Amnesty International (AI) welcomed the Government's initiatives, outlined in a National Plan of Action for Human Rights in January 2010, to consider establishing a national human rights institution. |
Организация "Международная амнистия" (МА) приветствовала инициативы правительства, изложенные в Национальном плане действий по правам человека в январе 2010 года и касающиеся рассмотрения возможности создания национального правозащитного учреждения. |
Let the United Nations, man's greatest multilateral institution, retool and revamp itself to be better able to confront calamities and, where it can, harmonize the relationship between man and nature. |
Так пусть же Организация Объединенных Наций, величайшее многостороннее учреждение человечества, примет необходимые технические и организационные меры к тому, чтобы обрести способность лучше справляться со стихийными бедствиями и, по возможности, гармонизировать взаимоотношения человека с природой. |
He left, and I remember being actually very angry at myself because I thought there must be an institution in the world that is providing loans to media companies. |
Он ушел, и я помню, что я вообще очень на себя сердился, потому-что я думал, что должна существовать в мире организация, которая даёт кредиты медийным компаниям. |
Mr. Norov (Uzbekistan) (spoke in Russian): While acknowledging the unique and irreplaceable role played by the United Nations in international affairs, one still has to recognize the need to reform this institution according to present-day realities. |
Г-н Норов (Узбекистан): Говоря о той уникальной и незаменимой роли, которую играет в мировом сообществе Организация Объединенных Наций, вместе с тем нельзя не признать необходимость ее реформирования, исходя из конкретных реалий, имеющих место сегодня в мире. |
So as much as we want the shield laws, the background - the institution to which they were attached - is becoming incoherent. |
Поэтому чем сильнее нам нужны законы о защите конфиденциальности информации, тем более беспорядочной становится организация, с которой они связаны. |
It is supposed to align the institution's actual risk profile with the risk level approved by shareholders and senior management. |
Оно должно обеспечивать соответствие фактического уровня риска, который берет на себя организация, и уровня риска, утвержденного стратегическими решениями акционеров и высшего руководства. |
As anti-sweatshop and human rights advocates in places like Malaysia and South China understand, no regime of rights is possible without hearing from workers, whose voices will remain silent unless some institution protects them from the consequences of speaking up. |
Как понимают защитники прав человека и противники «потогонной» системы в таких местах как Малайзия и Южный Китай, ни один правовой режим не возможен без открытого выражения своего мнения рабочими, чьи голоса никогда не зазвучат, если какая-нибудь организация не защитит их от последствий такого поступка. |
If we are genuine in our attempt to place this institution at the vanguard of human rights protection, environmental issues should be given priority on our agenda. |
Если мы действительно стремимся к тому, чтобы Организация Объединенных Наций шла в авангарде борьбы за права человека, экологические вопросы должны занимать приоритетное место в нашёй повестке дня. |
As an institution with only a limited mandate and of impermanent duration, we already face difficulties in recruiting and retaining talented staff members, who are attracted, naturally, to more permanent employment with greater opportunities for advancement at other institutions. |
Как организация с ограниченным мандатом и непостоянной работой, мы уже испытываем трудности с привлечением и удержанием талантливых сотрудников, которых, естественно, привлекает перспектива более постоянной работы с бόльшими возможностями в плане карьерного роста, предлагаемыми другими организациями. |
UNIDO was the institution that was best equipped to galvanize the mainstreaming process and it was against that backdrop that the Board's discussions should be critically examined and evaluated. |
ЮНИДО - это именно та организация, которая может наилучшим образом стимулировать такой процесс и именно в этом кон-тексте следует критически рассматривать и оцени-вать обсуждения в Совете. |
It becomes a problem, however, when multiple institutions are charged with similar responsibilities, or when one institution is responsible for articulating policy while another controls the purse strings. |
Однако она становится проблемой в тех случаях, когда многочисленным организациям поручают аналогичные функции или когда одна организация отвечает за разработку политики, а другая - контролирует условия выделения ассигнований. |
Let us marshal the courage to do the things that ought to be done if this indispensable global institution is to be able to deliver at its very best. |
Мы должны найти в себе мужество сделать то, что должно быть сделано, если мы действительно хотим, чтобы эта незаменимая глобальная организация работала с максимальной отдачей. |
No political party, grouping or institution is excluded on grounds of race, national origin or socio-economic or cultural situation, either in terms of its doctrine or its membership. |
Ни одна партия или объединение и ни одна политическая организация в стране не преследуются по мотивам расы, национального происхождения или в связи с взглядами по социальным, экономическим или культурным вопросам, которых придерживаются участники таких объединений или которые содержатся в их программных документах. |
