The many frameworks supported by international governmental or non-governmental organizations create confusion and overlap, waste energy and money, and often do not improve institutional conflicts at either the national or international levels. |
Наличие множества механизмов, существующих при поддержке международных правительственных и неправительственных организаций, порождает неразбериху, дублирование, напрасные затраты энергии и финансовых средств и зачастую не способствует смягчению межведомственных противоречий как на национальном, так и на международном уровнях. |
Because there is no one organization, or collection of organizations, mandated to take responsibility for the internally displaced, there are institutional gaps in the international system. |
Поскольку никакой организации или группе организаций не поручено заниматься проблемой лиц, перемещенных внутри страны, в международной системе неизбежно существуют институциональные пробелы. |
They can be summarized as a lack of integration and of an overall vision, with the predominance of sectoral approaches, insufficient institutional machinery for consultation, and poor mobilization of the key actors: farmers, local communities, professional organizations, NGOs, etc. |
Их можно обобщить следующим образом: отсутствие комплексного подхода и глобального видения проблем при преобладании секторальных подходов, недостаточно развитые государственные механизмы координации и слабая мобилизация усилий основных участников процесса: работников и предприятий, общин, профессиональных организаций, НПО и т.п. |
Grants are paid to help defray the costs of Convention-related activities and to strengthen the institutional capacity of non-governmental organizations to implement the Convention. |
Для оказания помощи в оплате расходов, связанных с деятельностью по осуществлению Конвенции, и в укреплении институционального потенциала неправительственных организаций в области осуществления Конвенции предоставляются соответствующие субсидии. |
The minimal institutional support provided to the nine organizations enabled them to steadily build a foundation of awareness of the UNCCD process, encourage networking and exchange of information amongst all stakeholders and begin targeting non-governmental organization input to the national action programme. |
Минимальная организационная помощь, предоставленная девяти организациям, позволила им заложить прочную основу под процесс повышения информированности о КБОООН, способствовать созданию информационной сети и обмену информацией между всеми заинтересованными участниками и приступить к рационализации вклада неправительственных организаций в выполнение национальной программы действий. |
Some 60 participants from various institutional, commercial and academic professions attended the Forum, which dealt with "National space legislation in Europe: issues of authorization in the light of developments in European space cooperation". |
В Форуме, посвященном теме "Национальное космическое законодательство в Европе: вопросы получения разрешений в свете развития сотрудничества между европейскими странами в космосе", приняли участие около 60 представителей различных организаций, коммерческих и научных кругов. |
Indeed, our first recommendation is that the Preparatory Committee make provision to receive a subsequent set of recommendations from the Bureau, bearing in particular on the modalities for the participation in the financing for development process of certain official institutional stakeholders. |
Наша первая рекомендация как раз и заключается в том, что Подготовительному комитету следует предусмотреть получение от Бюро еще одного набора рекомендаций с учетом, в частности, возможных процедур участия в процессе обсуждения финансирования развития некоторых заинтересованных сторон из числа официальных организаций. |
20.24 The focus of the activities, which include multidisciplinary studies, surveys, meetings and technical assistance, will be on human and institutional capacity-building, eradication of poverty, governance and participation and the role of non-governmental organizations. |
20.24 В ходе деятельности, включающей в себя многодисциплинарные исследования, обзоры, заседания и техническую помощь, акцент будет делаться на подготовку кадров и организационное строительство, искоренение нищеты, управление и участии, а также роли неправительственных организаций. |
An important institutional requirement for the efficient functioning of the labour market encompasses free organizations of workers and employers which have an important role to play in strengthening democracy and in promoting social consensus on reform issues. |
Одно из важных организационных требований, предъявляемых к эффективному функционированию рынка рабочей силы, касается создания свободных организаций трудящихся и работодателей, которые играют важную роль в укреплении демократии и поощрении социального консенсуса по вопросам реформ. |
WCRP has international offices in New York, Geneva, Tokyo, Sarajevo and Bangkok, 35 national chapters, and almost 10,000 institutional and individual members in 115 countries. |
ВКРМ имеет международные отделения в Нью-Йорке, Женеве, Токио, Сараево и Бангкоке, в нее входят 35 национальных организаций и почти 10 тыс. коллективных и индивидуальных членов в 115 странах. |
The panel covered three main topics, including economic, vulnerability, trade issues as they relate to small island developing States and the institutional responses to address these challenges. |
Группа рассмотрела три основные темы, включая экономическую уязвимость, проблемы в области торговли, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства, и реакцию различных организаций на решение этих проблем. |
Arrangement and mechanism An intergovernmental institutional arrangement involving one or more organizations, instruments or mechanisms, established to achieve a policy objective(s). |
Соглашение и механизм Межправительственная организационная структура с участием одной или нескольких организаций, договорных органов или механизмов, созданных для реализации задачи или задач проводимой политики. |
Emphasis must be put on curriculum development, education and training, improved information and access to information, institutional cooperation and networking. |
Основное внимание необходимо уделять разработке учебных планов, образованию и профессиональной подготовке, повышению качества информации и расширению доступа к информации, сотрудничеству на уровне учреждений и созданию сетей организаций. |
