To ensuring accountability of law enforcement personnel, to reviewing in an effective manner and through appropriate structures allegations of ill treatment of individuals or violations of human dignity by police officers and to continuing to put a special emphasis on training of police personnel. |
обеспечивать подотчетность сотрудников правоохранительных органов, эффективно рассматривать через соответствующие структуры жалобы на негуманное обращение с людьми со стороны полицейских и оскорбление ими человеческого достоинства, а также продолжать уделять особое внимание профессиональной подготовке сотрудников полиции; |
The right to development, as discussed above, implies accountability to individuals concerning how these activities are conducted and by whom, inasmuch as they affect the realization of human rights in and through development. |
Право на развитие подразумевает отчетность перед отдельными людьми по вопросу о том, каким образом осуществляются эти виды деятельности, а также кем они осуществляются, в той мере, в какой они затрагивают реализацию прав человека в процессе развития. |
When investigating the potential link between levels of inequality and the incidence or absence of conflicts, it should be kept in mind that the most important aspect of inequality in this context may not be inequality between individuals, but rather inequality between groups. |
В поисках возможной связи между уровнем неравенства и распространенностью или отсутствием конфликтов следует иметь в виду, что наиболее важным аспектом неравенства в этом контексте может быть не неравенство между отдельными людьми, а скорее неравенство между группами. |
Without prejudice to the human rights of trafficked persons, States should carefully examine the characteristics of individuals who are trafficked from a particular community in order to effectively address factors that increase people's vulnerability to trafficking. |
Государства должны без ущерба для прав человека лиц, ставших объектом торговли людьми, тщательно проанализировать характерные особенности тех представителей общин, которые стали объектом торговли, с тем чтобы принять действенные меры для устранения факторов, повышающих степень уязвимости людей в отношении торговли людьми. |
(b) To ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking and the protection and recovery of victims of trafficking; |
Ь) обеспечивать преследование и наказание лиц, причастных к торговле людьми, и защиту и реабилитацию жертв торговли людьми; |
We are convinced that those aspirations will be achieved if mediation and other peaceful means of solving disputes, among other strategies, are adopted - and not just among nations, but among individuals and internally within countries. |
Мы убеждены, то эти чаяния будут воплощены в жизнь, если, среди прочего, будут взяты на вооружение посредничество и другие мирные средства разрешения споров - и не только в отношениях между государствами, но и в отношениях между отдельными людьми и внутри стран. |
"Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced". |
«Преступления против международного права совершаются людьми, а не абстрактными единицами, и только посредством наказания отдельных лиц, совершающих такие преступления, могут быть соблюдены положения международного права». |
Between March 2008 and January 2009, 22 preliminary investigations related to human trafficking had been carried out and, since 2006, 30 individuals who had perpetrated or aided and abetted human trafficking had been convicted. |
В частности, с марта 2008 года по январь 2009 года было проведено 22 предварительных расследования случаев, связанных с торговлей людьми, а с 2006 года было осуждено 30 лиц, признанных виновными в торговле людьми или сообщниками торговцев людьми. |
As for the residence status of victims of trafficking in persons, the 2005 amendment to the Immigration Control and Refugee Recognition Act provided for such individuals to be granted special landing permission and permission to stay in the country. |
Что касается вида на жительство для жертв торговли людьми, то внесенная в 2005 году поправка в Закон об иммиграционном контроле и признании беженцев предусматривает для таких лиц предоставление специального вида на жительство и разрешения на пребывание в стране. |
(b) Protecting artisanal miners - participants noted that mining by individuals and small groups - artisanal mining - was often a major source of employment, but miners endured poor working conditions and poor environmental and safety standards. |
Ь) защита кустарных старателей - участники отмечали, что горный промысел отдельными людьми или небольшими группами - кустарный промысел - нередко является основным источником занятости, но при этом старатели вынуждены трудиться в плохих рабочих условиях и при весьма низких экологических стандартах и стандартах безопасности. |
(e) Attachment to the principles of democracy, freedom, justice, tolerance, solidarity, pluralism, acceptance of differences and understanding between nations, between ethnic, religious, cultural and other groups, and between individuals; |
ё) приверженность принципам демократии, свободы, справедливости, терпимости, солидарности и плюрализма, терпимое отношение к различиям, а также к согласию между народами, этническими, религиозными, культурными и другими группами и между отдельными людьми; |
