Английский - русский
Перевод слова Institution
Вариант перевода Организация

Примеры в контексте "Institution - Организация"

Примеры: Institution - Организация
The argument that this is the price to pay to be efficient is hardly acceptable in an institution such as the United Nations. Довод, что это цена за эффективность, вряд ли может быть приемлем в таком учреждении, как Организация Объединенных Наций.
Furthermore it is noted that, to date, such an approach has not been used for a large scale renovation or construction for an international institution such as the United Nations. Кроме того, отмечается, что до настоящего времени такой подход не использовался при масштабном ремонте или строительстве в интересах международной организации, такой как Организация Объединенных Наций.
If the Office is to have the impact that a values-based institution such as the United Nations requires, it must have sufficient human capital and resources to be readily available to the staff where they work and live. Чтобы работа Бюро была эффективной настолько, насколько это необходимо в такой базирующейся на ценностях организации, как Организация Объединенных Наций, оно должно иметь достаточный кадровый потенциал и ресурсы, которые могут быть быстро предоставлены сотрудникам там, где они живут и работают.
Our organization is a voluntary social institution registered in the Sudan as a non-governmental organization with the Humanitarian Aid Commission in November 1991 under the Voluntary and Humanitarian Act. Наша организация является добровольным общественным институтом, зарегистрированным в качестве неправительственной организации при Комиссии по вопросам гуманитарной помощи в ноябре 1991 года в соответствии с Законом о добровольческой и гуманитарной деятельности Судана.
It stated that progress in setting up this institution was undermined by delays in holding legislative elections, as the Constitution stipulates that the NHRI can only be established through a law. Организация заявила, что продвижение по пути создания такого учреждения затрудняется вследствие задержек проведения парламентских выборов, поскольку, согласно Конституции, создание НУПЧ возможно только путем принятия закона.
My delegation thanks the Secretary-General for his report on the work of the Organization and looks forward to working with him to help ensure that this institution builds upon its successes and bridges its shortcomings. Моя делегация признательна Генеральному секретарю за его доклад о работе Организации и намерена сотрудничать с ним для обеспечения того, чтобы эта организация закрепляла достигнутые успехи и преодолевала свои недостатки.
(b) The institution selected should be involved in technical work relevant to a major issue on persistent organic pollutants (POPs) in the region; Ь) каждая организация должна заниматься техническими работами, связанными с одной из важных для региона проблем стойких органических загрязнителей (СОЗ);
The time has come for this institution to act according to the rules that guide the behaviour and conduct of Members and to have an honest debate on the issue. Пора принять меры к тому, чтобы эта организация действовала в соответствии с существующими для всех ее членов правилами поведения и провела честный диалог по этому вопросу.
From 1998 to 2002 he worked in the Council of Justice, apart from an eight-month period as director of the Justice Training Center, a not-for-profit institution. С 1998 по 2002 год он работал в Совете юстиции, за исключением восьмимесячного периода, когда он был директором Учебного центра юстиции (некоммерческая организация).
That is fundamental if the Organization is to restore its credibility before the world and no longer be seen as an institution held hostage to hegemonic interests. Такой шаг представляется весьма и весьма важным для того, чтобы Организация восстановила свой авторитет в глазах мира и не рассматривалась более как учреждение, являющееся заложником интересов сильных мира сего.
In an increasingly interdependent, globalized world, the United Nations has gained recognition as a norm-setting institution in governing relations between and among nations - hence the need to reaffirm its centrality in global governance. Во все более взаимозависимом, глобализованном мире Организация Объединенных Наций обрела признание как нормоустанавливающий институт в области управления отношениями между государствами, и этим объясняется необходимость подтвердить ее центральное место в глобальном управлении.
We all know that the United Nations is expected to be an institution for addressing international problems and defending the rights of its Member States in this shrinking world. Все мы знаем, что Организация Объединенных Наций призвана быть учреждением, которое занимается решением международных проблем и в этом все более сужающемся мире защищает права своих государств-членов.
His words on that occasion were meant as a sign of interest in and esteem for this institution and echoed, as he said, the voices of all those who see in the United Nations the hope of a better future for human society. Его слова, сказанные по этому случаю, были подтверждением интереса и уважения к этой Организации и отражением, как он заявил, голосов всех тех, кто считает, что Организация Объединенных Наций - это надежда на лучшее будущее человеческого общества.
