Integrated financial, programmatic and technical support for strengthening indigenous women's organizations and networks has been a key strategy, focusing not only on the reproductive rights and needs of indigenous women but also on their institutional needs. |
Одной из основных стратегий, ориентированных не только на репродуктивные права и потребности женщин из числа коренного населения, но также на удовлетворение их институциональных нужд, является комплексная деятельность по финансовой, программной и технической поддержке в интересах укрепления организаций и сетей женщин коренных народов. |
The thematic group on land, established in early April 2010 as part of the Partners Coordination Group, is a forum for discussion and dialogue for all stakeholders in the land sector: institutional actors, technical and financial partners and civil society organizations. |
Созданная в апреле 2010 года Тематическая группа по земельным вопросам (в рамках Координационной группы партнеров) представляет собой площадку для диалога и координации действий всех заинтересованных сторон, действующих в земельном секторе: учреждений, технических и финансовых партнеров, а также организаций гражданского общества. |
Through a broad process of consultation with representatives of the various sectors involved in conservation, tourism and fishing, as well as institutional and municipal sectors, last year Costa Rica adopted a national strategy for the comprehensive management of marine and coastal resources. |
После широких консультаций с представителями различных организаций, имеющих отношение к сохранению морских ресурсов, туризму и рыболовству, а также с представителями институционального и муниципального секторов, в прошлом году Коста-Рика приняла национальную стратегию комплексного управления морскими и прибрежными ресурсами. |
During the period under review, numerous regional cooperation organizations have worked to expand frameworks and fields for trade, investment and finance within the global South, which, in turn, has led to efforts to enhance the institutional strength of the organizations themselves. |
В отчетном периоде многочисленные региональные организации сотрудничества работали над расширением базы и охвата торговой, инвестиционной и финансовой деятельности в странах Юга, что в свою очередь требовало принятия мер по укреплению самих этих организаций. |
The minimum requirement data set was also extended to include the compilation of annual institutional sector accounts until net lending for the corporate, government, households and non-profit institutions serving households sectors, while the quarterly compilation of these sectors is now recommended. |
Минимально необходимое множество данных было также расширено за счет включения в него годовых счетов институционального сектора до чистого кредитования/заимствования для корпораций, государственных учреждений, домашних хозяйств и некоммерческих организаций, обслуживающих домашние хозяйства, тогда как в настоящее время для этих секторов рекомендуется составлять квартальные счета. |
In the long term, the institutional and professional capacity of electoral bodies must continue to develop, the public's awareness of their political rights must increase, and the needs of key civil society organizations must continue to be supported. |
В долгосрочной перспективе необходимо продолжать усилия по формированию организационного и кадрового потенциала избирательных органов, расширять информированность населения о его политических правах и продолжать оказывать содействие в удовлетворении потребностей ключевых организаций гражданского общества. |
In the report, the Independent Expert focused on the role institutional attention could play in advancing minority issues within governmental organs, national human rights institutions and other relevant national bodies. |
В своем докладе Независимый эксперт уделила особое внимание роли, которую мог бы сыграть фактор институционального внимания в продвижении вопросов меньшинств в рамках государственных органов, национальных правозащитных организаций и других соответствующих национальных органов. |
Egypt's National Council for Human Rights was being restructured and would shortly include academics, representatives of human rights organizations, legal experts and social development experts, who would enhance its institutional capacities. |
Национальный совет Египта по правам человека реструктурируется и вскоре будет иметь в своем составе ученых, представителей правозащитных организаций, профессиональных юристов и экспертов по социальному развитию, которые укрепят его институциональный потенциал. |
help, wherever necessary, the institutional capacity of member States, as well as representative organizations of employers and workers, to facilitate meaningful and coherent social policy and sustainable development; |
во всех необходимых случаях содействовать наращиванию институциональных возможностей государств-членов, а также представительных организаций работодателей и работников в целях содействия содержательной и стройной социальной политике и устойчивому развитию; |
It brings manufacturers and suppliers of specific equipment, as well as service providers, together with buyers, health-care professionals, executives of international organizations and associations, institutional decision makers and policymakers from all over the world. |
Ее участниками являются производители и поставщики конкретных видов оборудования, а также поставщики услуг и покупатели, специалисты в области здравоохранения, ответственные сотрудники международных организаций и ассоциаций, руководители учреждений и лица, определяющие политику, со всех стран мира. |
To increase the coherence of existing institutional structures, in relation not only to desertification but also to its connections to climate change and biodiversity; |
Усилить координацию деятельности существующих организаций не только для борьбы с опустыниванием, но и для преодоления последствий изменения климата и сохранения биоразнообразия. |
In order to strengthen the institutional capacity for the development of a women and HIV/AIDS component within Municipal and Provincial Offices for Women, the Dominican Republic established a coordinating committee comprised of representatives from the Government and non-governmental and civil society organizations. |
Для укрепления организационного потенциала по развитию касающегося женщин и ВИЧ/СПИДа компонента деятельности муниципальных и провинциальных отделов по положению женщин Доминиканская Республика создала Координационный комитет в составе представителей правительства, неправительственных организаций и организаций гражданского общества. |
The institutional policies and innovative approaches of a number of organizations can potentially enhance indigenous peoples' participation, but for this to happen, their participation has to be ensured and implementation should not be limited to particular targeted areas and programmes. |
