As the High Commissioner had stressed, host countries should not regard refugees and asylum-seekers solely as a burden, but also as individuals who were capable of contributing towards development. |
Как подчеркивает Верховный комиссар, принимающие страны не должны рассматривать беженцев и лиц, ищущих убежище, исключительно как обузу, а считать их людьми, способными внести свой вклад в процесс развития. |
Genuine peace is the fruit of harmony among the various sectors of society, respectful relationships among peoples and individuals and the rejection of violence and hatred. |
Подлинный мир - это производное согласия различных слоев общества, уважительные отношения между народами и людьми и отказ от насилия и ненависти. |
Denunciation of discrimination in all its forms, affirmation of the need to respect the principles of human rights and call for greater cooperation between religions in order to ensure the peaceful coexistence of individuals and communities. |
Необходимо осудить дискриминацию во всех ее формах, провозгласить необходимость уважения принципов прав человека и призвать к укреплению сотрудничества между религиями в целях обеспечения мирного сосуществования между людьми и обществами. |
Strengthening these monitoring measures would be aimed at ending the practices to which numerous arms merchants resort, with the complicity of greedy individuals whose sole concern is to make exorbitant profits in disregard of established rules and norms. |
Укрепление этих мер контроля было бы направлено на прекращение практики, к которой прибегают многочисленные торговцы оружием, действующие в сговоре с жадными до наживы людьми, заботящимися лишь о том, чтобы извлекать огромную прибыль, игнорируя при этом закрепившиеся нормы и правила. |
Yet it is that same rule of law that, when applied to regulate the conduct of individuals with each other and with the State, creates conditions for sustainable development. |
Вместе с тем речь идет о все том же принципе верховенства права, соблюдение которого создает условия для устойчивого развития, когда он применяется для регулирования отношений между людьми и между ними и государством. |
Their efforts have been strengthened by non-governmental entities, which contributed to expanding the basis of support for such initiatives at the grass-roots level, by networking individuals across borders and motivating them to work together towards achieving the goals set by UNISPACE III. |
Их усилия дополняли неправительственные организации, которые содействовали обеспечению более широкой поддержки таких инициатив на низовом уровне путем налаживания связей между людьми из разных стран и стимулирования их совместной работы для достижения целей, установленных на ЮНИСПЕЙС-III. |
According to traditional case law and legal doctrine, the prohibition of discrimination, as defined in NFC article 8, cannot in principle have a horizontal effect on relations between individuals, except in certain special cases. |
Согласно традиционной судебной практике и теории запрещение дискриминации, как оно определено в статье 8 Федеральной конституции, не может в принципе иметь горизонтальное воздействие на отношения между людьми за исключением некоторых особых случаев. |
The Mission is to facilitate its member organizations in the lifelong involvement of individuals in intercultural learning experiences thus developing understanding of and respect for people throughout the world. |
Задача ЭМС - содействовать его организациям-членам в вовлечении людей к участию в межкультурном обмене, чтобы тем самым способствовать росту взаимопонимания и взаимоуважения между людьми повсюду в мире. |
Trafficking in the United States is an issue of grave concern for UNIFEM/USA as the United States Government estimates that 50,000 individuals are trafficked annually. |
Торговля людьми в Соединенных Штатах представляет собой проблему, которая вызывает глубокую озабоченность у ЮНИФЕМ/США, поскольку, по оценкам правительства Соединенных Штатов Америки, ежегодно объектом торговли людьми становятся 50000 человек. |
It spoke to eyewitnesses of aircraft movement in Burkina Faso and Liberia, and it spoke to individuals who were on board the aircraft in question. |
Члены Группы беседовали с людьми, являющимися свидетелями выполнения рейсов в Буркина-Фасо и Либерии, а также с лицами, находившимися на борту выполнявших эти рейсы самолетов. |
This is particularly important because the vast majority of those individuals live in developing countries, closer to poverty, to the threat of natural disasters and to conflicts generated by human beings. |
Это особенно важно ввиду того, что подавляющее большинство этих людей проживает в развивающихся странах, находится на грани нищеты, подвержено угрозе стихийных бедствий и конфликтов, порождаемых самими же людьми. |
The latter implies that individuals value human solidarity as a way of ensuring that every person has the opportunity to live out his or her creativity to the fullest of its potential. |
