Amnesty International, an international institution which aims to promote respect for the provisions of the Universal Declaration of Human Rights (Benin section set up in 1991). |
"Международная амнистия", международная организация, которая преследует цель содействовать осуществлению положений Всеобщей декларации прав человека (отделение в Бенине открыто в 1991 году). |
Also proposed are sanctions against any country providing assistance to Cuba's nuclear programme, and cutting funding to the International Atomic Energy Agency if that institution provides cooperation to Cuba. |
Предлагается также применять санкции против любой страны, оказывающей помощь в реализации кубинской ядерной программы, и сократить финансирование Международного агентства по атомной энергии, если эта организация будет сотрудничать с Кубой. |
With or without a new multilateral trade organization, the future programme of work of any institution and its links to the United Nations system should be an integral part of such an agenda. |
Вне зависимости от того, будет ли создана новая многосторонняя торговая организация, будущая программа работы любого учреждения и его связи с системой Организации Объединенных Наций должна быть неотъемлемой частью такой повестки дня. |
We see the United Nations as a unique institution for the discussion and solution of the most urgent issues facing all States and regions and the world community at large. |
В нашем представлении Организация Объединенных Наций - это уникальный институт для обсуждения и решения наиболее важных проблем всех государств, регионов, всего мирового сообщества. |
At fifty, the United Nations cannot afford to be an institution which, though conscious of the measures it needs to take to revitalize and strengthen itself, falls short of the wisdom and political commitment to do so. |
В пятьдесят лет Организация Объединенных Наций не может позволить себе быть институтом, в котором, учитывая меры, направленные на необходимость оживления своей деятельности и своего укрепления, отсутствует мудрость и политическая воля. |
Mrs. FLORES (Mexico) said that, although the establishment of an international criminal court had been on the multilateral agenda for some decades, only now was the United Nations involved in concrete negotiations to create such an institution. |
Г-жа ФЛОРЕС (Мексика) говорит, что, хотя вопрос об учреждении международного уголовного суда находился на повестке дня многосторонних форумов в течение нескольких десятилетий, Организация Объединенных Наций лишь сейчас приступила к конкретным переговорам в целях создания такого органа. |
With the end of the cold war, the United Nations has appeared on centre stage as the single most important international institution with the potential for pursuing the interrelated and mutually dependent goals of peace and prosperity throughout the globe. |
С окончанием "холодной войны" Организация Объединенных Наций оказалась в центре событий как важнейший международный институт, способный добиваться взаимосвязанных и взаимозависимых целей мира и процветания на всей планете. |
The United Nations was created with the determination to save succeeding generations from the scourge of war, and it is now embraced by all nations of the world as the universal institution, transcending diverse political, economic, geographic and historical backgrounds. |
Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны, и в настоящее время она объединяет все народы мира, будучи универсальной Организацией, в состав которой входят страны с самыми различными политическими, экономическими, географическими и историческими особенностями. |
As the United Nations was seen as the most suitable institution to fulfil this role, the Organization became more actively involved in the final stages of the negotiations, and was entrusted with the implementation of several important aspects of the peace agreement. |
Поскольку, как считалось, наиболее подходящим учреждением для выполнения этой задачи является Организация Объединенных Наций, она стала более активно участвовать в заключительных этапах переговоров, отвечая за ряд важных аспектов этого мирного соглашения. |
The United Nations remains the core institution in the international legal order and must maintain a central role in international efforts to ensure peace and security. |
Организация Объединенных Наций остается главным учреждением в системе международного правопорядка и должна по-прежнему играть центральную роль в международных усилиях по обеспечению мира и безопасности. |
The International Labour Organization (ILO) is the only tripartite institution within the United Nations family. Its constituents are Governments, employers' and workers' organizations, the latter two being represented in national delegations on equal footing with Governments. |
Международная организация труда (МОТ) является единственным трехсторонним учреждением в рамках системы Организации Объединенных Наций, и ее членами являются правительства, а также организации предпринимателей и трудящихся, причем последние две категории представлены в национальных делегациях наравне с правительствами. |
As the world's largest intergovernmental institution, the United Nations had a unique role to play in that regard, particularly in promoting development, providing policy advice on global development issues and strengthening economic cooperation. |
В качестве крупнейшей в мире межправительственной организации Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этой связи особую роль, в частности в усилиях по оказанию содействия развитию, в оказании консультативных услуг по вопросам стратегии в отношении глобальных вопросов развития, а также в деле укрепления экономического сотрудничества. |
