The Secretary-General's very succinct report on this agenda item (A/58/392) reaffirms that the United Nations stands firm as a strong pillar of support to the ideal and institution of democracy worldwide. |
В весьма сжатом докладе Генерального секретаря по данному пункту повестки дня (А/58/392) подтверждается тот факт, что Организация Объединенных Наций остается прочным столпом поддержки во всем мире идеала и института демократии. |
At the same time, the United Nations as an institution charged with the maintenance of international peace and security, has a role in this issue that is also crucial. |
В то же время Организация Объединенных Наций как институт, ответственный за поддержание международного мира и безопасности, играет свою роль в этом вопросе, которая также является решающей. |
It also comes at a time of hope and reflects a sense of optimism that the United Nations remains the only institution that can protect and promote security, development and the rule of law. |
Оно также появляется в период надежд и отражает чувство оптимизма по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, который способен защищать и поощрять безопасность, развитие и верховенство права. |
We are convinced that the United Nations, if it is to remain a meaningful and ethical institution, must act in accordance with the general interests of all of its Members. |
Мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций, для того чтобы она оставалась реально значимым и нравственным институтом, должна действовать в соответствии с общими интересами всех ее членов. |
Naturally, this can be bad for morale and can create resentment, particularly among those who rightly point out that the United Nations has not dedicated enough attention over the years to career development, training and mentoring or the institution of modern management practices. |
Естественно, что это может отрицательно сказываться на моральном климате и порождать недовольство, особенно среди тех, кто вполне справедливо указывает на то, что Организация Объединенных Наций в последние годы не уделяла достаточно внимания развитию карьеры, профессиональной подготовке и наставничеству или внедрению современных методов управления. |
The United Nations has matured in the past five decades, but we recognize that this is an institution where maturity cannot be measured in days or decades. |
Организация Объединенных Наций за последние пять десятилетий приобрела большой опыт, однако мы должны признать, что опыт такого института не может измеряться на дни и десятилетия. |
In the construction of this edifice, the architect must be the United Nations - which, with its Charter principles and purposes - is the greatest institution crafted by humankind. |
При сооружении этого здания роль архитектора должна играть Организация Объединенных Наций, которая - с ее принципами и целями, определяемыми ее Уставом, - является величайшим из институтов, созданных человечеством. |
The United Nations, because of its global mandate and universal representation, is the institution within which we must forge the agreements enabling humanity to advance together in overcoming the current challenges. |
В силу своего глобального мандата и универсального состава Организация Объединенных Наций является как раз тем учреждением, в рамках которого мы должны вырабатывать договоренности, позволяющие человечеству продвигаться вперед в деле нахождения ответов на вызовы современности. |
We believe that the United Nations is the most appropriate institution for investigating the deepest causes of terrorism, not least because of the resolutions of the Security Council and the General Assembly establishing a unified and comprehensive set of guidelines on this wide-ranging subject. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций является наиболее адекватным органом, предоставляющим возможность проанализировать коренные причины терроризма, не в последнюю очередь вследствие того, что резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи обеспечивают единый и всеобъемлющий свод руководящих положений по этому многоаспектному вопросу. |
There is a challenge, of course, to the United Nations to make unwelcome those in this institution who also use a gun to overthrow a Parliament or a Government elected by the people. |
Безусловно, Организация Объединенных Наций также должна проявить мужество, отказавшись признавать тех, кто используют оружие для свержения избранных народом парламентов и правительств. |
Above and all, it is the responsibility "to save succeeding generations from the scourge of war", to cite the expression of the Charter that governs our institution. |
Прежде всего, речь идет об ответственности за то, чтобы «избавить грядущие поколения от бедствий войны», если цитировать Устав, которому следует наша Организация. |
This venerable institution, the United Nations, was founded more than half a century ago with the lofty goal of safeguarding peace among nations and the integrity of peoples. |
Эта уважаемая организация, Организация Объединенных Наций, была создана более полувека тому назад с высокой целью поддержания мира между государствами и неприкосновенности народов. |
We believe that, as a universal multilateral institution, the United Nations needs to evolve with the changing times and landscape in order to remain effective and relevant. |