And to contrast that, you can see the most important institution in the world, the World Bank, is an organization of the government, by the government, for the governments. |
С другой стороны - самая важная организация в мире, Всемирный банк - организация, принадлежащая властям, созданная властями для властей. |
Purpose and objectives: The Fundación de Estudios de Economía Aplicada is a private, non-profit institution aimed at carrying out studies that contribute to the analysis, diagnosis and discussion of economic problems. |
Задача и цели: Фонд исследований в области прикладной экономики - частная, некоммерческая организация, ставящая своей целью проведение исследований, способствующих анализу, диагностированию и обсуждению экономических проблем. |
In Mali, an agricultural research organization and a higher education institution have joined to establish the Mali Agribusiness Incubator, which helps agricultural entrepreneurs integrate modern technologies into local agricultural systems. |
В Мали научно-исследовательская организация Институт экономики сельского хозяйства и высшее учебное заведение Сельский политехнический институт совместными усилиями учредили Малийский инкубатор агробизнеса для оказания помощи сельским предпринимателям в деле интеграции современных технологий в местные сельскохозяйственные системы. |
In an ever-changing world full of challenges, the United Nations remains the only credible multilateral institution that guarantees universality, equality, peace and the prosperity of States. |
В условиях постоянно меняющихся международной обстановки, характеризующейся наличием многочисленных проблем, Организация Объединенных Наций по-прежнему остается единственным надежным многосторонним институтом, обеспечивающим универсальность, равенство, мир и процветание государств. |
The United Nations needs and could benefit from a strengthened institution like INSTRAW that can provide a coordinated approach to research and training to support gender equality and women's empowerment. |
Организация Объединенных Наций нуждается и заинтересована в укреплении такого учреждения, как МУНИУЖ, который может обеспечить скоординированный подход к научно-исследовательской и учебной деятельности в поддержку равенства мужчин и женщин и расширения прав и возможностей женщин. |
Another institution that was being jeopardized by the policies of the current administration of Puerto Rico was the Colegio de Abogados de Puerto Rico. |
Еще одним институтом, которому наносится ущерб в результате действий нынешней администрации Пуэрто-Рико, является Коллегия адвокатов Пуэрто-Рико. Организация оратора выступает против любых попыток расформировать эту чрезвычайно нужную организацию. |
Multilateralism will need to be strengthened to respond to these challenges. in these circumstances, the United Nations remains the appropriate institution for dealing with these issues in a holistic and integrated manner. |
В этих условиях Организация Объединенных Наций по-прежнему является надлежащим учреждением для решения этих вопросов на основе целостного и комплексного подхода. |
When people see an institution that relates to something that they feel passionate about failing so publicly to abide by simple rules, they lose faith not only in that institution, but also in the idea that good governance is achievable at all. |
Когда люди видят, что организация, связанная с тем, что им дорого, настолько открыто не соблюдает простые правила, они теряют веру не только в такую организацию, но и в то, что эффективное управление в принципе достижимо. |
The experts agreed it was preferable that the international financial institutions should provide local currency loans so that the risk of devaluation was borne by the international financial institution rather than by the receiving financial institution. |
Эксперты согласились с тем, что было бы более предпочтительным, если бы международные финансовые учреждения предоставляли кредиты в местных валютах, с тем чтобы риск, связанный с девальвацией, несло на себе международное финансовое учреждение, а не получающая средства финансовая организация. |
Other problems were said to be the organization and structure of the defrauded institution or organization itself, and that internal rivalries and commission-based compensation or other incentive schemes could worsen the potential for an institution or organization to be defrauded. |
В числе других проблем назывались организация и структура самих учреждений или организаций, пострадавших от мошенничества, а также то, в какой мере внутренняя конкуренция либо выплата вознаграждений или какие-то иные стимулирующие факторы могут ослабить потенциал учреждения или организации, намеченных в качестве объекта мошенничества. |
Mr. MANINI (Intergovernmental Institution for the Use of Micro-Alga Spirulina against Malnutrition) said that his organization was an intergovernmental institution established by treaty and had been accorded observer status by the United Nations. |
Г-н МАНИНИ (Межправительственный ин-ститут по изучению использования микроводо-росли "спирулина" в борьбе с недоеданием) говорит, что его организация является межправи-тельственным институтом, созданным согласно до-говору и имеющим статус наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
And to contrast that, you can see the most important institution in the world, the World Bank, is an organization of the government, by the government, for the governments. |
С другой стороны - самая важная организация в мире, Всемирный банк - организация, принадлежащая властям, созданная властями для властей. |