We said that there is no sure remedy to the drug problem; so we should consider all the difficulties and problems posed by illicit drug abuse to individuals, communities and Governments at all levels. |
Мы заявили, что нет гарантированного средства для проблемы наркотиков; поэтому мы должны рассмотреть все сложности и проблемы, которые ставит незаконное потребление наркотиков перед отдельными людьми, сообществами и правительствами на всех уровнях. |
The Plan focuses on stimulating and supporting national and local activities and initiatives and is built upon the idea of a partnership between Governments, international organizations, non-governmental organizations, professional associations, individuals and large segments of civil society. |
План нацелен на стимулирование и поддержку мероприятий и инициатив на национальном и местном уровнях, и в его основу положена идея партнерства между правительствами, международными организациями, неправительственными организациями, профессиональными ассоциациями, отдельными людьми и широкими слоями гражданского общества. |
Considering that tolerance of cultural, ethnic and religious diversities is essential for peace, understanding and friendship among individuals and people of different cultures and nations of the world, |
считая, что терпимость в отношении культурных, этнических и религиозных различий является необходимым условием для мира, взаимопонимания и дружбы между отдельными людьми и народами, представляющими разные культуры и нации планеты, |
For this we are developing our best efforts with individuals and groups of civil society to ensure their participation in the decisions that affect their future and that promote economic growth and sustainable development of the region. |
С этой целью мы согласуем свои самые энергичные усилия с отдельными людьми и группами, представляющими гражданское общество, в интересах привлечения их к участию в принятии решений, влияющих на их будущее и содействующих экономическому росту и устойчивому развитию в регионе. |
Interfaith dialogue is a pillar of prevention in the area of religion and belief, for the area of religion has the potential to become an unparalleled forum in which individuals and groups can open up and come together. |
Межрелигиозный диалог представляет собой основу для принятия мер по предупреждению в области религии и убеждений, поскольку религиозная тематика может послужить уникальной основой для обмена идеями и встреч между отдельными людьми и группами. |
Globalization, far from being limited exclusively to economics and trade exchanges, must fertilize dialogue and cultural exchanges among individuals, peoples, nations and States, with respect for the cultural, religious and civilizational identities of peoples - all peoples. |
Глобализация, которая не сводится исключительно к экономике и торговым обменам, должна способствовать развитию диалога и культурных обменов между отдельными людьми, народами, нациями и государствами при уважении культурной, религиозной и относящейся к цивилизации самобытности народов - всех народов. |
Not only does terrorism in all its forms represent a danger to the security and stability of some countries but it also foments confrontation and division among individuals and peoples and hinders development and progress. |
Терроризм в любых его формах и проявлениях не только представляет угрозу миру и стабильности в отдельных странах, но также сеет семена конфронтации и раздора в отношениях между отдельными людьми и народами, а также тормозит развитие и прогресс. |
In many cases, individuals are reluctant or unable to report traffickers or to serve as witnesses because they lack confidence in the police and the judicial system and/or because of the absence of any effective protection mechanisms. |
Во многих случаях люди с неохотой сообщают или не могут сообщать о торговцах людьми или не становятся свидетелями, поскольку они не доверяют полиции и судебной системе, и/или из-за отсутствия каких-либо эффективных механизмов защиты. |
From the perspective of the Government of Chile, the Conference had underscored its own commitment to human rights and had reflected the emergence, since the end of the cold war, of new phenomena such as globalization, which affected relations both among States and among individuals. |
По мнению правительства Чили, на Конференции было подчеркнуто стремление обеспечивать права человека и было отражено формирование после окончания «холодной войны» новых явлений, таких, как глобализация, влияющих на отношения между государствами и между отдельными людьми. |
The Commission works in close collaboration with the National Advisory Board on AIDS and other bodies to spearhead a comprehensive national response by both the public and private sectors, non-governmental organizations, community-based organizations, families and individuals. |
Эта комиссия действует в тесном сотрудничестве с национальным консультативным советом по проблеме СПИДа и другими органами в целях обеспечения руководства в деле осуществления всеобъемлющих национальных мер как государственным, так и частным секторами, неправительственными, общинными организациями, семьями и отдельными людьми. |
In addition, a social reintegration programme is aimed at individuals and groups considered socially at risk: prisoners, members of street groups, child workers and refugees, including handicapped members of such groups. |
Кроме того, существует программа социальной реинтеграции, ориентированная на работу с социально уязвимыми людьми и группами людей: заключенными, членами уличных группировок, работающими детьми и беженцами, в том числе с относящимися к этим категориям инвалидами. |
Facilitating and encouraging interaction and exchange among all individuals, inter alia, intellectuals, thinkers and artists of various societies and civilizations; |
поддержка и одобрение взаимодействия и обменов между всеми людьми, в частности между интеллектуалами, мыслителями и творческими работниками, представляющими различные формации и цивилизации; |
It is designed to strengthen family solidarity and home care for such individuals, improve institutional assistance to them and provide them with necessary health-care coverage. |
да за такими людьми, на улучшение их поддержки государственными учреждениями и на обеспечение их необходимыми услугами в области здравоохранения. |
