The Working Group had discussed at length the provision in draft paragraph 1 (b) concerning the substantive law conditions governing a party's right to withdraw a message on the basis that it had resulted from an input error. |
Рабочая группа подробно обсудила положение проекта пункта 1(b), касающееся материально-пра-вовых условий, регулирующих право стороны отзывать сообщение на том основании, что оно было составлено с ошибкой при вводе информации. |
Ms. Cherif Chefchaouni said that she saw no contradiction between the proposals made by Belgium and the United States. Correcting an electronic communication could be considered equivalent to withdrawing the portion of it containing the input error. |
Г-жа Шериф Шефшауни говорит, что она не видит противоречий между предложениями Бельгии и Соединенных Штатов. Исправление электронного сообщения можно рассматривать как эквивалент отзыва его части, содержащей ошибку, совершенную при вводе информации. |
Important services, previously offered by marketing boards, no longer exist in the supply chain - namely, quality control and input management, access to market information and access to finance facilities. |
Важные услуги, которые раньше предлагались советами по сбыту, в рамках производственно-сбытовых цепей больше не оказываются; речь идет о контроле качества и распределении факторов производства, доступе к рыночной информации и источникам финансирования. |
At the same time, GE. agreed that more details were needed before complete implementation of the concepts presented, and in particular any clear move away from the use of already established secretariats for technical input. |
В то же время ГЭ. отметило необходимость получения более подробной информации до полной реализации предложенных концепций, в том числе, в частности, до какого-либо отказа от использования уже существующих секретариатов в плане выполнения технической работы. |
(a) To develop a knowledge base and information on best practices in order to provide a basic schema for input to international programmes; |
а) создание базы данных и накопление информации о наилучших методах в целях обеспечения основной системы содействия осуществлению международных программ; |
It was regrettable that the Secretary-General's report on programme performance and coordination had been of a rather descriptive nature and had not provided Member States with sufficient analytical information on all programmes for input into the other stages of the planning and budgeting cycle. |
Вызывает сожаление тот факт, что доклад Генерального секретаря об исполнении программ и координации носит довольно описательный характер и не предоставляет государствам-членам достаточного объема аналитической информации о всех программах, которую можно было бы использовать на других этапах цикла планирования и составления бюджета. |
Is there a need for additional input on a social reporting format, in particular in terms of harmonizing its content and improving the comparability of information? |
Есть ли необходимость в дополнительной работе по определению формата социальной отчетности, в частности в том, что касается согласования ее содержания и улучшения сопоставимости информации? |
At the same time, political pressures may require the Council to adopt mandates urgently without the informed input of the Secretariat - such was the case of resolution 1244 on the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, for example. |
В то же время политическое давление может обусловить необходимость принятия Советом мандатов в срочном порядке, без основанных на имеющейся информации материалов Секретариата, как это, например, имело место в случае резолюции 1244 по Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
The purpose of the network would be to increase parliamentary involvement and efficiency in the fields of combating desertification, soil erosion and land degradation, of pooling information and of ensuring greater parliamentary input into international negotiations and organizations. |
Эта новая сеть призвана активизировать участие парламентов и повысить эффективность проводимых ими мероприятий в таких областях, как борьба с опустыниванием, эрозией почвы и ухудшением состояния земельных угодий, сведение воедино информации и внесение парламентами более весомого вклада в проведение переговоров на международном уровне и деятельность международных организаций. |
An additional advantage of organizing such virtual meetings on an annual basis would be that the information could be used as input for the reports that the Secretary-General submits to the General Assembly on progress in the field of disability. |
Организация таких виртуальных совещаний на ежегодной основе обеспечила бы такое дополнительное преимущество, как возможное использование информации в качестве материала для докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее о прогрессе в области инвалидности. |
From the input received from United Nations system organizations, it appears that the currency hedge employed by these organizations consists of the currency forward contract. |
Судя по информации, полученной от организаций системы Организации Объединенных Наций, используемое ими валютное хеджирование сводится к заключению форвардных валютных контрактов. |
This framework stipulates that the person who fulfils the requirements is able to understand the main points of clear standard input on familiar matters and can deal with situations in an area where the language is spoken (level B1). |
Эти Рамки предусматривают, что выполняющее требования лицо должно понимать ключевые моменты ясно выраженной стандартной информации по общим вопросам и может ориентироваться в вопросах, которые излагаются на используемом языке (уровень В1). |
