The letter adopts the principle that issues relating to gender equality should be seen in terms not only of individuals, but also of relationships between people, of how we behave towards each other and society. |
В этом письме утверждается принцип, основанный на том, что касающиеся обеспечения гендерного равенства вопросы не следует рассматривать исключительно с точки зрения индивидуума, а в контексте взаимоотношений между людьми, нашего поведения в отношении друг друга и в общественной жизни. |
A more promising strategy aims at overcoming misperceptions by facilitating the articulation of real experiences in the interaction of human beings, both as individuals and as communities. |
Более эффективная стратегия заключается в устранении ошибочных представлений за счет содействия изложению реального опыта в ходе общения между людьми как индивидуальном, так и на общинном уровне. |
A main purpose of inter- and intra-religious communicative efforts should be to replace negative stereotypes and preconceptions with real encounters between real human beings, both as individuals and within their communities. |
Усилия по обеспечению общения внутри религиозных общин и между ними должны, прежде всего, быть направлены на замену негативных стереотипов и предубеждений реальным взаимодействием между реальными людьми как на индивидуальном уровне, так и на уровне их общин. |
Expressing solidarity with States and individuals combating violence against persons belonging to religious minorities, and paying tribute to the commitment of States to prevent these acts, |
выражая солидарность с государствами и людьми, ведущими борьбу с насилием в отношении лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и воздавая должное приверженности государств предотвращению таких актов насилия, |
Instruction on application of standards of social care services for individuals trafficked or at risk of being trafficked. |
Инструкция применения стандартов социальной поддержки реальных и потенциальных жертв торговли людьми; |
Guarantees of non-discrimination figure prominently in every international human rights standard because ideas of inferiority, inequality or unwarranted distinctions between individuals are anathema to the notion of a common humanity, which is the moral basis for these standards. |
Гарантии недискриминации занимают видное место в каждом международном стандарте, касающемся прав человека, поскольку представление о неполноценности, неравенстве или необоснованных различиях между людьми полностью противоречат понятию общего гуманизма, которое является моральной основой этих стандартов. |
One of the draft paragraphs of the Tunis Commitment recognizes that ICT could reinforce and increase existing social and economic divisions and widen the gap between individuals, including men and women. |
В проекте одного из пунктов Тунисского обязательства признается, что ИКТ могут привести к увеличению и росту существующих социальных и экономических барьеров и расширению разрыва между людьми, в том числе мужчинами и женщинами. |
She referred in conclusion to the special concern of Italy to combat trafficking in girls and women, as part of its commitment to fighting all forms of abuse and exploitation of individuals. |
В заключение оратор говорит, что предметом особой заботы для Италии является борьба с торговлей девочками и женщинами, представляющая собой составную часть борьбы со всеми формами насилия над людьми и их эксплуатации. |
Dropping out, repeating grades and the poor quality of learning mean that many of those who do attend school still fail to obtain the skills needed to function as literate individuals. |
Отсев, второгодничество и низкое качество обучения означают, что многие дети, посещающие школу, все же не получают навыков, необходимых для того, чтобы выйти в жизнь грамотными людьми. |
It is also worth mentioning that it is only through rational cooperation among countries of origin, transit and destination that we will be able effectively to combat the trafficking and smuggling of individuals. |
Кроме того, не стоит забывать о том, что только на основе надлежащего сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения мы сможем эффективно бороться с незаконным провозом и торговлей людьми. |
In this regard, my country is making its own contribution through the University for Peace, an institution of higher education devoted to provide training in academic disciplines that promote peaceful relations among peoples and individuals. |
Моя страна вносит свой вклад в этот процесс, участвуя в работе Университета мира - института системы высшего образования, который занимается подготовкой специалистов по академическим дисциплинам в области содействия мирным отношениям между народами и людьми. |
Indeed, the Commission met with individuals who informed it that they had received compensation from Hezbollah, mainly an amount in cash in order to allow them to pay their rent and to buy furniture in another building. |
Действительно, Комиссия встретилась с людьми, которые сообщили ей о получении ими компенсации от "Хезболлы", как правило, в виде определенной наличной суммы, достаточной для того, чтобы оплатить аренду жилья в другом здании и купить мебель. |
More than six million persons had taken part in this campaign under the leadership of His Excellency, the Emir. Qatar was doing everything necessary to ensure that its children became productive individuals in every sphere. |