Институциональная политика и новаторские подходы ряда организаций могут обеспечить расширение масштабов участия коренных народов, однако для того, чтобы это произошло, необходимо обеспечить их участие, а деятельность в области исполнения не следует ограничивать конкретными целевыми областями и программами. |
UNCTAD can not only contribute to the analysis of trade and transport facilitation priorities, but - perhaps more importantly - can also support the creation of appropriate trade facilitation organizations and their institutional functioning. |
ЮНКТАД не только может внести свой вклад в анализ приоритетов в области упрощения процедур торговли и перевозок, но и - что, пожалуй, более важно - может также оказать поддержку в создании соответствующих организаций по упрощению процедур торговли и их институциональном функционировании. |
Various projects have been implemented with the assistance of international organizations involved in institutional purchasing, distribution and land legalization policies, support activities for the integrated rural development of peasant settlements and food assistance. |
При поддержке международных организаций был подготовлен и реализуется ряд проектов, стимулирующих проведение институциональной политики в области покупки, распределения и легализации земель, осуществление мер по поддержке комплексного развития сельских поселений, а также оказание продовольственной помощи. |
Several civil society organizations noted that strengthening the role of UNCTAD also relied on the selection of the substantive issues on which UNCTAD should play a role, and not simply on enhancing UNCTAD's institutional structure. |
Несколько организаций гражданского общества отметили, что укрепление роли ЮНКТАД должно опираться на выбор вопросов существа, в которых ЮНКТАД должна играть определенную роль, а не просто на усиление институциональной структуры ЮНКТАД. |
The Bureau asked for clarification about the statistical activities carried out by other UNECE Divisions, in particular about the resources, institutional setup, using the data from other international organizations' databases, etc. |
Бюро просило дать пояснения относительно статистической деятельности, проводимой другими отделами ЕЭК ООН, в частности в области ресурсов и институциональной структуры, с использованием данных, получаемых из баз данных других международных организаций, и т.д. |
The second meeting on the institutional integrity initiative was conducted in Vienna on 28 January 2009, to assess the results of the consultative process to review internal rules and regulations of international organizations with a view to alignment with the principles of the Convention. |
Второе совещание в рамках инициативы по обеспечению честности и неподкупности в организациях было проведено в Вене 28 января 2009 года в целях оценки результатов процесса консультаций по проведению обзора внутренних правил и положений международных организаций для их согласования с принципами, установленными в Конвенции. |
IPCC's independence and impartiality were further reinforced by various institutional and administrative measures, in particular the fact that public officers, including members and former members of the police force, were ineligible for appointment to the Council. |
Независимость и объективность Совета подкрепляются, кроме того, различными положениями организационного и административного характера, и правилом, по которому сотрудники государственных организаций, включая сотрудников органов полиции и бывших членов полиции, не могут работать в его составе. |
(e) Promoting the institutional capacity of community-based organizations through training and technical assistance to enhance refugee participation in the formulation and implementation of social services for vulnerable groups in their communities. |
ё) укрепление институционального потенциала общинных организаций путем подготовки кадров и оказания технической помощи в целях расширения участия беженцев в разработке и осуществлении программ предоставления социальных услуг уязвимым группам в их общинах. |
The present report focuses on the value of institutional attention to minority issues within governmental organs, national human rights institutions and other relevant national bodies as a means of promoting minority rights and mainstream attention to minority issues across all relevant bodies. |
Настоящий доклад посвящен ценности институционального внимания к вопросам меньшинств в рамках государственных органов, национальных правозащитных организаций и других соответствующих национальных органов в качестве средства содействия реализации прав меньшинств и учета их проблем в работе всех заинтересованных органов. |
With this aim, the Special Representative chairs the Inter-Agency Working Group on Violence against Children and has developed institutional collaboration mechanisms with national and regional organizations and institutions, as well as with civil society organizations through the International NGO Council on Violence against Children. |
С этой целью Специальный представитель возглавляет Межучрежденческую рабочую группу по вопросу о насилии в отношении детей, разрабатывая механизмы институционального взаимодействия с национальными и региональными организациями и учреждениями, а также с организациями гражданского общества через Совет международных организаций по вопросу о насилии в отношении детей. |
(a) Support the implementation of institutional and policy changes led by developing countries, resulting in effective resource mobilization and service delivery, including national and sub-national institutions, regional organizations, parliaments and civil society. |
а) поддерживать развивающиеся страны в осуществлении институциональных и политических преобразований, ведущих к эффективной мобилизации ресурсов и предоставлению услуг при участии национальных и субнациональных учреждений, региональных организаций, парламентов и гражданского общества; |
It collaborated in strengthening the actions of the International Council on Management of Population Programmes, especially in the South Region of Brazil, on population and development and focused on advocacy, innovation and institutional strengthening of civil society organizations. |
Она внесла вклад в укрепление деятельности, которую Международный совет по управлению программами в области народонаселения осуществляет (особенно в Южном регионе Бразилии) в сфере народонаселения и развития, и целенаправленно занималась пропагандой организаций гражданского общества, их инновацией и их институциональным упрочением. |
The scale of the institutional work required of organizations and associations accustomed to social work in its narrow sense turning their activity toward more difficult and sensitive issues, such as legal and judicial issues related to personal status. |
масштабы институциональной работы, которые требуются от организаций и ассоциаций, привыкших к социальной работе в ее узком значении, обращающие свою деятельность в сторону более сложных и чувствительных проблем, таких, как правовые и судебные вопросы, связанные с личным статусом. |