The aim is to ensure the reliability of the field assets control system as a source of information, but this requires constant vigilance regarding the integrity of the information input into the system. |
Сейчас необходимо добиться повышения достоверности данных Системы управления имуществом на местах в качестве источника информации, однако это требует постоянной бдительности в отношении достоверности сведений, которые вводятся в эту систему. |
(e) The UNTAET Human Rights Office, with input from international NGOs, has developed a series of forms for systematic collection of information, including for preparing incident reports and taking witness statements; |
е) Отдел по правам человека ВАООНВТ при содействии международных НПО разработал несколько форм систематического сбора информации, в том числе для подготовки сообщений об инцидентах и оформления показаний свидетелей; |
Mr. Boulet said that the United States proposal raised the issue of the ratio legis of draft article 14, which referred to automated message systems that did not permit correction of an input error and implied that such systems were defective because of the risks they entailed. |
Г-н Буле говорит, что предложение Соединенных Штатов поднимает вопрос ratio legis применительно к проекту статьи 14, который касается автоматизированных систем передачи сообщений, не предоставляющих возможности исправления ошибки при вводе информации, и из которого следует, что такие системы являются несовершенными из-за заложенных в них рисков. |
(b) To facilitate the timely and effective use of the information obtained through space technology as a basic input into the decision-making process, in the public sector and in the private sector; |
Ь) содействовать своевременному и эффективному использованию информации, получаемой с помощью космической техники, в качестве основного вклада в процесс принятия решений в государственном и частном секторах; |
The Chairperson of the Commission on the Status of Women will contact the Chairperson of the Statistical Commission with a view to examining how such input could be provided in a manner that enhances the opportunity for the Commission on the Status of Women to consider this subject. |
Председатель Комиссии по положению женщин установит контакты с Председателем Статистической комиссии в целях изучения таких возможных путей представления данной информации, которые расширят возможности Комиссии по положению женщин в плане рассмотрения этого вопроса . |
A list of experts who have agreed to provide information to the Committee might be established on the basis of experience of the Committee and input from the Committee members; |
На основе накопленного Комитетом опыта и информации, имеющейся у членов Комитета, может быть составлен перечень экспертов, согласившихся представлять информацию Комитету; |
One such measure is the inclusion in the performance appraisal of representatives of United Nations organizations of results based on their contribution to the work of the United Nations country team, and the input of the resident coordinator to the appraisal. |
Одной из таких мер является включение в служебные аттестации представителей организаций системы Организации Объединенных Наций информации о том вкладе, который они вносят в работу страновых групп Организации Объединенных Наций, и информации об участии координаторов-резидентов в проведении таких аттестаций. |
This report was prepared by the Ministry of Foreign Affairs on the basis of input from the Ministry of Energy and Mines, the Ministry of Defence, the Tax Administration Superintendency, the Superintendency of Banking and the Office of Migration. |
Настоящий доклад подготовлен министерством иностранных дел на основании информации, представленной министерством энергетики и горнорудной промышленности, министерством национальной обороны, Главным налоговым управлением, Главным управлением банков и Главным управлением по вопросам миграции. |
Stressing in particular the valuable contribution of national human rights institutions, civil society and other stakeholders in providing input to States on the potential implications of draft legislation when such legislation is being developed or reviewed to ensure that it is in compliance with international human rights law; |
особо отмечает, в частности, ценный вклад национальных правозащитных учреждений, гражданского общества и других заинтересованных сторон в предоставление государствам информации о потенциальных последствиях проекта законодательства на этапе его разработки или пересмотра в целях обеспечения его соответствия нормам международного права прав человека. |
While the appendix calls for more information than is in the pilot, the additional information is not considered to be significant in scale and the estimate of time needed to input the information is not expected to change dramatically. |
Хотя в добавлении предусматривается использование большего количества информации, чем в экспериментальной программе, дополнительная информация не считается столь значительной по объему и существенного изменения в оценке времени, требуемого для ввода этой информации, не ожидается. |
The incumbent serves as a liaison between the Headquarters offices and the field on policy matters and problem areas, prepares briefing notes for the Director, coordinates preparation and provides input to various reports related to the administration and management of peacekeeping missions. |
Сотрудник на этой должности обеспечивает взаимодействие между подразделениями Центральных учреждений и подразделениями на местах по вопросам политики и в тематических областях; готовит информационные записки для директора; координирует подготовку и обеспечивает сбор информации для включения в различные доклады по вопросам административного управления деятельностью миссий по поддержанию мира. |
An issue that must be addressed at the outset is whether the filing system should be based on electronic filing, either exclusively or optionally, and whether it should accommodate input via paper filings. |
Вопрос, который следует затронуть с самого начала, заключается в том, необходимо ли, чтобы система регистрации основывалась на электронной регистрации, будь то исключительно или факультативно, и должна ли она допускать ввод информации посредством регистрации бумажных документов. |
Critical loads have been calculated for ecosystems in selected areas, while a database of input information for the calculation and mapping of critical loads of acidifying substances and heavy metals for the ecosystems of the whole country is being prepared. |
Критические нагрузки были рассчитаны для экосистем в отдельных районах, а в настоящее время подготавливается база данных о входной информации, предназначенной для расчета и составления карт критических нагрузок подкисляющих веществ и тяжелых металлов в отношении экосистем всей страны. |
