Примеры в контексте "Individuals - Людьми"

Примеры: Individuals - Людьми
Wars are contests by force between political units, but the policy that brings about their initiation is made and the actual waging of them is done by individuals. Войны представляют собой силовые столкновения политических субъектов, но политика, приводящая к их развязыванию, осуществляется, а сами войны реально ведутся людьми.
According to the African Commission, investigations of alleged extrajudicial executions "must be carried out by entirely independent individuals, provided with the necessary resources, and their findings should be made public and prosecutions initiated in accordance with the information uncovered". Как считает Африканская комиссия, расследование предполагаемых случаев внесудебных казней «должно проводиться совершенно независимыми людьми, обладающими необходимыми ресурсами, а результаты их работы должны быть доведены до сведения общественности, и на основании установленных фактов должны возбуждаться судебные разбирательства».
Two revolutionary forces - the advent of the Internet and widespread deployment of wireless networks - have swept the communications world in the past two decades, changing how individuals interact and how companies do business. В последние два десятилетия мир телекоммуникаций находится под влиянием двух мощных сил - широчайшего использования Интернета и повсеместного распространения беспроводных сетей. Эти силы меняют способы взаимодействия между людьми и характер ведения бизнеса.
Baldwin compared her to Martin Luther and Jean-Jacques Rousseau: individuals who were not the sum total of the movements in which they took part, but who nevertheless played crucial roles in struggles of social and political reform. Стэнли Болдуин сравнивал Панкхёрст с Мартином Лютером и Жан-Жаком Руссо - людьми, которые хотя и не олицетворяли собой общественные движения, в которых участвовали, однако играли ключевую роль в борьбе за социальные и политические преобразования.
There, the extreme right threatened to shut down the US government, confirming what game theory suggests: when those who are irrationally committed to destruction if they don't get their way confront rational individuals, the former prevail. Там крайние правые угрожали остановить работу американского правительства, подтверждая то, что предполагает теория игры: когда те, кто нерационально стремится к разрушению, если не добиваются своего, сталкиваются с рациональными, но разобщенными людьми, первые побеждают.
The central problems are an atmosphere of fear created by the large military presence and the treatment of individuals who are suspected of having pro-independence sentiments, even if these sentiments are expressed peacefully. Главную проблему представляет собой атмосфера страха, нагнетаемая огромным военным присутствием и тем, как обращаются с людьми, подозреваемыми в сочувствии движению за независимость, даже если эти чувства находят самое мирное выражение.
Efforts should be made to ensure that young people, in particular, grow up aware of the situation of those who come from different backgrounds or who are less fortunate than themselves; wherever possible, direct contact between individuals or groups with differences should be encouraged. Следует предпринимать усилия для того, чтобы, в частности, молодые люди росли с пониманием положения тех, кто вышел из другой среды или оказался менее удачливым по сравнению с ними; при этом по мере возможности целесообразно устанавливать прямые контакты между разными людьми или группами.
Combining the data from our study and the study from Cold Spring Harbor Laboratories, over 300 regions of the genome were found to exhibit CNVs among normal individuals. При объединении данных наших исследований и исследований лаборатории г. Колд-Спринг Харбор, было обнаружено 300 областей генома с ВКК между обычными людьми.
In 91 of these cases, one or more persons were brought to trial on charges of human trafficking: 22 per cent of these involved trafficking networks and the rest concerned individuals. В результате этой работы было возбуждено 91 уголовное дело, касающееся торговли людьми; 22% случаев касались сетей организованной преступной торговли людьми, а остальные - конкретных торговцев людьми.
Extremism, which spurs individuals to violence, is the result of shortcomings that govern human and international relations at the expense of great human values and the natural rights of peoples. Экстремизм, побуждающий людей к насилию, является результатом изъянов в отношениях между отдельными людьми и народами, подрывающих человеческие ценности и законные права народов.
Article 128 of the Criminal Code, on human trafficking, has also been amended and supplemented to make the purchase or sale of or other transactions involving individuals for the purposes of exploitation an offence. Внесены также изменения и дополнения в статью 128 "Торговля людьми" УК РК, где предусматривается уголовная ответственность за куплю-продажу или совершение иных сделок в отношении лица для эксплуатации.
The friendship of individuals, peoples and nations is not exclusively a question of diplomacy, much less a question of commercial space enterprise to make money from the inclination of human beings to join together. Поддержание дружбы между отдельными людьми, народами и государствами не является исключительно прерогативой дипломатии, а тем более коммерческих отношений, поддерживаемых с целью извлечения денег.
In the case of trafficking in persons, the responsibility of the State to provide remedies always arises and should be extended to all individuals, whether citizens or non-citizens, under its jurisdiction. В случае с торговлей людьми государство всегда обязано предоставлять средства правовой защиты, и эта обязанность должна распространяться на всех находящихся под юрисдикцией государства лиц, независимо от того, являются ли они его гражданами.
