Примеры в контексте "Individuals - Людьми"

Примеры: Individuals - Людьми
Mr. Ayua said that the rule of law was the bedrock of peaceful relations between individuals and among nations. Г-н Айюа говорит, что верховенство права является незыблемой основой мирных отношений между людьми и между странами.
Our commonly held values should guide our dealings with each other - between individuals as well as between countries. Наши общие ценности должны определять наши отношения друг с другом - как между людьми, так и между странами.
We express our serious concern at the use of religion as a basis for discrimination and at the lack of tolerance and mutual understanding among individuals. Мы выражаем серьезную озабоченность в связи с использованием религии в качестве средства дискриминации и отсутствием терпимости и взаимопонимания между людьми.
MPDL strives for the promotion of peace, liberty, solidarity among individuals and nations as essential values and solutions to the problems of mankind. ДМРС ведет работу по поощрению мира, свободы, солидарности между людьми и нациями в качестве важнейших ценностей и решений проблем человечества.
During the reporting period there have been several mostly peaceful, if unauthorized, demonstrations by individuals claiming to be former personnel of the United Nations Operation in Burundi. В течение отчетного периода было несколько в основном мирных, хотя и несанкционированных, демонстраций, организованных людьми, которые утверждали, что они ранее участвовали в Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди.
The right and duty of parents is to bring up their children to be honest individuals and loyal citizens, as well as to support them until they come of age. Право и обязанность родителей - воспитывать своих детей честными людьми и преданными гражданами, содержать их до наступления совершеннолетия.
Open dialogue among individuals, peoples and cultures helps us to bring down barriers where they exist, or seem to exist. Открытый диалог между людьми, народами и культурами помогает нам устранять барьеры там, где они существуют или воспринимаются как существующие.
It faces a divide between individuals: rich and poor, educated and non-educated, men and women, and young and old. Она сталкивается с разрывом между людьми: богатыми и бедными, образованными и необразованными, мужчинами и женщинами, молодежью и престарелыми.
At the extremes, the gap between the world's richest and poorest individuals, in terms of either income or assets, is great and growing. В своей ярко выраженной форме пропасть между богатейшими и беднейшими людьми мира, будь то по доходам или имуществу, огромна и продолжает расти.
Reconciliation must be committed to the future and create an atmosphere of tolerance and cooperation among individuals and communities that have been rent by conflict. Примирение должно быть устремлено в будущее и создавать атмосферу терпимости и сотрудничества в отношениях между отдельными людьми и общинами, разобщенными конфликтом.
States should respect and promote the practice of solidarity towards individuals, families and population groups who are particularly vulnerable to or affected by the disease or disability of a genetic character. «Государствам следует практиковать и развивать солидарность с отдельными людьми, семьями и группами населения, которые особенно уязвимы в отношении заболеваний или недостатков генетического характера либо страдают ими.
Purpose and objectives: to increase awareness and understanding of the challenges presented by world population trends and continuing high fertility rates to individuals, families and societies in developing countries. Задача и цели: Повышать степени осознания и понимания задач, обусловленных демографическими тенденциями в мире и сохраняющимися высокими темпами рождаемости, которые стоят перед отдельно взятыми людьми, семьями и обществами в развивающихся странах.
The Special Rapporteur shares the Canadian Government's concern regarding the risk that unaccompanied minors may fall into the hands of traffickers or unscrupulous individuals. Специальный докладчик разделяет обеспокоенность канадского правительства по поводу уязвимого положения несопровождаемых несовершеннолетних лиц, что делает их легкой добычей торговцев людьми или иных злоумышленников.
Dialogue among civilizations, as well as among individuals, should be based on mutual tolerance and on respect for different views and approaches. В основе диалога между цивилизациями, а также между отдельными людьми должна лежать взаимная терпимость и уважение разнообразных взглядов и подходов.
During the same period, the organization also increased its support to individuals subjected to labour exploitation from 58 in 2001, to 602 in 2007. В ходе того же периода организация также активизировала свою поддержку лиц, подвергавшихся трудовой эксплуатации: с 58 человек в 2001 году до 602 в 2007 году. МОТ осуществляет проекты технического сотрудничества по предупреждению торговли людьми примерно в 40 государствах-членах.
Such campaigns should be informed by an understanding of the complexities surrounding trafficking and of the reasons why individuals may make potentially dangerous migration decisions. Такие кампании должны основываться на понимании сложных моментов, связанных с торговлей людьми, и причин, почему люди принимают потенциально опасные решения мигрировать.
On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами.
Over the past two years, 371 cases of trafficking had been recorded, 332 cases brought to court, 360 individuals prosecuted and 40 criminal organizations disbanded. На протяжении последних двух лет был зафиксирован 371 случай торговли людьми, при этом в судах было возбуждено 332 дела, обеспечено преследование 360 лиц и было ликвидировано 40 преступных организаций.
We term this type of distribution horizontal, to differentiate it from the normal vertical measures of distribution among households or individuals. В отличие от обычных вертикальных показателей распределения между домашними хозяйствами или отдельными людьми мы называем этот тип распределения горизонтальным.
It also includes those individuals who while the field of their occupation may not be itself concerned with human capacity development nonetheless concern themselves with human services. К их числу относятся также те, кто по роду своей деятельности, не будучи непосредственно связан с развитием человеческого потенциала, тем не менее работает с людьми.
Accountability should be based on agreed standards and norms, promoted and developed by all individuals, groups and States through a process of constructive and ongoing dialogue. Подотчетность должна опираться на согласованные стандарты и нормы, поощряемые и развиваемые всеми людьми, группами и государствами в процессе конструктивного и постоянного диалога.
Mr. Park also noted that the working group had devised the commentary through a process of consultation with a diverse group of individuals and organizations. Г-н Пак также отметил, что комментарий является итогом процесса консультаций, которые рабочая группа провела с самыми разными людьми и организациями.
These and all other OSCE documents establish clear standards for the participating States in their treatment of each other and of all individuals within their territories. Эти и все другие документы ОБСЕ устанавливают для государств-участников четкие нормы обращения друг с другом и со всеми людьми, находящимися на их территории.
Non-discrimination is directed towards the removal of objective grounds for discrimination between individuals, such that the provision of assistance to affected persons is guided solely by their needs. Недискриминация направлена на устранение объективных оснований для дискриминации между людьми, с тем чтобы предоставление помощи пострадавшим людям определялось исключительно их нуждами.
Certain practices which international human rights instruments now treat as acts of violence against the person are still accepted in some regions and are a source of discrimination between individuals. Определенные виды практики, рассматриваемые в настоящий момент как насилие над людьми с точки зрения международных договоров в области прав человека, все еще допускаются в некоторых районах и создают дискриминацию между людьми.