| Mr. Ayua said that the rule of law was the bedrock of peaceful relations between individuals and among nations. | Г-н Айюа говорит, что верховенство права является незыблемой основой мирных отношений между людьми и между странами. |
| Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. | Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами. |
| We express our serious concern at the use of religion as a basis for discrimination and at the lack of tolerance and mutual understanding among individuals. | Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с использованием религии в качестве средства дискриминации и отсутствием терпимости и взаимопонимания между людьми. |
| MPDL strives for the promotion of peace, liberty, solidarity among individuals and nations as essential values and solutions to the problems of mankind. | ДМРС ведет работу по поощрению мира, свободы, солидарности между людьми и нациями в качестве важнейших ценностей и решений проблем человечества. |
| During the reporting period there have been several mostly peaceful, if unauthorized, demonstrations by individuals claiming to be former personnel of the United Nations Operation in Burundi. | В течение отчетного периода было несколько в основном мирных, хотя и несанкционированных, демонстраций, организованных людьми, которые утверждали, что они ранее участвовали в Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди. |
| The right and duty of parents is to bring up their children to be honest individuals and loyal citizens, as well as to support them until they come of age. | Право и обязанность родителей - воспитывать своих детей честными людьми и преданными гражданами, содержать их до наступления совершеннолетия. |
| Open dialogue among individuals, peoples and cultures helps us to bring down barriers where they exist, or seem to exist. | Открытый диалог между людьми, народами и культурами помогает нам устранять барьеры там, где они существуют или воспринимаются как существующие. |
| It faces a divide between individuals: rich and poor, educated and non-educated, men and women, and young and old. | Она сталкивается с разрывом между людьми: богатыми и бедными, образованными и необразованными, мужчинами и женщинами, молодежью и престарелыми. |
| At the extremes, the gap between the world's richest and poorest individuals, in terms of either income or assets, is great and growing. | В своей ярко выраженной форме пропасть между богатейшими и беднейшими людьми мира, будь то по доходам или имуществу, огромна и продолжает расти. |
| Reconciliation must be committed to the future and create an atmosphere of tolerance and cooperation among individuals and communities that have been rent by conflict. | Примирение должно быть устремлено в будущее и создавать атмосферу терпимости и сотрудничества в отношениях между отдельными людьми и общинами, разобщенными конфликтом. |
| States should respect and promote the practice of solidarity towards individuals, families and population groups who are particularly vulnerable to or affected by the disease or disability of a genetic character. | «Государствам следует практиковать и развивать солидарность с отдельными людьми, семьями и группами населения, которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера либо страдают ими. |
| Purpose and objectives: to increase awareness and understanding of the challenges presented by world population trends and continuing high fertility rates to individuals, families and societies in developing countries. | Задача и цели: Повышать степени осознания и понимания задач, обусловленных демографическими тенденциями в мире и сохраняющимися высокими темпами рождаемости, которые стоят перед отдельно взятыми людьми, семьями и обществами в развивающихся странах. |
| The Special Rapporteur shares the Canadian Government's concern regarding the risk that unaccompanied minors may fall into the hands of traffickers or unscrupulous individuals. | Специальный докладчик разделяет обеспокоенность канадского правительства по поводу уязвимого положения несопровождаемых несовершеннолетних лиц, что делает их легкой добычей торговцев людьми или иных злоумышленников. |
| Dialogue among civilizations, as well as among individuals, should be based on mutual tolerance and on respect for different views and approaches. | В основе диалога между цивилизациями, а также между отдельными людьми должна лежать взаимная терпимость и уважение разнообразных взглядов и подходов. |
| During the same period, the organization also increased its support to individuals subjected to labour exploitation from 58 in 2001, to 602 in 2007. | В ходе того же периода организация также активизировала свою поддержку лиц, подвергавшихся трудовой эксплуатации: с 58 человек в 2001 году до 602 в 2007 году. МОТ осуществляет проекты технического сотрудничества по предупреждению торговли людьми примерно в 40 государствах-членах. |
| Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. | Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать. |
| On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. | Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами. |
| Over the past two years, 371 cases of trafficking had been recorded, 332 cases brought to court, 360 individuals prosecuted and 40 criminal organizations disbanded. | На протяжении последних двух лет был зафиксирован 371 случай торговли людьми, при этом в судах было возбуждено 332 дела, обеспечено преследование 360 лиц и было ликвидировано 40 преступных организаций. |
| We term this type of distribution horizontal, to differentiate it from the normal vertical measures of distribution among households or individuals. | В отличие от обычных вертикальных показателей распределения между домашними хозяйствами или отдельными людьми мы называем этот тип распределения горизонтальным. |
| It also includes those individuals who while the field of their occupation may not be itself concerned with human capacity development nonetheless concern themselves with human services. | К их числу относятся также те, кто по роду своей деятельности, не будучи непосредственно связан с развитием человеческого потенциала, тем не менее работает с людьми. |
| Accountability should be based on agreed standards and norms, promoted and developed by all individuals, groups and States through a process of constructive and ongoing dialogue. | Подотчетность должна опираться на согласованные стандарты и нормы, поощряемые и развиваемые всеми людьми, группами и государствами в процессе конструктивного и постоянного диалога. |
| Mr. Park also noted that the working group had devised the commentary through a process of consultation with a diverse group of individuals and organizations. | Г-н Пак также отметил, что комментарий является итогом процесса консультаций, которые рабочая группа провела с самыми разными людьми и организациями. |
| These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. | Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории. |
| Non-discrimination is directed towards the removal of objective grounds for discrimination between individuals, such that the provision of assistance to affected persons is guided solely by their needs. | Недискриминация направлена на устранение объективных оснований для дискриминации между людьми, с тем чтобы предоставление помощи пострадавшим людям определялось исключительно их нуждами. |
| Certain practices which international human rights instruments now treat as acts of violence against the person are still accepted in some regions and are a source of discrimination between individuals. | Определенные виды практики, рассматриваемые в настоящий момент как насилие над людьми с точки зрения международных договоров в области прав человека, все еще допускаются в некоторых районах и создают дискриминацию между людьми. |