Believing that the challenge to fulfil human rights is a social problem of global scope, as migration, under inappropriate and ineffective migration policies, trafficking in persons and xenophobia all present a threat to basic human rights, freedom and individuals' welfare, |
полагая, что проблема осуществления прав человека является социальной проблемой глобального масштаба, поскольку миграция при отсутствии надлежащей и эффективной миграционной политики, торговля людьми и ксенофобия представляют угрозу для основных прав человека, свобод и благополучия людей, |
Establishing the Qatar Foundation for Social Protection and Rehabilitation, a privately-owned public welfare institution that aims to protect children and women from domestic and social violence, provide rehabilitation for individuals with social problems and combat trafficking; |
образование Катарского фонда социальной защиты и реабилитации - частной благотворительной организации по защите детей и женщин от бытового и социального насилия, реабилитации лиц с социальными проблемами и борьбе с торговлей людьми; |
In the light of the values and principles taught by the revealed religions, and in the light of the concepts of mutual love, respect and solidarity among individuals and among families down through successive generations, |
В свете ценностей и принципов, проповедуемых в рамках богооткровенных религий, и в свете концепций взаимной любви, уважения и солидарности в отношениях между отдельными людьми и семьями, передаваемых от поколения к поколению, |
"Crimes against international law are committed by men, not by abstract entities, and only by punishing individuals who commit such crimes can the provisions of international law be enforced." |
"Преступления в нарушение международного права совершаются людьми, а не абстрактными образованиями, и поэтому обеспечить выполнение положений международного права можно лишь путем наказания индивидов, которые совершают такие преступления". |
Individuals were sacrificed for the good of the whole, only each time someone vanished no one noticed because all memory was erased. |
Людьми жертвовали на пользу целого, только каждый раз, когда кто то исчезал, никто не обращал внимания, потому что вся память их была стерта. |
Its repeated verse describes a conflict between two individuals. |
Текст состоит из повторяющихся строк, описывающих конфликт между двумя людьми. |
Symptoms similar to those reported by EHS individuals are common in the general population. |
Симптомы, сходные с симптомами, сообщаемыми людьми с ГЭП, широко распространены среди населения. |
It carries the potential of converting them into socially and politically active, networked individuals. |
Благодаря Интернету любой человек может стать социально и политически активной личностью, поддерживающей множество связей с другими людьми. |
However, no provision of Lebanese law distinguishes between races or individuals on the grounds of colour or of national or ethnic origin. |
Вместе с тем следует обратить внимание на то, что ни в одном из положений ливанского права не устанавливается межрасовых или каких-либо иных различий между людьми по признаку цвета кожи либо национального или этнического происхождения. |
(b) Migration management, including combating illegal/illicit migration and trafficking, particularly trafficking in women, and improving border management with due respect to asylum issues and the human rights of the individuals concerned; |
Ь) управление миграцией, включая борьбу с незаконной/нелегальной миграцией и торговлей людьми, особенно женщинами, и совершенствование организации работы на границах с уделением должного внимания вопросам убежища и правам человека соответствующих индивидов; |
Continue to intensify law enforcement efforts against traffickers, incorporate anti-trafficking training into standard police curriculum, increase efforts to rescue trafficking victims, and provide appropriate care to those individuals (United States); |
и впредь активизировать усилия в правоохранительной сфере в целях борьбы с торговцами людьми, интегрировать подготовку по вопросам борьбы с торговлей людьми в стандартную программу подготовки сотрудников полиции, активизировать усилия по спасению жертв торговли людьми и оказывать таким лицам соответствующую помощь (Соединенные Штаты); |
(c) The means and methods used by organized criminal groups for the purpose of trafficking in persons, including the recruitment and transportation of victims, routes and links between and among individuals and groups engaged in such trafficking, and possible measures for detecting them. |
с) средства и методы, применяемые организованными преступными группами с целью торговли людьми, в том числе вербовку и перевозку жертв, маршруты и связи между занимающимися такой торговлей отдельными лицами и группами, а также связи внутри таких групп и возможные меры по их выявлению. |
Individuals acting on their own are not considered to be human traffickers. |
Лица, действующие в индивидуальном качестве, не считаются торговцами людьми. |
Individuals without birth registration or a birth certificate who wish to migrate are especially vulnerable to smuggling and trafficking. |
Лица без регистрации рождения или свидетельства о рождении, желающие мигрировать, особенно уязвимы с точки зрения незаконного провоза людей и торговли людьми. |