There is therefore a clear need for a major public information input from the time of a technical reconnaissance mission, to consider how the mandate and operation itself can best be portrayed to the host country and the local parties. |
В этой связи существует очевидная необходимость в организации крупного мероприятия в области общественной информации сразу же после проведения технической рекогносцировки в целях рассмотрения наиболее эффективных путей освещения мандата и самой операции в принимающей стране и среди местных сторон. |
The meeting recognized that because of the need to obtain input from all regions and the tight timetable imposed by translation deadlines, it would not be possible to produce an amended draft in time to have it considered at the February 1997 session of the Statistical Commission. |
Участники совещания признали, что ввиду необходимости получения информации от всех регионов, а также жесткого графика, обусловленного сроками перевода документации, своевременная подготовка исправленного варианта проекта для его рассмотрения на сессии Статистической комиссии в феврале 1997 года не представляется возможной. |
Objective: Preparation of input to the negotiation processes under the work-plan for the implementation of the Convention on options and techniques for preventing and reducing emissions, including their efficiencies and costs. |
Цель: Подготовка информации для процесса переговоров, проводимых в рамках плана работы по осуществлению Конвенции по вопросам об альтернативных вариантах и методах предупреждения и сокращения выбросов, включая связанную с ними эффективность и затраты. |
Reference was also made to the valuable input of contributions and submissions by the Committee's partners which enabled the Committee to better assess the concrete situation in States parties and helped it in identifying priority areas for action. |
Участники совещания говорили также о важности информации и материалов, поступающих в Комитет от сотрудничающих с ним лиц и организаций, что позволяет Комитету более четко оценить конкретную ситуацию в государствах-участниках и помогает выявить области действия, требующие первоочередного внимания. |
But it, in some sense, misses the point: namely, that fingers are a very, very high-resolution input medium. |
Но такие устройства, в некотором смысле, теряют что-то важное: то, что палец является инструментом ввода информации с очень и очень высоким разрешением. |
Similarly, advance information on the topics of proposed general comments should be made available to encourage non-governmental organizations to provide input to the drafts and to promote further discussion. |
Аналогичным образом должен быть открыт доступ к предварительной информации о темах, по которым предлагается представить общие комментарии, с тем чтобы стимулировать участие неправительственных организаций в подготовке проектов и содействовать проведению дальнейшей дискуссии. |
In the case of forward linkages, information flows would help in alerting potential entrepreneurs about the possible uses of the product as an input into different lines of processing and manufacturing. |
Что касается прямых связей, то наличие необходимой информации помогло бы потенциальным предпринимателям узнать о возможных видах использования того или иного продукта как вводимого ресурса в рамках различных отраслей переработки и обработки. |
The Department over the last year has strengthened considerably its input in the planning of public information components for peace-keeping missions right from the initial stages of mission planning through mission execution. |
На протяжении прошлого года Департамент значительно увеличил свой вклад в планирование компонентов в области общественной информации для миссий по поддержанию мира с начальных этапов планирования миссии и во время ее осуществления. |
The current report indicates the steps that have been taken to implement the resolution, based on information available to the Secretariat and input received from organizations of the United Nations system. |
З. В настоящем докладе указаны меры, принятые для осуществления этой резолюции, с учетом информации, имеющейся у Секретариата, и данных, полученных от организаций системы Организации Объединенных Наций. |
These elements would be the same in each of the scenarios and the main input would be a compilation and synthesis of information on the global situation. |
Эти элементы будут аналогичными для всех сценариев, причем основным источником информации станет компиляция и обобщение информации о глобальном положении. |
New Zealand believes that the United Nations already has the capacity to develop its information systems for peace-keeping, without major additional financial input; |
Новая Зеландия полагает, что Организация Объединенных Наций уже способна создать собственные системы информации об операциях по поддержанию мира, не запрашивая каких-либо крупных дополнительных финансовых ресурсов; |
The procedure was not only extremely slow, but also very cumbersome from an administrative point of view, since input from many different sources was required; worse still, Member States were not all dealt with on an equal footing. |
Процедура выплаты компенсации является не только чрезвычайно медленной, но и весьма громоздкой с административной точки зрения, поскольку требует получения информации из множества разных источников; более того, не обеспечивается одинаковый режим для всех государств-членов. |
The need to listen to and consult young people themselves is being increasingly regarded as a vital input to the planning and implementation of programmes offering information and services to adolescents. |
Необходимость учета мнения молодых людей и консультаций с ними все более широко признается в качестве существенно важного элемента планирования и осуществления программ, связанных с предоставлением информации и услуг подросткам. |
