They produce regional climate outlooks based on input from national meteorological and hydrological services, regional institutions, regional climate centres and global producers of climate predictions. |
На основе результатов этих встреч готовятся региональные прогнозы в отношении климата с использованием данных и информации национальных метеорологических и гидрологических служб, региональных институтов, региональных климатических центров и авторов климатических прогнозов во всем мире. |
In response, it was observed that the draft provision was intended to deal with input errors or single keystroke errors occurring in an electronic communication exchanged with an automated message system of another party. |
В ответ было указано, что этот проект положения предназначен для охвата ошибок при вводе информации или ошибок при нажатии клавиш, возникающих в процессе обмена электронными сообщениями с использованием автоматизированной системы сообщений другой стороны. |
With a view to addressing the concerns that had been expressed, it was suggested that the word "input" should be used to qualify the notion of "error" in the draft article. |
С тем чтобы снять основания для выраженного беспокойства, было предложено использовать слова "при вводе информации" для ограничения понятия "ошибка" в этом проекте статьи. |
The Working Group also decided to insert the word "input" between the words "other than an" and "error" in order to emphasize the limited scope of the draft article. |
Рабочая группа постановила также включить слова "при вводе информации" после слова "ошибка", с тем чтобы особо указать на ограниченную сферу применения этого проекта статьи. |
The Secretariat introduced the item, drew the attention of the Committee to the relevant documentation and noted that, with regard to the collection of information from relevant international financial institutions, no input had been received and lack of funds had prevented any follow-up. |
Представитель секретариата вынес на рассмотрение этот пункт, обратив внимание Комитета на соответствующую документацию, и, говоря о сборе информации, имеющейся у соответствующих международных финансовых учреждений, отметил, что никаких сведений получено не было и что ввиду отсутствия средств не удалось предпринять какие-либо последующие действия. |
The working group noted that the information contained in the summary and the additional input provided by the Subcommittee at that session was sufficient to begin drafting the report to the General Assembly on the achievements of the Committee and its subsidiary bodies through consideration of their agenda items. |
Рабочая группа отметила, что информации, содержащейся в этом резюме, и дополнительных материалов, предоставленных Подкомитетом на этой сессии, достаточно для начала подготовки проекта доклада Генеральной Ассамблее о результатах, достигнутых Комитетом и его вспомогательными органами в ходе рассмотрения пунктов своих повесток дня. |
ECA facilitated the participation of civil society, parliamentarians, the media and African academics in the first phase of the World Summit on the Information Society by preparing African position papers and providing relevant input. |
ЭКА содействовала участию гражданского общества, парламентариев, средств массовой информации и представителей африканских научных кругов в работе первого этапа Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, подготовив документы с изложением позиций африканских стран и предоставив соответствующие материалы. |
A wealth of information and input have been provided by the States parties, the United Nations system, the International Committee of the Red Cross, the International Campaign to Ban Landmines, and others. |
Большой объем информации и сведений были предоставлены государствами-участниками, системой Организации Объединенных Наций, Международным комитетом Красного креста, Международной кампанией по запрещению наземных мин и другими организациями. |
Assess to the extent possible the statistical uncertainties of the model, using information on the uncertainties of the different input parameters and/or performance of the models. |
с) по возможности оценивать статистические неопределенности модели с использованием информации о неопределенностях различных входных параметров и/или эффективности моделей. |
This information would be indexed and categorized, but input by both the host organization and partners responsible for this data would be needed to maintain and enhance this information pool. |
Эта информация должна быть проиндексирована и распределена по категориям, однако для обработки и расширения этого блока информации потребуется содействие со стороны принимающей организации и партнеров, отвечающих за эти данные. |
It also requested the secretariat to compile information on national systems for the preparation of national GHG inventories included in national inventory reports and inventory review reports as an input to this workshop. |
Он также просил секретариат осуществить в качестве вклада в проведение этого рабочего совещания компиляцию информации о национальных системах для подготовки национальных кадастров ПГ, включенную в национальные доклады о кадастрах и в доклады о рассмотрении кадастров. |
The draft article now referred not to any kind of error but only to input errors in electronic communications, and it applied only if an automated system failed to provide a person with the opportunity to correct an error. |
В настоящее время проект этой статьи касается не ошибок вообще, а только ошибок в электронных сообщениях, совер-шенных при вводе информации, и применяется лишь в том случае, если автоматизированная система не обеспечивает возможности исправить ошибку. |
Mr. Chung Wan-yong (Republic of Korea) expressed support for the United States proposal, which would, in his view, also cover cases of intentional input error such as those that the German proposal was intended to address. |
