Unless the United Nations of the future is able to make significant progress in nuclear disarmament, it runs the risk of losing credibility as an institution dedicated to the pursuit of peace. |
Если Организация Объединенных Наций в будущем не сможет добиться значительного прогресса в ядерном разоружении, то она рискует потерять авторитет как организация, призванная служить делу мира. |
And this institution will have a very crucial role, not for United States, but for the world. |
И эта организация будет играть ключевую роль - не для США, но для всего мира. |
Mr. KULYK (Ukraine) said that the tragedies of the former Yugoslavia and Rwanda had made it clear that an institution with permanent international criminal jurisdiction might contribute significantly to the deterrence of such crimes. |
Г-н КУЛИК (Украина) говорит, что трагедии бывшей Югославии и Руанды четко свидетельствуют о том, что организация, имеющая постоянную международную уголовную юрисдикцию, могла бы внести значительный вклад в дело предотвращения таких преступлений. |
The key national institution for housing and urban development, the National Housing and Development Board, is located within the Ministry of National Development. |
Ведущая национальная организация в области жилищного строительства и городского развития - Национальный совет по жилищному строительству и развитию - состоит при Министерстве национального развития. |
In endeavouring to place the law at the service of development and democracy, this French-speaking institution is determined to develop a spirit in which the rule of law can be expressed on a daily basis. |
Пытаясь поставить закон на службу развитию и демократии, эта организация франкоговорящих стран намерена создавать атмосферу, при которой правопорядок может проявляться на повседневной основе. |
Our institution has been a Permanent Observer to the General Assembly for over a year, but has been a part of the international community for centuries. |
В течение года наша организация является Постоянным наблюдателем в Генеральной Ассамблее; частью же международного сообщества она является на протяжении столетий. |
In conclusion, we reiterate our faith in the United Nations, since it is the one universal institution where we all belong, big or small, wealthy or poor. |
В заключение, мы вновь подтверждаем свою веру в Организацию Объединенных Наций ввиду того, что это единственная универсальная организация, к которой принадлежим мы все, большие и малые, богатые и бедные. |
The truth of the matter is that the United Nations, as a relatively young institution, is the quintessential example of humanity's struggle for peace among nations and within nations. |
Истина в том, что Организация Объединенных Наций, достаточно молодая организация, является ярчайшим примером борьбы человечества за мир между народами и внутри стран. |
We therefore believe that it is important that this institution should be neutral, of an international nature and provided with advanced technical capabilities tailored to the responsibilities attributed to it, especially verification activities. |
Поэтому, на наш взгляд, важно, чтобы эта организация была нейтральной, носила международный характер и располагала современными техническими возможностями, соответствующими возлагаемым на нее обязанностям, особенно в том, что касается деятельности по проверке. |
The United Nations as an institution could equip itself better to follow scientific and technological developments by allocating additional responsibilities to the Secretariat for: |
Организация Объединенных Наций как учреждение могла бы принять меры к тому, чтобы лучше следить за научно-техническим прогрессом, возложив на Секретариат следующие дополнительные обязанности: |
In carrying out its tasks as an institution, the United Nations should be promoting a more integrated approach to assessing the impact of technological change on international security. |
Выполняя свои задачи как учреждение, Организация Объединенных Наций должна поощрять применение более комплексного подхода к оценке воздействия развития техники на международную безопасность. |
But the United Nations has a particular interest in recognizing an institution which enhances the role of international law in helping mankind to cope with disasters, catastrophes and war. |
А Организация Объединенных Наций должна быть особо заинтересована в признании объединения, которое своей деятельностью способствует укреплению роли международного права в оказании содействия человечеству в борьбе с бедствиями, катастрофами и войнами. |
Only by so doing can the United Nations genuinely become a democratic institution in which all countries, large and small, can jointly participate in decision-making on an equal footing. |
Только таким путем Организация Объединенных Наций может стать поистине демократическим институтом, в котором все страны, большие и малые, могут совместно участвовать на равной основе в процессе принятия решений. |
The United Nations grew and its purpose expanded; it became an institution not only for safeguarding international peace and security, but equally for promoting and defending basic human rights and fundamental freedoms. |