Последнее предполагает, что индивидуумы признают ценность солидарности между людьми как средства обеспечения каждому человеку возможностей для полного раскрытия его творческого потенциала. |
We note that since July 2001, seven individuals have been convicted of trafficking-related offences, but that, regrettably, overall progress in combating this illegal trade remains severely hampered. |
Мы отмечаем, что за период, истекший с июля 2001 года, семь человек были осуждены за преступления, связанные с торговлей людьми, но, к сожалению, общего прогресса в борьбе с этой незаконной торговлей по-прежнему трудно добиться. |
The Heads of State or Government emphasised that tolerance of religious and cultural diversity and pluralism are essential for peace and understanding among individuals and peoples of different culture and nations in the world. |
Главы государств и правительств подчеркнули, что терпимость к религиозному и культурному многообразию и плюрализм имеют существенное значение для мира и взаимопонимания между отдельными лицами и людьми разных культур и стран во всем мире. |
We have also called for national data protection laws that strike a fair balance between respect for the privacy of individuals and the free flow of information between peoples. |
Мы также призвали принять национальные законы о защите данных, которые обеспечивают разумный баланс между уважением частной жизни человека и свободным обменом информацией между людьми. |
So far we have considered only vertical inequality, i.e. the inequality among individuals or households in a society. |
До сих пор мы рассматривали лишь вертикальное неравенство, т.е. неравенство между людьми или домашними хозяйствами в обществе. |
That campaign was a community-based education programme which made use of community grants and special initiatives to reinforce harmony among individuals and different cultural groups, including the first peoples, Australia's indigenous nations. |
Кампания является просветительской программой, организованной по общинному признаку, использующей общественные гранты и осуществляющей специальные инициативы с целью укрепления гармонии между людьми и различными культурными группами, включая первоначальное население - коренные народы Австралии. |
When their attitudes and beliefs are respected, stakeholders may be open to changes that contribute to the well-being of their communities and human rights of all individuals. |
Если уважаются их убеждения и взгляды, то заинтересованные участники могут быть открытыми для изменений, способствующих обеспечению благополучия их общин и осуществлению всеми людьми прав человека. |
It was thought that some of these DNA alterations may in part explain some of the physical differences that exist between two different, but otherwise normal individuals. |
Считалось также, что некоторые из данных вариаций ДНК могут частично объяснить некоторые физические различия, существующие между двумя различными, но во всём другом нормальными людьми. |
Interviews with individuals who may have worked in programmes in the past may fill blank spots in our knowledge and understanding. |
Беседы с людьми, которые в прошлом могли участвовать в осуществлении тех или иных программ, вполне могли бы заполнить пробелы в наших знаниях и понимании. |
Indeed, it is essential that we educate and heighten the awareness of people with regard to human rights-related issues in order to promote respect, equality, cooperation and understanding among individuals and nations. |
Действительно, необходимо обеспечить образование и расширять информированность населения по вопросам, связанным с правами человека, с тем чтобы содействовать обеспечению уважения, равноправия, сотрудничества и понимания между людьми и государствами. |
The right to equality between individuals and the right to non-discrimination in all its forms |
Право на равенство между людьми и недискриминацию во всех формах |
The essential condition for the full enjoyment of human rights by all is the awareness of those rights and ownership of them by all individuals. |
Непреложным условием всестороннего осуществления всеми людьми их прав человека является осведомленность об этих правах и личная ответственность каждого отдельного человека за их реализацию. |
These steps also present an opportunity to enhance the sustainability of urban areas and to increase benefits to individuals, inter alia, reduced costs, increased living comfort and improved health. |
Эти шаги обеспечивают также возможность для усиления устойчивости развития городских районов и увеличения преимуществ, получаемых людьми, в частности в виде сокращения расходов, улучшения качества жилищных удобств и состояния здоровья. |
They are individuals with known identities who own businesses or other assets that are visible to the authorities; a freeze of their assets would therefore have immediate consequences. |
Они являются людьми, личность которых известна и которые владеют коммерческими предприятиями или иными активами, не скрытыми от властей; поэтому замораживание их активов дало бы незамедлительный эффект. |