Г-н Чунг Ван-ёнг (Республика Корея) поддер-живает предложение Соединенных Штатов, которое, с его точки зрения, также охватывает случаи наме-ренных ошибок при вводе информации, в частности случаи, урегулировать которые предполагалось в предложении Германии. |
For instance, where there was an element of intent in an input error, the existence of the special rules in draft article 14 did not pre-empt the application of rules of law governing mistakes. |
Например, если в совершении ошибки при вводе информации усматривается элемент намерения, то наличие специальных правил в проекте статьи 14 не препятствует применению норм права, регулирую-щих ошибки. |
The training course would cover changes occurring in the world of media and communications and require the input of outside experts to impart the newest developments and the most recent communications technologies. |
Этот учебный курс будет охватывать изменения в сфере средств массовой информации и коммуникации в мире, что требует привлечения внешних экспертов для освещения самых последних событий и новейших технических средств коммуникации. |
At the national level, where focal points should engage in coordination activities to maximize the input to the database making use of relevant information from civil society and line ministries; |
а) на национальном уровне, на котором координационные центры должны заниматься деятельностью по координации действий для максимального увеличения объема материалов, поступающих в базу данных, с использованием соответствующей информации от гражданского общества и профильных министерств; |
The Internet, radio and television should be used to disseminate information about national planning for action based on the revised World Programme of Action, the Standard Rules, in line with the Convention, and processes of implementation and to obtain input from the public. |
Следует использовать Интернет, радио и телевидение для распространения информации о национальных планах действий на основе пересмотренной Всемирной программы действий и Стандартных правил в соответствии с Конвенцией и процессами осуществления и с вовлечением в эту работу широкой общественности. |
Through European Union representation on the Rapid Response Media Mechanism Steering Group, the Alliance benefited from input and insights drawing on the European Union's experience in developing media-based strategies aimed at tackling radicalization. |
Через представительство Европейского союза в Руководящем комитете Медиамеханизма быстрого реагирования «Альянс» воспользовался материалами, мнениями и опытом Европейского союза относительно выработки стратегий, основанных на использовании средств массовой информации и направленных на противодействие радикализации. |
(b) Maintenance, updating and operation of the computerized budget information system and management of data structure, data input and system control; |
Ь) обслуживание, модернизация и эксплуатация компьютеризированной системы бюджетной информации и обеспечение ввода данных, их организации и системного контроля; |
The introduction of new policies and/or working practices, as well as input received from course participants and staff at large, informed the development of new programmes and/or the updating of existing ones. |
Внедрение новой политики и/или рабочей практики, а также вклад слушателей курсов и сотрудников в целом позволили на основе полученной информации разрабатывать новые программы и/или обновлять уже существующие. |
The Committee notes that a series of consultation workshops for the Special Committee on Peacekeeping Operations were scheduled to obtain input on the design of the predefined modules and service packages (ibid., para. 20). |
Комитет отмечает, что составлен график проведения серии коллоквиумов для консультирования с представителями Специального комитета по операциям по поддержанию мира для получения информации о параметрах заранее определенных модулей и пакетов услуг (там же, пункт 20). |
Consequently, little if any input flows to the General Assembly, depriving it of the scope to discuss actions of the Task Force. |
Вследствие этого Генеральная Ассамблея получает мало информации или не получает вообще никакой информации, что лишает ее возможности обсуждать действия Целевой группы. |
At the time being, most field/project offices do not enter their financial data directly into the central ERP-System (the current finance system) on a timely basis due to connectivity issues, insufficient user friendliness of the system and a lack of input capacity in the field. |
В настоящее время большинство отделений на местах/отделений по проектам не вводят своевременно финансовые данные непосредственно в центральную систему ПОР (действующую финансовую систему) в силу проблем с подключением, недостаточного удобства системы для пользователей и отсутствия возможностей для ввода информации на местах. |
The secretariat also informed the Bureau about current activities in support of gender, including input provided to the Beijing + 15 process and the inclusion of information on women and access to land in the country profile of Kyrgyzstan. |
Секретариат также проинформировал Бюро о текущей деятельности по оказанию поддержки гендерной тематике, включая вклад в процесс Пекин+15 и включение информации о женщинах и доступу к земельным ресурсам в страновой обзор по Кыргызстану. |
The overall impact in terms of broad fiscal policy-making is harder to relate closely to the programme, but the availability of "relevant and timely" information regarding trade flows and custom revenues is considered as an important input in such policy-making processes. |
Общую отдачу с точки зрения широких аспектов финансово-бюджетной политики тесно увязать с этой программой труднее, но считается, что наличие "актуальной и своевременной" информации о торговых потоках и таможенных поступлениях имеет важное значение для таких процессов выработки политики. |