Более шести миллионов человек участвовали в этой кампании под руководством Его высочества эмира. Катар принимает все необходимые меры, для того чтобы его дети стали полезными людьми во всех областях жизни. |
Any limits on production and distribution would be determined by the individuals within the groups involved, rather than by capitalist owners, corporations, investors, banks or other artificial market pressures. |
Любые пределы на производстве и распределении были бы определены людьми в рамках непосредственно участвующих в этом групп, а не капиталистическими владельцами, инвесторами, банками или любыми другими искусственными манипуляциями рынка. |
In 1960, cultural critic Vance Packard published The Waste Makers, promoted as an exposé of "the systematic attempt of business to make us wasteful, debt-ridden, permanently discontented individuals". |
В 1960 году культурный критик Вэнс Паккард издал книгу «Производители бесполезного», в смысле производители, которые участвуют в «систематических попытках бизнеса сделать нас расточительными, обременёнными долгами, надолго недовольными людьми». |
The sanctions called for freezing "any assets the designees may have located in the United States", and prohibited U.S. persons from engaging in transactions with these individuals. |
Санкции предусматривали «замораживание любых активов, которые, возможно, находятся в Соединенных Штатах», и запрещали гражданам США участвовать в сделках с этими людьми. |
However, its effects had been noted in 1847 by Friedrich Georg Wilhelm von Struve, and its effect on the colors of stars had been observed by a number of individuals who did not connect it with the general presence of galactic dust. |
Однако её проявления были отмечены ещё в 1847 году Фридрихом Георгом Вильгельмом Струве, и её влияние на цвет звёзд (межзвёздное покраснение) наблюдалось многими людьми, которые не связывали его с присутствием галактической пыли. |
For us as individuals who live in the digital now and spend most of our waking moments in it, the challenge is to live in two streams of time that are parallel and almost simultaneous. |
Перед нами, как перед людьми, живущими «цифровым мигом» и тратящими так большинство жизни, стоит задача жить в двух потоках времени, которые параллельны и практически синхронны. |
The culture of peace is a set of values, attitudes, modes of behaviour and ways of life that reject violence and prevent conflicts by tackling their root causes to solve problems through dialogue and negotiation among individuals, groups and nations. |
Культура мира представляет собой набор ценностей, взглядов, характера поведения и образа жизни, которые отвергают насилие и способствуют предотвращению конфликтов путем устранения их коренных причин и урегулирования проблем на основе диалога и переговоров между отдельными людьми, группами и нациями. |
Recommitting to act in accordance with universally recognized standards of human rights with the purpose of strengthening dialogue and cooperation between states, peoples and individuals. |
вновь обязуемся действовать в соответствии с универсально признанными стандартами в области прав человека с целью укреплять диалог и сотрудничество между государствами, народами и отдельными людьми. |
During its interaction with Governments, entities and individuals, the Group of Experts sought views on practical and short- to medium-term measures to improve compliance with the arms embargo. |
В ходе своих контактов с правительствами, организациями и отдельными людьми Группа экспертов хотела узнать мнения о практических и краткосрочно-среднесрочных мерах, призванных содействовать более строгому соблюдению эмбарго на поставки оружия. |
The Office is to draw up methods and procedures for how officials should treat individuals, and process sickness insurance cases uniformly and in compliance with the law, regardless of the individual's gender. |
Управление должно разработать методы и процедуры обращения должностных лиц с конкретными людьми, а также единообразно и в соответствии с законом решать вопросы страхования по болезни безотносительно к полу данного конкретного лица. |
However, individuals who chose not to assist the police in investigating and prosecuting trafficking cases could still apply for and receive protection under the protection visa regime. |
Вместе с тем лица, которые предпочли не помогать полиции в расследовании и уголовном обвинении по делам, связанным с торговлей людьми, могут, тем не менее, обращаться за защитой и получать таковую в рамках режима временных виз для получения защиты. |
We reiterate our call to those United Nations organizations that were responsible for the evacuation of besieged individuals from the old city of Homs to intervene and determine what happened to these youths. |
Мы вновь обращаемся к организациям системы Организации Объединенных Наций, ответственным за эвакуацию осажденных людей из старого города Хомса, вмешаться и установить, что произошло с этими молодыми людьми. |
There is also a single information number (189) for the entire Kyrgyz Republic that individuals may use for questions regarding migration, human trafficking, etc. |
В Кыргызской Республике также действует единый справочный номер (189), по которому граждане также могут обращаться по вопросам миграции, торговли людьми и т.д. |