Some organizations of the system have followed this recommendation, but institutional diversity of mandates and nature of the development work are still reflected in a variety of procedures. |
Некоторые организации системы следовали этой рекомендации, однако разнообразие мандатов различных организаций и характера их деятельности в области развития все еще находит свое отражение в наличии различных процедур. |
The report draws widely on inputs received from the major institutional stakeholders in the financing for development process and has been prepared in close consultation and collaboration with them. |
З. В докладе широко используется вклад крупных организаций, участвующих в процессе финансирования развития, в тесных консультациях и сотрудничестве с которыми он и был подготовлен. |
In its deliberations, the Committee also benefited from the active participation of representatives of the other two key institutional stakeholders, the International Monetary Fund and the World Bank. |
Положительную роль в контексте проводившихся Комитетом дискуссий сыграло также активное участие в них представителей двух ключевых организаций - Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
The performance indices of good governance to be covered in the report include inter alia such issues as representation, institutional effectiveness, and economic management capacities. |
Показатели степени достижения благого управления, которые освещаются в этом докладе, включают в себя, в частности, такие вопросы, как представленность, эффективность организаций и возможности в области экономического управления. |
In Rwanda, working within the framework of the Government's poverty focus, UNV volunteers provided practical support to the advancement of women by strengthening the institutional capacity of NGOs and CBOs. |
В Руанде в рамках целенаправленных усилий правительства по уменьшению нищеты добровольцы ДООН предоставили практическую помощь в деле улучшения положения женщин путем укрепления институционального потенциала неправительственных и общинных организаций. |
Such systems can assume numerous institutional forms involving, for example, judicial procedures, global collective agreements between companies and trade unions and NGOs that attempt to "name and shame" companies responsible for specific abuses. |
Такие системы могут существовать в различных институциональных формах, например в виде правовых процедур, глобальных коллективных соглашений между компаниями и профсоюзами и неправительственных организаций, стремящихся «найти и заклеймить» компании, совершившие конкретные нарушения. |
Thus, a national institutional grouping of public, private and non-governmental organization interests should be given priority over a request from an individual or group of individuals who did not represent all interest groups. |
Таким образом, национальное организационное объединение, представляющее государственные и частные интересы, а также интересы неправительственных организаций, будет пользоваться приоритетом при рассмотрении просьб от частного лица или групп лиц, которые не представляют все заинтересованные группы. |
Perhaps a new institutional arrangement should be devised to further mobilize the struggle against poverty, focus the world community's attention on the problem and improve coordination of the activities of international organizations. |
Возможно, следовало бы создать новый институциональный механизм в целях более широкой мобилизации ресурсов для борьбы с нищетой, концентрации внимания международного сообщества на этой проблеме и улучшения координации деятельности международных организаций. |
Several States and non-governmental organizations have therefore claimed the right to use appropriate legal and institutional means to ensure recognition of the rights of indigenous and local communities to their traditional knowledge based on biological resources at the international level. |
Поэтому ряд государств и неправительственных организаций требуют осуществления права исполь-зовать соответствующие правовые и организаци-онные средства для обеспечения признания на международном уровне прав коренных и местных общин на свои традиционные знания, основанные на биологических ресурсах. |
This annual programme (now in its ninth year) offers advanced training in conflict analysis, negotiation and mediation to mid- and senior-level United Nations staff, diplomats and representatives of regional organizations to strengthen institutional capacities in these areas. |
Эта ежегодная программа (осуществляемая уже девятый год) обеспечивает более углубленную подготовку по вопросам анализа конфликтов, ведения переговоров и посредничества для сотрудников среднего и старшего звена Организации Объединенных Наций, дипломатов и представителей региональных организаций с целью укрепления институционального потенциала в этих областях. |
This political and institutional change has accompanied the establishment of independent legal systems, a more independent press, more non-governmental organizations that are increasingly committed. |
Эти политические и институциональные перемены сопровождаются также созданием независимой системы правосудия, предоставлением большей свободы средствам массовой информации, созданием новых неправительственных организаций. |
Members of CEB also acknowledge that at the country level, community-based organizations are an increasingly important part of support structures for social cohesion, even in conflict situations where more formal political and institutional infrastructure may have eroded. |
Члены КССР также признают, что на страновом уровне организации, созданные на базе общин, представляют собой все более важный вспомогательный механизм, обеспечивающий социальную сплоченность общества, даже в условиях конфликтов, когда происходит ослабление более оформленных в организационном отношении политических организаций и учреждений. |
Female representatives of non-profit organizations are also members of the steering committee for the PHARE twinning project Improving the public institutional mechanism for the creation, encouragement and supervision of the implementation of equal opportunities for men and women. |
Женщины - представители некоммерческих организаций входят также в руководящий комитет совместного проекта PHARE "Совершенствование государственного институционального механизма для введения, осуществления и мониторинга равного обращения в отношении мужчин и женщин". |