While reiterating that the Fund should play the leading role among international organizations in promoting capital account liberalization, Ministers call attention to the need for the Fund to avoid institutional overstretch, as well as duplication and potential conflicts with other relevant agencies and agreements. |
Вновь подтверждая, что Фонд должен играть ведущую роль среди международных организаций в усилиях по содействию либерализации счета движения капитала, министры вместе с тем обращают внимание на необходимость избегать перенапряжения институциональных возможностей Фонда, а также дублирования и потенциальных конфликтов с другими соответствующими учреждениями и соглашениями. |
There are many projects in support of the institutional development not only of public services but also of associations and non-governmental organizations, with a view to strengthening their capabilities. |
Существует целый ряд проектов в поддержку развития на институциональном уровне, причем не только в отношении государственной службы, но и ассоциаций и неправительственных организаций в целях укрепления их потенциала. |
Support for West African countries in building institutions and institutional capacities for good governance through better policing and security reform should also take priority on the agenda of international and regional organizations. |
Одним из приоритетов в повестке дня международных и региональных организаций должно стать также оказание западноафриканским странам поддержки в создании институтов и наращивании институциональных потенциалов для благого правления за счет проведения более благоразумной политики и реформы сектора безопасности. |
Over the past two decades, the general focus of international institutions and national governments regarding urban strategies has shifted from a concern within the spatial and physical dimensions towards a growing importance of governance and institutional aspects. |
За последние два десятилетия общий центр интереса международных организаций и национальных правительств в области стратегии градостроительства переместился с проблем пространственного и физического планирования на управленческие и институциональные аспекты, приобретающие все большее значение. |
In order to effectively implement the outputs of the proposed global and regional programme, UNFPA has to perform key functions, which are summarized below: National capacity development, focusing on systems and institutional development for governments and civil society organizations. |
Для эффективного осуществления мероприятий предлагаемой глобальной и региональной программы ЮНФПА должен выполнять следующие ключевые функции, которые кратко перечисляются ниже: а) развитие национального потенциала с уделением пристального внимания системному и институциональному развитию правительственных структур и организаций гражданского общества. |
In the circumstances, the need for an institutional arrangement vested with overall mandate is evident but, with so many subregional organizations or arrangements already established, it would be inappropriate to propose yet another institution. |
С учетом этих обстоятельств потребность в организационном механизме, наделенном широкими полномочиями, является очевидной, однако при столь большом числе уже созданных субрегиональных организаций и механизмов было бы неразумно предлагать еще один. |
An institutional focal point at the national level, with its counterparts at decentralized levels, enables a country to evolve a coherent and coordinated approach with the involvement of relevant entities in the public and private sectors, and with NGOs. |
Создание на национальном уровне организационного центра, координирующего эту работу с помощью своих представителей на местах, позволяет стране выработать единый и скоординированный подход к вовлечению в нее соответствующих учреждений государственного и частного секторов и неправительственных организаций. |
In particular, many of the programmatic aspects of the Special Unit require greater resources, institutional capacity and support from organizations of the United Nations system to implement and carry them out effectively. |
В частности, многие программные аспекты работы Специальной группы требуют большего объема ресурсов, институционального потенциала и поддержки со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций для их эффективного осуществления. |
Strengthening the rule of law at the institutional level requires that rules are fully respected within and by the United Nations and its organs, as well as other international organizations. |
Для укрепления верховенства права на институциональном уровне необходимо, чтобы нормы в полной мере соблюдались в рамках Организации Объединенных Наций и ее органов, а также других международных организаций и ими самими. |
Within this general situation of institutional change, the environmental sector has many interested organizations, and identifying the stakeholders in transboundary monitoring and assessment at national, provincial or district level was not easy and took time. |
В такой общей ситуации, характеризующейся организационными переменами, экологический сектор имеет множество заинтересованных организаций, и выявление сторон, которые готовы участвовать в трансграничном мониторинге и оценке на национальном, провинциальном или районном уровнях, оказалось нелегкой задачей, потребовавшей времени. |
After the entry into force of the aforementioned law, it can be affirmed that considerable results have been achieved at the local level in this domain, including not only institutional bodies, but also the voluntary sector. |
Можно утверждать, что после вступления в силу вышеупомянутого закона на местном уровне в этой области были достигнуты значительные результаты, причем за счет привлечения не только институциональных органов, но и добровольных организаций. |
Military operations and the institution of a curfew and other restrictions, in particular, on the activities of representatives of international organizations and institutional donors have caused terrible suffering to the population, sufferings which have reached the level of a humanitarian crisis. |
Военные операции и введение комендантского часа и других ограничений, в частности на деятельность представительств международных организаций и учреждений-доноров, также причиняли населению ужасные страдания, которые приобрели масштабы гуманитарного кризиса. |