But perhaps one of the most worrying negative consequences of globalization is the increase in equality within and across countries which makes it more difficult for countries and individuals to engage in frank dialogue on measures to enhance people's welfare. |
Однако, видимо, одним из наиболее тревожных негативных последствий глобализации является усиление неравенства в самих странах и между ними, что делает более сложным начало открытого диалога между странами и людьми по вопросу о мерах, направленных на повышение благосостояния людей. |
It shall aim to promote mutual knowledge, understanding and friendship among individuals of different backgrounds, as well as among all peoples, in order to contribute to world peace. |
Оно способствует расширению знаний друг о друге, понимания и укреплению дружбы между людьми разного происхождения, а также между всеми народами в целях упрочения мира во всем мире. |
The United Nations Centre for Human Settlements believes the proposal should be based on renewed hope, solidarity and dignity between individuals and countries and should address structural factors and systemic issues in order to eliminate social and economic disparities, based on equality and social fairness. |
По мнению Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, это предложение должно опираться на новые надежды, солидарность и достоинство в отношениях между людьми и странами и учитывать структурные факторы и системные вопросы для устранения социального и экономического неравенства на основе равноправия и социальной справедливости. |
The Committee is concerned that, despite recent attempts by the State party to halt the activities of persons involved in the smuggling of individuals, there continue to be widespread reports of extensive trafficking, particularly of women, in violation of article 8 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на недавние усилия государства-участника, направленные на пресечение деятельности лиц, участвующих в контрабанде людьми, по-прежнему поступают сообщения о массовой торговле людьми, особенно женщинами, представляющей собой нарушение статьи 8 Пакта. |
However, institutional progress has been slower and more uneven, especially in the financial sector, a key interface between the real economy and the saving and investment decisions of individuals. |
Однако прогресс в институциональной сфере был более медленным и более неровным, особенно в финансовом секторе, занимающим ключевое положение между реальной экономикой и теми людьми, которые принимают решения об экономии и инвестициях. |
We propose that recognition of the problem of the extremes of poverty and wealth concerns itself, in essence, with the nature of relationships that bind individuals, communities and nations. |
Мы предлагаем признать, что проблема чрезмерного богатства и крайней нищеты по сути своей связана с характером взаимоотношений, существующих между людьми, общинами и народами. |
The inclusion of the social protection floor in national legislation and policy would ensure that all individuals, including the most vulnerable, receive a basic level of social protection that would enable them to better cope with unemployment and shocks in formal and informal labour markets. |
Включение минимума социального обеспечения в национальное законодательство и политику обеспечило бы получение всеми людьми, включая наиболее уязвимых, базового уровня социальной защиты, что позволило бы им лучше справляться с безработицей и скачками на формальном и неформальном рынках труда. |
The Program contributes to the advancement of the development agenda of the United Nations by promoting higher standards of living for individuals around the world and by identifying and implementing innovative solutions to global health problems. |
Программа вносит свой вклад в осуществление повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития, содействуя достижению людьми всего мира более высокого уровня жизни, а также выявляя проблемы в области глобального здравоохранения и внедряя новаторские решения для них. |
FAO has recently adopted a corporate strategy on capacity development, clearly shifting from its traditional approach of providing training for individuals to enhancing national capacity for managing long-term change in agriculture and rural development. |
Недавно ФАО утвердила корпоративную стратегию развития потенциала, однозначно отказавшись от традиционно использовавшегося ею подхода, предусматривающего организацию прохождения людьми профессиональной подготовки, в пользу укрепления национального потенциала, необходимого для осуществления долгосрочных преобразований в сельском хозяйстве и в вопросах развития сельских районов. |
Turning to the issue of trafficking, she acknowledged the State party's legislation and efforts in that area but enquired whether it was true that individuals suspected of involvement in human trafficking had little difficulty in obtaining visas from the authorities. |
Обращаясь к вопросу о торговле людьми, она положительно оценивает законодательство и усилия государства-участника в этой области, однако желает узнать, насколько верно, что лица, подозреваемые в участии в торговле людьми, могут беспрепятственно получать визы. |
The Centre for Fathering, a non-profit organisation, has been working with individuals, corporations and community groups to champion the role of responsible fatherhood as well as equip fathers with parenting skills through fathering seminars. |
Центр отцовства является некоммерческой организацией, которая ведет работу с отдельными людьми, организациями и общинными группами, пропагандируя роль ответственного отцовства и обучая отцов родительским навыкам посредством проведения специальных семинаров. |
The future of all individuals and peoples on this planet depends to a great extent on finding solutions to the major challenges facing humanity today, in particular the eradication of poverty and the full enjoyment of the right to development. |
Будущее человечества в значительной степени зависит от решения серьезных проблем, с которыми оно сегодня сталкивается, в частности, проблем искоренения нищеты и полного осуществления права на развитие всеми отдельными людьми и всеми народами планеты. |