Comprehensive monitoring programmes already exist in a number of countries and regions, which might provide data and input for such a programme under the mercury instrument. |
В ряде стран и регионов уже существуют комплексные программы мониторинга, которые могут быть использованы для представления данных и информации в отношении подобной программы в рамках документа по ртути. |
During 2010, UNCTAD contributed to the inter-agency coordination of UNGIS and prepared a mapping of current STI-related capacity-building initiatives among United Nations agencies as an input for consideration by HLCP. |
В 2010 году ЮНКТАД содействовала координации межведомственной работы ГИО и подготовила обзор текущих инициатив по наращиванию потенциала в области НТИ среди учреждений системы Организации Объединенных Наций в качестве информации для рассмотрения КВУП. |
It aimed to provide input into the Clean Air for Europe programme but would also be useful for the Convention. |
Хотя целью этого проекта является предоставление вводной информации для программы "Чистый воздух для Европы", его результаты также будут полезны для целей Конвенции. |
Knowledge management requires facilitation and regular updating of web sites, workspaces, expert rosters and other information sources, as well as feedback to and review of participants' input. |
Использование полученных знаний предполагает создание и регулярное обновление веб-сайтов, информационно-справочных программ, реестров экспертов и других источников информации, а также обратную связь с участниками и оценку их вклада. |
The paper reported that national geographical names were in the process of being collected and standardized for input into the Register, and highlighted the key areas of information to be included. |
В документе речь идет о процессе сбора и стандартизации национальных географических названий, которые войдут в Реестр, и освещаются ключевые сферы информации, подлежащие включению. |
The study had been commissioned by (and was the property of) the European Commission in order to provide input to the preparation of the draft directive and its results would be formally launched in Brussels the following day. |
Это исследование было заказано (и является собственностью) Европейской комиссии с целью обеспечения исходной информации для подготовки проекта директивы, и его результаты будут на днях официально представлены в Брюсселе. |
In the amended text submitted by the Secretariat to the Working Group at its forty-fourth session, it is provided that"... has the right to withdraw the electronic communication in which the input error was made". |
В исправленном тексте, представленном Секретариатом Рабочей группе на ее сорок четвертой сессии, содержалось положение о том, что соответствующее лицо или сторона"... имеет право отозвать электронное сообщение, в котором была допущена ошибка при вводе информации". |
While an automated message system involved the exchange of messages between parties, interactive applications required parties to input information by using a system that appeared to generate a contract and could be used to purchase goods and services. |
Если автоматизиро-ванная система сообщений предполагает обмен со-общениями между сторонами, то интерактивные прикладные средства требуют от сторон ввода информации с помощью системы, которая исполь-зуется для составления договора и которую можно задействовать для приобретения товаров и услуг. |
The German proposal seemed to be aimed at protecting parties that engaged in unfair business practices by using automated systems that did not permit the detection and correction of input errors. |
Судя по всему, предло-жение Германии направлено на защиту сторон, кото-рые занимаются недобросовестной деловой практи-кой, используя автоматизированные системы, не пре-дусматривающие возможности выявления и исправ-ления ошибок при вводе информации. |
Mr. Madrid Parra (Spain) said that while he supported the spirit of the United States proposal, he was not sure whether it would be effective in practice, for instance in a sales contract containing a numerical input error. |
Г-н Мадрид Парра (Испания) говорит, что, хотя он и поддерживает дух предложения Соеди-ненных Штатов, он не уверен, может ли оно быть практически применимо, например, к договору о купле - продаже, в котором содержится цифровая ошибка, допущенная при вводе информации. |
He had reservations about the proposal by the German delegation since it seemed to exclude the applicability of the general doctrine of error to input error. |
У него имеются некоторые сомнения отно-сительно предложения делегации Германии, по-скольку оно исключает возможность применения общей доктрины ошибок к ошибкам, совершаемым при вводе информации. |
Other widely used approaches to the projects include surveys, literature reviews and information gathering, which often provide vital input to workshops or pilot projects. |
К другим широко используемым подходам к осуществлению проектов относятся: проведение обследований; обзоры печатных материалов, а также сбор информации, - подходам, которые во многих случаях позволяют обеспечить важную информацию для проведения семинаров-практикумов или выполнения экспериментальных проектов. |
Given the rapid changes occurring in the world of media and communications, the course requires the input of outside experts in those fields since the necessary expertise is not available in-house. |
С учетом быстрых изменений в сфере массовой информации и коммуникации в мире для проведения курса потребуется привлечь внешних экспертов по этим вопросам, поскольку внутренними специалистами в этих областях Организация не располагает. |