The participation of the Office of the Capital Master Plan also provides constructive assistance in areas where the latest information of project implementation and input from the construction managers are brought in to benefit the decision-making on issues closely related to the implementation of the capital master plan. |
Участие представителей Управления генерального плана капитального ремонта также обеспечивает оказание конструктивной помощи в областях, в которых наличие последней информации об осуществлении проектов и участие руководителей строительства помогает решать вопросы, тесно связанные с осуществление генерального плана капитального ремонта. |
In particular, the implementation and operations of the flexibility mechanisms; the implementation of existing registry systems, and review and reporting requirements; and the operation of the compliance regime all require high-quality legal input from a wide range of public and private law disciplines. |
В частности, высококачественная правовая помощь по широкому диапазону отраслей публичного и частного права требуется для создания механизмов обеспечения гибкости и их функционирования; для выполнения действующих требований относительно создания систем реестров и представления и рассмотрения информации; и для функционирования режима соблюдения. |
Complementary information from civil society is particularly important for those elements of the reporting guidelines whose compilation requires input from civil society, namely for the computation of relevant performance indicators and financial information and, where applicable, relevant impact indicators. |
Дополнительная информация от гражданского общества особо важна для тех элементов руководящих принципов представления отчетности, компиляция которых требует вклада со стороны гражданского общества, а именно для расчета соответствующих показателей результативности и финансовой информации, а также, где это применимо, соответствующих показателей достигнутого эффекта. |
In what ways could the cooperation and input of States at the national level and between relevant authorities be developed in order to build the capacity needed to provide such information and data? |
Каким образом можно было бы развивать сотрудничество и вклад государств на национальном уровне и между соответствующими органами в целях наращивания потенциала, необходимого для предоставления такой информации и данных? |
Mr. Ritter (Liechtenstein) said that one of the challenges of the universal periodic review would be to coordinate the input of treaty bodies for the compilation of information which would form the basis of the review. |
Г-н Риттер (Лихтенштейн) говорит, что одна из проблем, касающихся проведения универсального периодического обзора, будет заключаться в координации вкладов договорных органов в компиляцию информации, которая будет служить основой для такого обзора. |
Inland ECDIS equipment shall allow input, storing, modifying, and deletion of additional chart information by the skipper (skippers' own features). |
а) Оборудование СОЭНКИ ВС должно допускать введение, хранение, изменение и исключение судоводителем дополнительной картографической информации (характеристик, вводимых самим судоводителем). |
Based on the input and experiences shared on NAPA implementation, the LEG also considered that, as more NAPAs are being implemented, there is an immediate need to provide information and guidance on project development and implementation. |
На основе представленных материалов и обмена опытом по осуществлению НПДА ГЭН также отметила, что по мере расширения процесса осуществления НПДА налицо неотложная необходимость в информации и рекомендациях по разработке и осуществлению проектов. |
The Head of the Humanitarian Liaison Office will also ensure that timely and harmonized reports are issued and provide input into daily reports to the Joint Special Representative and United Nations Headquarters, and provide pertinent information to the Communications and Public Information Office for dissemination. |
Руководитель Бюро связи по гуманитарным вопросам будет также обеспечивать своевременную и согласованную подготовку докладов и представлять информацию для подготовки ежедневных докладов Совместному специальному представителю и Центральным учреждениям Организации Объединенных Наций и представлять соответствующую информацию Бюро по вопросам коммуникации и общественной информации для последующего распространения. |
In particular, the implementation of the project focused on reviewing the state-of-art knowledge with respect to transport-related health effects on children and provided a direct input to the development of the Children's Environment and Health Action Plan |
В частности, при осуществлении проекта основное внимание было уделено обзору самой последней информации о воздействии транспорта на здоровье детей, и его результаты были непосредственно использованы при разработке Плана действий в области окружающей среды и охраны здоровья детей. |
(c) Establishing a strategy for information security, namely a set of rules that are applied by the persons handling the technology and the information within the establishment connected with input and working with and managing information systems. |
с) разработать стратегию информационной безопасности, т.е. установить комплекс правил, которые должны соблюдать лица, работающие с техникой и информацией в учреждениях, обеспечивающих ввод информации и работающих с информационными системами или управляющих ими. |
and non-governmental organizations 35. Coordination of non-governmental organization information and input into the work of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination is facilitated by the Anti-Racism Information Service (ARIS) a non-governmental organization that also disseminates United Nations documents, reports and observations. |
Обеспечению координации информации и вклада неправительственных организаций в работу Комитета по ликвидации расовой дискриминации способствует работа Информационной службы против расизма (АРИС) - неправительственной организации, которая занимается также распространением документов, докладов и замечаний Организации Объединенных Наций. |
a. An update of its 2008 input (mapping exercise) including thorough analyses on financing flows and needs to implement the non-legally binding instrument and to achieve its global objectives on forests at all levels; |
а. обновления информации о проделанной работе за 2008 год (аналитическая процедура), включая углубленный анализ финансовых потоков и необходимости выполнения не имеющего обязательной юридической силы документа и достижения глобальных задач по лесам на всех уровнях; |