Мы считаем, что, будучи универсальным многосторонним институтом, Организация Объединенных Наций должна меняться с течением времени и соответствовать изменяющимся условиям, с тем чтобы сохранить свою эффективность и актуальность. |
If, however, there is no agreement, it is difficult to see how the United Nations as an institution would engage armed groups in a dialogue only on the provision of humanitarian assistance and protection. |
Однако если соглашение отсутствует, трудно понять, как Организация Объединенных Наций как институт сможет вовлекать вооруженные группы в диалог лишь по вопросу о предоставлении гуманитарной помощи и защите. |
Article 35 of the Law on the Employment Contract prohibits dismissing women because of pregnancy or child care, except for cases when an enterprise, institution, organization is liquidated. |
Статья 35 Закона о договоре о работе по найму запрещает увольнение женщин по причине беременности или ухода за ребенком за исключением случаев, когда предприятие, учреждение или организация ликвидируется. |
The United Nations is not a private corporation seeking financial gains, but a public institution at the service of the Member States composing it and the people those Members represent. |
Организация Объединенных Наций это не частная корпорация, преследующая цели финансового обогащения; это общественный институт, который служит интересам составляющих его государств-членов и народов, которых они представляют. |
The United Nations, through its universal membership and experience, is the appropriate institution for the implementation of the Millennium Declaration, particularly those provisions related to peace, security and disarmament. |
Организация Объединенных Наций, благодаря универсальности своего членского состава и опыта, является самым подходящим учреждением для осуществления Декларации тысячелетия, особенно тех ее положений, которые касаются мира, безопасности и разоружения. |
I am confident that, with the active support of Member States and the peoples of the world, the United Nations will fulfil its promise as an indispensable institution for international cooperation. |
Я уверен в том, что при активной поддержке со стороны государств-членов и народов всего мира Организация Объединенных Наций оправдает надежды как абсолютно необходимый инструмент международного сотрудничества. |
Together with a compliance programme to guard against recurring offences, the Organization should have a mechanism to allow for a reduction in punishment for full cooperation and the institution of measures, including ethics training. |
Наряду с программой недопущения повторных нарушений Организация должна иметь механизм, позволяющий смягчить наказание в случаях полного сотрудничества и принятия соответствующих мер, включая организацию занятий по профессиональной этике. |
Who is better prepared to tackle all this than the United Nations - the most global institution we have. |
Кто подготовлен к рассмотрению всего этого лучше, чем Организация Объединенных Наций - самый глобальный институт, которым мы располагаем? |
In this process, the United Nations has a comparative advantage - it is the only institution able to embody universally accepted values and the only platform for organizing fruitful debate on world issues, as well as on the ways and means for settling them. |
В этом процессе Организация Объединенных Наций имеет сравнительное преимущество; это единственное учреждение, способное воплотить в себе универсально признанные ценности и единственная платформа для организации плодотворных прений о глобальных вопросах, а также о путях и средствах их решения. |
In the context of the global order, the United Nations must become the eternal symbol of the world community for equality in rights and unity of action - an institution where weakness can be ameliorated by justice and fairness. |
В контексте концепции о мировом порядке Организация Объединенных Наций должна превратиться в вечный символ мирового сообщества, воплощающего в себе равенство прав и единство действий, института, в котором слабость может быть компенсирована справедливостью и равенством. |
Mr. Mbayu (Cameroon) said that the increasingly complex interactions between individuals and economies across national boundaries made it imperative for an institution with a global mandate such as the United Nations to enhance understanding and influence the globalization process. |
Г-н МБАЙЮ (Камерун) говорит, что все более сложный характер взаимодействия между частными лицами и экономикой через национальные границы ставит перед таким институтом с глобальным мандатом, как Организация Объединенных Наций, неотложную задачу улучшить понимание процесса глобализации и его последствий. |
To that end, I see no better or more comprehensive framework for this mission than this international Organization, which we believe to be the qualified and appropriate institution for defining the future of our world. |
Я не вижу лучших или более всеобъемлющих рамок для этих целей, чем эта международная Организация, которая, как мы считаем, является квалифицированным и надлежащим институтом для определения будущего нашего мира. |
The United Nations and the Secretary-General are called upon to play a key role in preventing conflict, including through the institution of good offices. |
Ключевую координирующую роль в профилактике и предотвращении конфликтов призваны играть Организация Объединенных Наций и ее Генеральный секретарь, в том числе через институт добрых услуг. |