It is appropriate because the United Nations as an institution was built upon the ashes of the Holocaust and the Second World War with an important mission. Это является уместным еще и потому, что Организация Объединенных Наций как учреждение была построена на пепле Холокоста и второй мировой войны для выполнения важной миссии.
We believe that the United Nations, with its wealth of experience, is the ideal institution for coordinating and harmonizing international cooperation towards consolidating those efforts, in particular with respect to fulfilling the Millennium Development Goals. Мы считаем, что Организация Объединенных Наций с ее богатым опытом является идеальным институтом для координации и согласования деятельности в рамках международного сотрудничества в целях консолидации этих усилий, в частности в том, что касается выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
If we agree on this basic principle, one question immediately comes to mind: is this Organization a democratic institution? Если мы согласны с этим основополагающим принципом, то сразу возникает один вопрос: является ли данная Организация демократическим институтом?
As the supreme global institution, the United Nations should also operate on the basis of rules and norms recognized and approved by all, which will strengthen its credibility. Являясь высшим международным форумом, Организация Объединенных Наций должна также действовать на основе правил и норм, признаваемых и одобряемых всеми, что будет способствовать повышению ее авторитета.
This very strong momentum can be maintained only if States and, indeed, the Organization lend their active support to a judicial institution which fully relies on such cooperation in gathering evidence and arresting indictees. Эту динамику можно сохранить лишь в том случае, если государства и, разумеется, сама Организация будут активно поддерживать судебный институт, который в полной мере полагается на такое сотрудничество в сборе доказательной базы и аресте обвиняемых.
While the Organization remains an intergovernmental one where decisions are taken by Member States, it has benefited from its engagement with civil society, both in strengthening the institution and enriching the intergovernmental debate. Хотя Организация Объединенных Наций остается межправительственным органом, в котором решения принимаются государствами-членами, она извлекает пользу из своего взаимодействия с гражданским обществом как в плане укрепления этого института, так и обогащения межправительственных обсуждений.
Women have the same right as men to seek redress through the courts if they consider that any person, organization or institution has discriminated against them. Женщины, как и мужчины, имеют право на судебную защиту, если, по их мнению, какое-либо лицо, организация или учреждение подвергли их дискриминации.
Barbados remains unwavering in its commitment to the precepts of multilateralism, and to the belief that no other international institution is better suited or equipped to meet the diverse demands for global peace, security and development than the United Nations. Барбадос по-прежнему твердо привержен принципу многосторонности и верит в то, что нет других международных институтов, которые были бы лучше, чем Организация Объединенных Наций, приспособлены и оснащены для того, чтобы отвечать различным потребностям глобального мира, безопасности и развития.
This institution, the United Nations, in which we had pinned so much hope, despite the safeguards supposed to be provided by the permanent five, is today collapsing on its clay feet, helpless to protect the weak and the poor. Этот институт, Организация Объединенных Наций, на которую мы возлагали так много надежд, несмотря на гарантии, которые должны были бы быть предоставлены пятью постоянными членами, сегодня рушится, как колосс на глиняных ногах, будучи не в состоянии защитить слабых и нищих.
The IPU marshals substantive parliamentary support for international action, and, as the world organization of parliaments, the IPU is the only global institution that can mobilize parliamentary action worldwide. МС обеспечивает важную парламентскую поддержку для международных действий, и как всемирная организация парламентов МС является единственным глобальным институтом, который способен мобилизовать парламентские действия во всемирном масштабе.
Turning once again to the Cardoso Panel, the report is a cause of concern to parliaments and their international organization - the IPU - because it suggests that the United Nations, an intergovernmental institution, should create its own inter-parliamentary structures. Возвращаясь к Группе Кардозу, хочу сказать, что ее доклад вызывает определенную обеспокоенность у парламентов и их международной организации - МС, ибо в нем предлагается, чтобы Организация Объединенных Наций - межправительственный институт - создавала свои собственные межпарламентские структуры.
He left, and I remember being actually very angry at myself because I thought there must be an institution in the world that is providing loans to media companies. Он ушел, и я помню, что я вообще очень на себя сердился, потому-что я думал, что должна существовать в мире организация, которая даёт кредиты медийным компаниям.