyprus, however, continues to pose constraints on the functioning of these organizations, which has had particularly negative consequences for advocacy and human rights groups. |
В качестве примера можно привести административные задержки с рассмотрением ходатайств о регистрации неправительственных организаций и с внесением изменений в их статус, а также отсутствие ясных критериев для получения статуса благотворительной организации или налоговых льгот. |
The experts agreed that effort should be made to identify in each country an institutional counterpartner (national coordinators) both from Government authorities as well as from youth organizations who could ensure the proper follow-up to the proposed activities. |
Эксперты согласились с необходимостью усилий для выявления в каждой стране среди правительственных ведомств и молодежных организаций институционального партнера (национальные координаторы), который мог бы обеспечить принятие надлежащих мер по реализации предлагаемой деятельности. |
In the Philippines, 12 non-governmental organizations in Cebu City have formed a coalition called "Kaabag sa Sugbo", which represents a different kind of institutional development for inclusiveness. |
На Филиппинах 12 неправительственных организаций в городе Себу образовали коалицию под названием "Каабаг са Сугбо", которая представляет собой иного рода институциональное образование, обеспечивающее всеобъемлющий охват. |
The objective of the Workshop was to strengthen technical and institutional capacities of key Government institutions and policymakers in developing and implementing sustainable agricultural and rural development and irrigation management policies, with a specific focus on rural poverty reduction. |
Целью семинара было укрепление технического и институционального потенциала ключевых государственных учреждений и организаций в деле разработки и реализации политики в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и строительства и эксплуатации ирригационных сооружений. |
Another major institutional result will be the expansion of the current 35 multi-stakeholder national South-South cooperation focal points, supported by a number of private sector and civil society entities, to 70 by 2011. |
Другой важный результат в области укрепления институционального потенциала будет состоять в доведении к 2011 году, при поддержке со стороны ряда частных структур и организаций гражданского общества, с 35 до 70 числа национальных координационных центров по вопросам сотрудничества Юг-Юг с участием многих заинтересованных сторон. |
At the institutional level, the involvement of associations of industries and other non-governmental organizations as support service institutions provided many stimuli; in addition, technical cooperation needs were identified and assistance was provided in selected areas where the support infrastructure was inadequate. |
На организационном уровне участие ассоциаций различных отраслей промышленности и других неправительственных организаций в качестве вспомогательных обслуживающих учреждений обусловило возникновение большого числа стимулов; кроме того, были определены потребности в техническом сотрудничестве и в ряде областей, где отсутствовала адекватная вспомогательная инфраструктура, была предоставлена помощь. |
The provision of adequate community based services for persons discharged from institutional settings remain a major concern for disability-related organizations, families and individuals. |
Обеспечение адекватного обслуживания на дому лиц, выписанных из медицинских учреждений, по-прежнему остается важной проблемой для организаций, занимающихся вопросами инвалидов, для семей с инвалидами и самих инвалидов. |
The programme links global and country campaigning for the MDGs with research that contributes to country-level engagement in the policy, institutional and financial reforms needed to achieve them. |
Эта программа увязывает глобальные и страновые пропагандистские мероприятия в интересах достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с исследованиями, способствующими участию организаций странового уровня в проведении стратегических, организационных и финансовых реформ, необходимых для их достижения. |
Assure that the desire to spend REDD-plus funds alone not drive the process, given the longer time needed for capacity-building, institutional reform and local-level organization and consultation. |
Принятие мер к тому, чтобы движущей силой процесса не стало лишь желание израсходовать средства программы СВОД-плюс, поскольку для создания потенциала, проведения институциональной реформы, создания местных организаций и проведения консультаций на местном уровне потребуется больше времени. |
Its members are drawn from a variety of social and institutional backgrounds: some are from NGOs and trade unions, others are religious or traditional leaders, while still others come from national institutions such as the Office of the Ombudsman and the bar. |
В ее состав входят представители различных социальных слоев и институциональных структур, неправительственных организаций, профсоюзов, религиозных и общинных организаций, национальных институтов, таких как управление Посредника Республики и коллегия адвокатов. |
Moreover, those who make decisions for institutional investors often have interests that discourage lobbying for stronger constraints on corporate insiders. Some institutional investors are part of publicly traded firms, and are consequently under the control of corporate insiders whose interests are not served by new constraints. |
Более того, те, кто принимает решения от имени инвестиционных организаций, часто имеют интересы, которые препятствуют лоббированию за более строгие ограничения в отношении корпоративных инсайдеров. |
While it is possible that the survey process was influenced by factors such as proximity and institutional visibility, it is nevertheless likely that those unbalances do reflect the reality of "South-South" and "East-South" non-governmental cooperation in the field of population. |
Хотя и возможно, что на процесс обследования повлияли такие факторы, как географическая близость определенных организаций и доступность информации о них, вполне вероятно, что выявленные диспропорции соответствуют реальным условиям сотрудничества неправительственных организаций в области народонаселения по линии "Юг-Юг" и "Восток-Юг". |
The Board recommended the reduction in temporary assistance, especially non-local, for translation work; expansion of the field of choice of institutional or corporate entities for the translation work; and revision of workload standards. |
Комиссия рекомендует сократить число сотрудников в рамках временной помощи, особенно набираемых не на местной основе, с целью перевода документов; расширить выбор организаций или корпораций, занимающихся переводом; и пересмотреть нормы рабочей нагрузки. |
They would doff their institutional hats and speak as individuals on the major issues surrounding post-conflict peace-building on the understanding that Chatham House rules would apply and that there would be no attribution of the opinions expressed. |
Участники выступали не от имени своих организаций, а в личном качестве, излагая собственное мнение по основным вопросам, связанным с постконфликтным миростроительством, при том понимании, что работа должна будет строиться по регламенту Чатем-Хауса и что высказанные мнения не будут приписываться кому-либо конкретно. |
The high-level multi-stakeholder dialogue would be a special "curtain-raising" part of the proceedings of the Committee and would involve ministers who have come to New York especially for this event and high-level representatives of institutional and non-institutional stakeholders. |
Необходимо приложить все усилия к тому, чтобы завершить рассмотрение проекта итогового документа в течение нынешней сессии Комитета. министров, которые приедут в Нью-Йорк специально для этого события и высокопоставленных представителей организаций и неформальных образований. |
The institutional capacity of rural youth organizations has been strengthened so as to enable them to disseminate directly population education and AIDS-awareness messages to their target audience of youth in rural areas, and to policy makers. |
Была укреплена организационная база сельских молодежных организаций, с тем чтобы они могли распространять информационные материалы о народонаселении и СПИДе непосредственно среди сельской молодежи, которой они занимаются, а также среди руководства. |