Malta strongly believes that the United Nations is still the principal world institution that offers all Member States a lasting, multilateral and action-oriented cooperative dialogue among States of the region. |
ЗЗ. Мальта твердо убеждена в том, что Организация Объединенных Наций по-прежнему является главным всемирным учреждением, которое дает всем государствам-членам возможность для проведения прочного, многостороннего и конкретного диалога в духе сотрудничества между государствами региона. |
I welcomed the establishment of this institution and I am pleased with the trusting working relationship that the United Nations has with WTO under the guidance of Mr. Renato Ruggiero. |
Я приветствовал создание этого учреждения и сегодня с удовлетворением отмечаю отношения доверия и тесные рабочие контакты, которые Организация Объединенных Наций поддерживает с ВТО, осуществляющей свою деятельность под руководством г-на Ренато Руджеро. |
This session gives the international community a unique opportunity to demonstrate once again that the United Nations is an active, dynamic institution, capable of confronting the major concerns of the world. |
Эта сессия предоставляет международному сообществу уникальную возможность для того, чтобы вновь продемонстрировать, что Организация Объединенных Наций является активным, динамичным институтом, способным решать наиболее сложные мировые проблемы. |
Furthermore, these indicators need to be consistent in definitions, value and use, irrespective of which agency or institution is producing and/or disseminating them. |
Кроме того, требуется, чтобы эти показатели были согласованы с точки зрения определений, объема и использования, независимо от того, какое учреждение или организация составляет и/или распространяет эти показатели. |
Notable amongst these is the International Centre for Genetic Engineering and Biotechnology (ICGEB), although this institution usually provides financial support for training representatives from its own member countries. |
Среди них заметную роль играет Международный центр генной инженерии и биотехнологии (МЦГИБ), хотя эта организация обычно оказывает финансовую помощь по подготовке представителей только входящих в нее стран. |
The hosting institution, the Special Design Bureau for Space Device Engineering of the Space Research Institute, is located in the city of Tarusa, in the Kaluga region. |
Принимающая организация, Специальное конструкторское бюро космического приборостроения, находится в городе Таруса Калужской области. |
Taking into account that on 10 December 1997 the General Assembly of the United Nations proclaimed 1998 the International Year of the Ocean, the institution organized a special celebration in relation to this topic. |
С учетом того, что 10 декабря 1997 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций провозгласила 1998 год Международным годом Океана, наша организация провела специальное торжественное мероприятие по этой теме. |
In a unique initiative the Indian Railways, a large public sector institution, in partnership with UNIFEM, UNDP, UNFPA and an NGO through a three-year pilot project is providing gender friendly HIV education and counseling to 150,000 railway employees and their families. |
Крупная государственная организация Индийские железные дороги в сотрудничестве с ЮНИФЕМ, ПРООН, ЮНФПА и неправительственными организациями в рамках трехлетнего экспериментального проекта начала реализацию беспрецедентной инициативы по просвещению и консультированию по проблеме ВИЧ 150 тыс. сотрудников и членов их семей. |
This great institution must work for great purposes, to free people from tyranny and violence, hunger and disease, illiteracy and ignorance and poverty and despair. |
Эта великая организация призвана служить высоким целям, избавлению людей от тирании и насилия, голода и болезней, неграмотности и невежества, нищеты и отчаяния. |
The United Nations, as the global institution par excellence devoted to maintaining peace and security and promoting friendly relations among nations, should set an example of compliance with the international rule of law. |
Организация Объединенных Наций как всемирная организация, главной задачей которой является поддержание мира и безопасности и развитие дружественных отношений между странами, должна служить примером в соблюдении принципов верховенства права на международном уровне. |
The United Nations is an imperfect institution that has its limitations, but the fact is that the main concerns of the body are of relevance to all nations and affect our lives. |
Организация Объединенных Наций - это не совершенная организация, и у нее есть недостатки, но дело в том, что главные вопросы, которыми занимается этот орган, актуальны для всех государств и затрагивают жизнь каждого из нас. |
Unfortunately, we must take note of the fact that no institution other than the United Nations so clearly confirms the validity of Parkinson's law, which states that the expansion of bureaucracy has no limits. |
С сожалением приходится констатировать, что ни один институт не подтверждает так четко своей деятельностью истинность закона Паркинсона о безграничном разрастании бюрократии, как Организация Объединенных Наций. |
That is indeed a universal truth concerning human redemption, and the United Nations is, after all, like any other human institution. |
Это действительно универсальная истина, касающаяся человеческого искупления, а Организация Объединенных Наций, среди прочего, является подобием любого другого человеческого института. |