The Special Rapporteur will send urgent appeals whenever she receives information indicating that in the context of trafficking an individual or a group of individuals are facing an imminent or are suffering from a continuous human rights violation. Специальный докладчик будет направлять призывы к незамедлительным действиям во всех случаях получения информации о том, что в процессе торговли людьми отдельное лицо или группа лиц сталкиваются с неминуемыми или постоянными нарушениями прав человека.
Indeed, the tragedies that continue to afflict far too many regions of our planet result not from the differences between individuals and peoples, but from the lack of respect of some for others. Более того, трагические события, которые продолжают оказывать пагубное воздействие на столь многие регионы нашей планеты, обусловлены не различиями между отдельными людьми и народами, а нежеланием некоторых проявить к правам и интересам уважение других.
The plan was crafted to have a rights-based approach which ensures, without making judgements, the right of individuals to information and to free voluntary screening, along with providing for appropriate full community support and care for people living with HIV/AIDS. План разработан на основе концепции защиты прав, которая не навязывает этических оценок и гарантирует право любого человека на информацию и бесплатный добровольный скрининг, которое подкреплено надлежащей и полноценной поддержкой общества и уходом за людьми, больными ВИЧ/СПИДом.
The author maintains that an expanded understanding of prevention to include the vulnerability of at-risk individuals and the fostering of an environment where crime cannot prosper will assist in the development of comprehensive prevention strategies. Автор утверждает, что разработке всеобъемлющих превентивных стратегий должна способствовать более широкая трактовка понятия "предупреждение торговли людьми", под которым следует понимать также снижение уязвимости лиц, относящихся к группе риска, и создание условий, препятствующих разгулу преступности.
Only through a human rights-based approach, the post-2015 development agenda may be inclusive and transformative and lead to addressing the rooted inequalities between countries, within countries and between individuals. Только подход, основанный на соблюдении прав человека, может сделать повестку дня в области развития на период после 2015 года поистине инклюзивной и ориентированной на преобразования, позволив устранить укоренившееся неравенство между странами, группами населения и отдельными людьми.
We therefore based our participation on the understanding that disability results from the interaction between physical impairments and environmental barriers, which impedes the full participation of individuals in society. Поэтому, принимая участие в этих переговорах, мы исходили из того понимания, что инвалидность является результатом взаимодействия, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и средовыми барьерами и которое мешает их полному и эффективному участию в жизни общества.
Indigenous peoples and individuals are free and equal to all other peoples and individuals and have the right to be free from any kind of discrimination, in the exercise of their rights, in particular that based on their indigenous origin or identity. Лица, принадлежащие к коренным народам, и коренные народы свободны и равны со всеми другими народами и людьми и имеют право быть свободными от какой бы то ни было дискриминации при осуществлении своих прав, в особенности дискриминации на основе их коренного происхождения или самобытности.
Although nursing practice varies both through its various specialties and countries, these nursing organizations offer the following definitions: Nursing encompasses autonomous and collaborative care of individuals of all ages, families, groups and communities, sick or well and in all settings. По определению Международного совета медицинских сестер, сестринское дело представляет собой индивидуальный и совместный уход за людьми всех возрастов, групп и общин, больных или здоровых, и в любых состояниях.
The lack of awareness of individuals of their rights under the Covenant and the Optional Protocol impedes the enjoyment thereof and further contributes to the failure to provide remedies for violations of those rights. Незнание людьми своих прав по Пакту и Факультативному протоколу препятствует осуществлению этих прав и еще больше ограничивает возможности обеспечения правовой защиты в случаях их нарушения.
Numerous independent eyewitness accounts provided by Government officials, civil servants and businessmen have confirmed that port revenues are controlled, without oversight, by two individuals - one from the port administration and one from the Ministry of Finance, who then disburse funds on a discretionary basis. Согласно многочисленным свидетельским показаниям правительственных должностных лиц, гражданских служащих и предпринимателей, портовые поступления безнадзорно контролируются двумя людьми - сотрудником портовой администрации и сотрудником министерства финансов, которые впоследствии распределяют средства по своему усмотрению.
The salaries of senior public servants are benchmarked to those in the private sector, ensuring that monetary reward becomes a non-issue as individuals consider careers in the public sector. Оклады высокопоставленных государственных служащих приравнены к окладам участников частного сектора, и тем самым обеспечивается положение дел, при котором денежное вознаграждение не является препятствием для выбора людьми государственного сектора как места работы.
In the traditional custom, marriage is viewed as not only an alliance between two individuals, but it involves a set of relationships and obligations between the extended families - referred as umane for the bride's family and fetosan for the groom's family. С точки зрения традиционных обычаев брак не только рассматривается как союз между двумя людьми, но и предусматривает установление различных связей и принятие разных обязательств в рамках расширенной семьи, в которой семья невесты называется умане, а семья жениха - фетосан.