The institutional capacity to coordinate all this is also growing through such initiatives as the Integrated Global Observing Strategy Partnership, global observing systems and global research programmes. |
Возрастают также организационные возможности по координации всех этих процессов, благодаря таким инициативам, как сеть партнерских организаций Комплексной стратегии глобальных наблюдений, глобальные системы наблюдения и глобальные исследовательские программы. |
Therefore, action aimed at strengthening institutional capabilities is urgently needed, especially at the local level, to facilitate the work of the public and private sectors, as well as that of non-governmental institutions in many parts of the developing world. |
В этой связи существует острая потребность в проведении деятельности, направленной на укрепление институционального потенциала, особенно на местном уровне, с тем чтобы способствовать функционированию государственного и частного секторов и облегчить работу неправительственных организаций во многих частях развивающегося мира. |
My country supports the further strengthening of the institutional capacity and activities of the International Criminal Court and stresses the necessity for full and unconditional cooperation by all States and international organizations. |
Моя страна выступает за дальнейшее укрепление организационного потенциала и возможностей Международного уголовного суда и подчеркивает необходимость полного и безусловного сотрудничества с ним всех государств и международных организаций. |
Despite these advances, there has been no simple linear progression from the achievements of social movements in a broad institutional sphere to transformation processes geared to the substantive modification of opportunities for rural populations, especially the poorest and most marginalized from society. |
Несмотря на достигнутые результаты, трудно отметить наличие определенной преемственности между достижениями социальных организаций в широкой области институциональной деятельности и процессами преобразований, направленных на существенное изменение возможностей жителей сельских районов, в особенности самых бедных и наиболее маргинализированных слоев общества. |
The report also outlines the institutional possibilities, approaches and mechanisms for resolving concrete problems and conflicts, and lists the corresponding agents within the State infrastructure and the prime non-governmental organizations and institutions. |
Доклад также содержит описание институциональных возможностей, подходов и механизмов по урегулированию конкретных проблем и конфликтов, а также списки соответствующих ведомств в государственной инфраструктуре и основных неправительственных организаций и учреждений. |
In view of the great number of conflicts in Africa and their increasing complexity, such institutional links could optimize the effectiveness of the international community's efforts by making use of the comparative advantages of regional and subregional organizations and of their complementarity vis-à-vis the United Nations system. |
С учетом большого числа конфликтов в Африке и их растущей сложности такие организационные связи могли бы способствовать повышению эффективности усилий международного сообщества по использованию сравнительных преимуществ региональных и субрегиональных организаций и их способности дополнять деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
We also stress the need to promote the effective and responsible participation of citizens and civil organizations in our nations' institutional life, as an increasingly necessary contribution to the debate on matters of public interest. |
Мы также подчеркиваем необходимость активизации эффективного и ответственного участия граждан и гражданских организаций в общественной жизни, что станет еще большим вкладом, необходимым для обсуждения вопросов, представляющих интерес для общественности. |
The Acting Director mentioned that time was necessary for careful study and analysis of the documents presented by the candidates and their institutional performance or experience in research and training activities in the thematic areas of the INSTRAW work programme. |
Директора упомянула, что необходимо время для тщательного изучения и анализа документов, представленных кандидатами, и их деятельности или практического опыта как организаций в проведении научных исследований и профессиональной подготовке в рамках тематических направлений программы работы МУНИУЖ. |
These institutional capabilities (see table 2) should be fully mobilized and utilized to support the efforts of countries to implement the IPF proposals for action. |
Необходимо полностью мобилизовать и использовать эти возможности организаций (см. таблицу 2) для поддержки усилий стран в области осуществления предложений к действию, внесенных МГЛ. |
In order to be effective, laws must be fully applied, which required institutional capacity-building and the training of the personnel of law enforcement agencies, to ensure that crime did not remain unpunished. |
Однако для придания законам эффективности, следует обеспечить их полномасштабное осуществление, что требует, в свою очередь, расширения возможностей организаций и формирования квалифицированного персонала правоохранительных органов, чтобы исключить безнаказанность преступлений. |
Some of the constraints to be addressed include the lack of information on some of the cross-cutting issues that require additional efforts for data collection and capacity-building of non-governmental organizations that are still in need of institutional and technical assistance to become effective partners with Governments. |
Одной из проблем, которую необходимо решить, является отсутствие информации по некоторым широким вопросам, что требует приложения дополнительных усилий в областях сбора данных и укрепления потенциала неправительственных организаций, которые по-прежнему нуждаются в институциональной и технической помощи, чтобы стать полезными партнерами правительств. |
In Jordan, a number of ministries and institutions working for social development have been seeking to enhance their institutional capacity through a variety of programmes, which have had a great impact on supporting and strengthening the social policies of Government. |
В Иордании целый ряд министерств и организаций, ведающих вопросами социального развития, стремится повышать свой институциональный потенциал на основе осуществления широкого круга программ, которые оказывают большое воздействие на расширение поддержки и укрепление социальной политики правительства. |