Организация Объединенных Наций росла и цели ее расширялись: она стала институтом, призванным не только сохранять международный мир и безопасность, но в равной степени отстаивать и защищать основополагающие права и свободы человека. |
The United Nations, at its fiftieth anniversary, cannot afford to be an institution that runs short of the wisdom, political will and commitment necessary to revitalize and strengthen itself. |
Организация Объединенных Наций в свою пятидесятую годовщину не может позволить себе оставаться институтом, который утратил мудрость, политическую волю и приверженность, необходимые для его активизации и укрепления. |
The United Nations has demonstrated that it is such an institution, and it would be unjust not to recognize this great merit during this anniversary. |
Организация Объединенных Наций продемонстрировала, что она - именно такой институт, и было бы несправедливо не признать ее заслуг во время празднования ее годовщины. |
More than an institution, the United Nations should be seen as a process encompassing mankind's deepest aspirations for global peace, human rights and democratic freedoms. |
Выступая как нечто большее, что обыкновенное учреждение, Организация Объединенных Наций должна рассматриваться как процесс отражения самых сокровенных чаяний человечества о глобальном мире, правах человека и демократических свободах. |
I noted, finally, that the United Nations, despite certain limitations, remained an irreplaceable institution that could work simultaneously for the implementation of the two interdependent objectives of the building of peace and the pursuit of sustainable development at a global level. |
И наконец, я отмечал, что Организация Объединенных Наций, несмотря на определенные трудности, остается незаменимой организацией, которая могла бы параллельно идти к выполнению двух взаимозависимых целей, а именно: построение мира и стремление к устойчивому развитию на глобальном уровне. |
At the regional level the Sri Lanka-based Indian Ocean Marine Affairs Cooperation (IOMAC) is yet another example of an institution established in accordance with the Convention well before its entry into force. |
На региональном уровне располагающаяся в Шри-Ланке Организация по сотрудничеству в морских вопросах Индийского океана (ИОМАК) является еще одним примером учреждения, созданного в соответствии с Конвенцией задолго до ее вступления в силу. |
The World Trade Organization, to be founded next year, should from the outset be a broadly representative and open trade institution based on equality and mutual benefit. |
Всемирная торговая организация, которая начнет создаваться в будущем году, должна с самого начала быть широко представительным и открытым торговым институтом, основанным на принципах равноправия и взаимной выгоды. |
Any government, institution or individual seeking to promote human rights should bear in mind the significance of national and regional peculiarities as well as historical, cultural and religious backgrounds and the stage of economic development. |
Любое правительство, организация или индивидуум, которые стремятся к поощрению человека, должны помнить о важности национальных и региональных, а также исторических, культурных и религиозных особенностей и принимать во внимание определенный этап экономического развития. |
In other words, this Organization is the forum that, by the nature and magnitude of its missions, should embody or interpret more faithfully than any other institution these compelling, topical phenomena of globalization and interdependence. |
Другими словами, эта Организация является форумом, который по своей сути и масштабам своих целей должен более четко, чем любая другая организация, олицетворять и интерпретировать эти неотвратимые и актуальные явления глобализации и взаимозависимости. |
However, no institution apart from the United Nations has the vocation or the capacity to respond to those needs, since, to a large extent, it is the architect of the international stage on which we are players today. |
Однако ни одна организация, кроме Организации Объединенных Наций, не имеет возможности или потенциала, чтобы откликаться на эти потребности, так как она в значительной мере является режиссером на международной арене, где мы все выступаем в качестве действующих лиц. |
While its universal character gave the United Nations a degree of authority, legitimacy and responsibility that could not be matched by any other institution, the system was no longer the only major player in international affairs. |
Хотя универсальный характер Организации Объединенных Наций придает такую авторитетность, правомерность и ответственность ее действиям, которой не располагает какая-либо другая организация, система уже не является единственным главным действующим лицом в международной политике. |
However, the institution hosting the meeting should continue to organise the practical aspects of the meeting and to guarantee the necessary facilities at the venue. |
При этом организация, принимающая совещание, должна заниматься решением практических вопросов его проведения и гарантировать к моменту его открытия необходимое материально-техническое обеспечение. |