This SPPD (support services for policy and programme development) project will include an industrial sector review, which could constitute a major input for the UNIDO integrated programme to be developed in June 1999 for that country. |
Этот проект в УРПП (вспомогательные услуги для разработки политики и программ) будет предусматривать проведение обзора промышленного сектора, результаты которого могут послужить основным источником информации для раз-работки в июне 1999 года комплексной программы ЮНИДО для этой страны. |
Over the past 25 years, the Organization has maintained a focus on detailed input information at the budgeting stage and on quantitative output data during monitoring and evaluation. |
В течение последних 25 лет на этапе составления бюджета Организация сосредоточивала основное внимание на подробной информации о вводимых ресурсах, а на этапе контроля и оценки - на количественных данных о мероприятиях. |
The use of the Internet not only to disseminate information, but also as a means of non-governmental organization input and interactive exchange of views with the United Nations should be expanded and systematized. |
Необходимо расширить и систематизировать использование Интернета не только для распространения информации, но и как средства для направления материалов неправительственных организаций и их интерактивного обмена мнениями с Организацией Объединенных Наций. |
It also provided input into a report for the information of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women on ways and means, outlining the technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner. |
Управление также внесло свой вклад в подготовку доклада о путях и средствах, отражающего программу технического сотрудничества Управления Верховного комиссара и предназначенного для информации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
UNDCP developed an electronic communications and data exchange system, integrating input from national, regional and international sources to facilitate the linkage, retrieval and dissemination of information on narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors. |
ЮНДКП создала систему электронной связи и обмена данными, в которую были включены различные национальные, региональные и международные источники, облегчающие установление связи, а также поиск и распространение информации о наркотических средствах, психотропных веществах и их прекурсорах. |
Some delegations expressed reservations regarding the approach and were of the view that the Committee should debate information issues so that its input could be given to the Secretary-General before the reform proposals were formulated. |
Некоторые делегации высказали оговорки в отношении этого подхода и придерживались мнения о том, что Комитету следует провести обсуждение вопросов информации, с тем чтобы его выводы можно было сообщить Генеральному секретарю до того, как будут сформулированы предложения, касающиеся реформы. |
An advisory board could broaden the Committee's input and strengthen its network, so that resources, information and capacities are pooled for a more effective response to human settlements problems. |
Деятельность консультативного совета может привести к повышению роли Комитета и укреплению его сети для объединения ресурсов, информации и потенциала в целях более эффективного решения проблем населенных пунктов. |
One option which the Commission might wish to consider would be to request the Executive Director of UNDCP to convene a small but geographically representative expert group to prepare a first full-fledged draft on the basis of additional input from Governments and specialized organizations. |
Так, Комиссия могла бы рассмотреть вопрос о том, чтобы предложить Директору-исполнителю ЮНДКП учредить небольшую, но географически представительную группу экпертов для подготовки первого официального проекта на основе дополнительной информации, которая будет представлена правительствами и специализированными организациями. |
In addition, between its official sessions the Panel held three regional workshops to receive direct input from the regions of the world most affected by the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
В дополнение к этому в периоды между своими официальными сессиями Группа провела три региональных семинара в целях получения прямой информации от регионов мира, в которых особенно отмечается чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
We think that this is a welcome step and provides a constructive opportunity to gather input from a wide range of stakeholders, including troop- and police-contributing countries, on a particular mission. |
Считаем такие действия заслуживающими одобрения и обеспечивающими конструктивную возможность для получения информации от широкого круга заинтересованных субъектов, в том числе от стран, предоставляющих воинские и полицейские контингенты, по той или иной конкретной миссии. |
Entrepreneurs' improved access to information on input and product markets applies not only to their own country but also to firms abroad. As a result, flexibility has increased and wage and other cost pressures have subsided. |
Расширился доступ предпринимателей к информации о ресурсах и рынках сбыта не только в их собственных странах, но и за границей, что способствовало увеличению гибкости и замедлению роста заработной платы и других издержек производства. |
The outcome of this review could be used as an input to the STIP workshop called for in Council resolution 1997/62, should the Commission decide to hold it during the forthcoming inter-sessional period. |
Результаты этого обзора можно было бы использовать в качестве исходной информации для рабочего совещания по НТИП, которое Совет предлагает провести в своей резолюции 1997/62, если Комиссия решит организовать его в течение предстоящего межсессионного периода. |